<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.0 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.0/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" article-type="research-article" xml:lang="sv">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="publisher-id">PULS</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Puls - musik- och dansetnologisk tidskrift</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub">2002-2972</issn>
<publisher>
<publisher-name>Svenskt visarkiv</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="publisher-id">puls.9.2024.23734</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.62779/puls.9.2024.23734</article-id>
<article-categories>
<subj-group xml:lang="en">
<subject>Reviews</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>L&#x00E4;ttf&#x00E4;rdiga m&#x00E5;ltexter</article-title>
<subtitle>Den svenska schlager&#x00F6;vers&#x00E4;ttningens metoder</subtitle>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">0000-0002-6961-8875</contrib-id><name><surname>Franzon</surname><given-names>Johan</given-names></name>
<xref ref-type="aff" rid="aff0001"/>
</contrib>
<aff id="aff0001">Nordiska spr&#x00E5;k, Finsk-ugriska och nordiska avdelningen, Helsingfors universitet Helsingfors, Finland <email xlink:href="johan.franzon@helsinki.fi">johan.franzon@helsinki.fi</email></aff>
</contrib-group>
<pub-date pub-type="epub"><day>21</day><month>05</month><year>2024</year></pub-date>
<pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date>
<volume>9</volume>
<issue></issue>
<fpage>27</fpage>
<lpage>43</lpage>
<permissions>
<copyright-year>2024</copyright-year>
<copyright-holder>&#x00A9; 2024 Johan Franzon</copyright-holder>
<license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
<license-p>This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ext-link>), permitting all use, distribution, adaptation and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.</license-p>
</license>
</permissions>
<abstract>
<title>Light or easily made target texts: The methods of Swedish schlager translation</title>
<p><italic>Schlager</italic> was used as a term for songs on the Swedish popular music market from the 1920s and on. Coincidentally, song translation practices developed that varied rather seamlessly between liberty and fidelity. Nevertheless, based on an extensive corpus of Swedish target song lyrics, released 1916&#x2013;2011, I identify and name six roughly distinguishable text methods: <italic>near-enough translation, perspective-shift translation, hook transposition, single-phrase spinoff, phonetic caique, and all-new target song lyrics.</italic> Examining the chronological distribution of the variation, most exploration of the experimental middle ground was found in the 1960s and 1970s. One decisive factor may be increased tailoring of lyrics for specific performers or venues. From the 1980s and on, changing circumstances seem to have made imported music released with Swedish lyrics less prevalent on the market, but widely variable song translation methods continue to be practiced in later decades too.</p>
</abstract>
<kwd-group xml:lang="en">
<title>Keywords</title>
<kwd>song translation</kwd>
<kwd>schlager</kwd>
<kwd>skopos</kwd>
<kwd>popular music</kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front>
<body>
<sec id="sec1">
<title/>
<disp-quote>
<p>D&#x00E4;r l&#x00E5;g ett skimmer &#x00F6;ver Rydbecks dagar fantastiskt, utl&#x00E4;ndskt, fl&#x00E4;rdfullt om du vill, men det var sol d&#x00E4;ri. Kritiken klagar att P3-lyssnaren blev imbecill.</p>
<p>[ - - - ]</p>
<p>Om &#x00E4;n v&#x00E5;rt spr&#x00E5;k blev mera engelskt brutet,</p>
<p>v&#x00E5;rt lejons rytande blev &#x00E4;nd&#x00E5; rutet.</p>
<p>Fast d&#x00E5;ligt &#x00F6;versatt, s&#x00E5; l&#x00E4;t det r&#x00E4;tt s&#x00E5; svenskt.</p>
</disp-quote>
<p>S&#x00E5; b&#x00F6;rjar och slutar Tage Danielssons l&#x00E5;nga dikt &#x201D;Det eviga&#x201D; fr&#x00E5;n 1967, som &#x00E4;r b&#x00E5;de en parafras p&#x00E5; Esaias Tegn&#x00E9;r och en generalm&#x00F6;nstring av 1960-talets svenska radiopop. Men vad menar han med slutorden att det var &#x201D;d&#x00E5;ligt &#x00F6;versatt&#x201D;? Skulle b&#x00E4;ttre &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar ha gjort den svenska 1960-talsschlagern mindre imbecill? Borde &#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna ha varit trognare, eller var det mest det faktum att de var &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar, en del av en amerikansk kulturimport, som kritiserades? Kanske menar han att det var just f&#x00F6;r att &#x00F6;vers&#x00E4;ttarna tog sig friheter som det blev r&#x00E4;tt s&#x00E5; bra ibland? I alla fall tror jag att Danielsson talar utifr&#x00E5;n sin egen erfarenhet, som radiochef n&#x00E4;r Melodiradion tillkom 1961 och &#x00E4;ven som &#x00F6;vers&#x00E4;ttare av en och annan schlagers&#x00E5;ng under pseudonymen Ivar Tedde.</p>
<fig id="F1">
<label>Fig. 1.</label>
<caption><p>Stefan Demert l&#x00E5;g ocks&#x00E5; p&#x00E5; Svensktoppen, bland annat med l&#x00E5;ten &#x201D;Till SJ&#x201D; 1971, vars melodi &#x00E4;r den amerikanska t&#x00E5;gs&#x00E5;ngen &#x201D;Freight train&#x201D; (Elizabeth Cotten, 1900-talets b&#x00F6;rjan). Foto: Robert Montgomery. Svenskt visarkiv.</p></caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="images\c3-fig1.jpg"/>
</fig>
<p>Dikten speglar den tid n&#x00E4;r en stor del av det popul&#x00E4;rmusikaliska utbudet utgjordes av utl&#x00E4;ndsk musik som f&#x00F6;rs&#x00E5;gs med svensk s&#x00E5;ngtext f&#x00F6;r att lanseras p&#x00E5; LP, EP och i radio. &#x00C5;r 1967 kan framst&#x00E5; som n&#x00E5;got av en kulmen p&#x00E5; en era d&#x00E5; schlager&#x00F6;vers&#x00E4;ttning var normen. Svensktoppen startade 1962, musikkanalen P3 b&#x00F6;rjade s&#x00E4;nda 1966. Samtidigt blev utl&#x00E4;ndska radiokanaler och skivor l&#x00E4;ttare att lyssna p&#x00E5; och f&#x00E5; tag i. Verk av nyare pop- och rockstj&#x00E4;rnor, som Beatles och Rolling Stones, sj&#x00F6;ngs p&#x00E5; svenska mer s&#x00E4;llan. Sannolikt &#x00F6;kade medvetenheten om att det till de svenska artisternas l&#x00E5;tar fanns utl&#x00E4;ndska original. En person som var ung p&#x00E5; 1970-talet, f&#x00F6;rfattaren Klas Gustafson (2016: 85), har i en bok om schlagerkungen Stikkan Anderson vittnat om hur on&#x00F6;diga och d&#x00E5;liga texter han tyckte Stikkan lanserade amerikanska l&#x00E5;tar med.</p>
<p>I Finland har ordet <italic>k&#x00E4;&#x00E4;nn&#x00F6;siskelm&#x00E4;</italic> (&#x00F6;vers&#x00E4;ttningsschlager) myntats f&#x00F6;r att beskriva denna tid och dess musikimport. N&#x00E5;gra &#x00E5;r efter Danielssons dikt sj&#x00F6;ng Stefan Demert p&#x00E5; skoj, i en annan men besl&#x00E4;ktad genre, om att lura musiklyssnare: &#x201D;Trubaduren &#x00E4;r en luring, ja en riktig luring [...] Texten och musiken har han skrivit sj&#x00E4;lv, tror ni, men det &#x00E4;r en &#x00F6;vers&#x00E4;ttning och en stulen melodi&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="FN1"><sup>1</sup></xref> Men n&#x00E4;r svensk schlagerimport behandlas i n&#x00F6;jeshistorikern Kalle Linds podd <italic>Snedt&#x00E4;nkt</italic> &#x00E4;r han os&#x00E4;ker p&#x00E5; hur det ska rubriceras: &#x201D;Det &#x00E4;r ibland &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar, det &#x00E4;r ibland ytterst fria tolkningar, det &#x00E4;r ibland adaptioner, transkriberingar, men jag tror att tolkningar m&#x00E5;ste v&#x00E4;l &#x00E4;nd&#x00E5; vara det mest helt&#x00E4;ckande begreppet&#x201D; (<xref ref-type="bibr" rid="B3">Lind 2017</xref>).</p>
<p>Utforskandet av den svenska schlager&#x00F6;vers&#x00E4;ttningens metoder har nog ofta stannat vid detta: det har uttryckts olika &#x00E5;sikter och r&#x00E5;tt viss oklarhet om det &#x00E4;r fr&#x00E5;ga om (god) &#x00F6;vers&#x00E4;ttning eller ej. Det har i alla fall motiverat mitt f&#x00F6;rs&#x00F6;k till en mer exakt kartl&#x00E4;ggning av omr&#x00E5;det mellan &#x00F6;vers&#x00E4;ttning och helt ny svensk s&#x00E5;ngtext. Det utmynnar h&#x00E4;r i en genomg&#x00E5;ng av de sex &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsmetoder jag identifierat, sedan ges en &#x00F6;versikt &#x00F6;ver 1900-talets schlager&#x00F6;vers&#x00E4;ttning i ett diagram och till sist granskas ett urval s&#x00E5;ngtexter n&#x00E4;rmare. I en tidigare publikation med mer plats f&#x00F6;r s&#x00E5;ngtextexempel har jag utrett skillnaden mellan metoderna i st&#x00F6;rre detalj (<xref ref-type="bibr" rid="B9">Franzon 2021</xref>). I f&#x00F6;religgande artikel g&#x00E5;r jag vidare med de aspekter som &#x00E4;r mest relevanta f&#x00F6;r svensk popul&#x00E4;rmusikhistoria, och som svarar p&#x00E5; fr&#x00E5;gorna: Kan man urskilja orsaker och metodval bakom textf&#x00F6;rfattandet? Vilka avg&#x00F6;rande v&#x00E4;ndpunkter verkar kunna sk&#x00F6;njas p&#x00E5; 1900-talets svenska schlagermarknad?</p>
</sec>
<sec id="sec2">
<title>Schlager och &#x00F6;vers&#x00E4;ttning</title>
<p>Om ordet <italic>schlager</italic> kan ordb&#x00F6;cker upplysa oss att det myntades i Wien p&#x00E5; 1800-talet om musikstycken som helt enkelt &#x201D;slog&#x201D;: s&#x00E5;lde mycket och visslades p&#x00E5; gatorna. Strax efter 1920 blev det tyska l&#x00E5;nordet fort normalordet f&#x00F6;r varje kommersiellt lanserad s&#x00E5;ng eller visa i allm&#x00E4;ngiltigt popul&#x00E4;r stil. &#x201D;Man ska alltid ha p&#x00E5; lager / en schlager, en schlager&#x201D;, som Sven Paddock skrev f&#x00F6;r Sickan Carlsson att sjunga (&#x201D;Jag ska&#x2019; sjunga f&#x00F6;r dig&#x201D;, till Sten Axelsons musik 1939). N&#x00E5;gra decennier senare, n&#x00E4;r fler musikstilar etablerat sig, blev schlager snarare en genre bland andra, ibland synonym med svensktoppshits, dansbandsmusik, <italic>easy listening</italic> eller hur det nu r&#x00E4;tt ben&#x00E4;mns. F&#x00F6;rr betydde ordet popul&#x00E4;rmusik i stort, men nu &#x00E4;r det bara vissa av l&#x00E5;tarna som t&#x00E4;vlar i Eurovisionsschlagerfestivalen (l&#x00E4;nge det svenska namnet p&#x00E5; Eurovision Song Contest) som kallas schlagermusik, medan andra inte anses vara det. Jag har nu utn&#x00E4;mnt &#x00E5;r 1967 till den v&#x00E4;ndpunkt varefter betydelsen l&#x00E5;ngsamt b&#x00F6;rjade f&#x00F6;rtunnas, men detta kan givetvis utforskas vidare.<xref ref-type="fn" rid="FN2"><sup>2</sup></xref></p>
<p>&#x00C4;ven <italic>&#x00F6;vers&#x00E4;ttning</italic> &#x00E4;r ett delvis m&#x00E5;ngtydigt ord. Inom &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsvetenskapen studeras alla slags f&#x00F6;reteelser som inneb&#x00E4;r &#x00F6;verf&#x00F6;ring mellan spr&#x00E5;ksystem. &#x00D6;vers&#x00E4;ttning blir d&#x00E5; ett &#x00F6;vergripande ord f&#x00F6;r textkommunikation &#x00F6;ver spr&#x00E5;kgr&#x00E4;nser med hj&#x00E4;lp av spr&#x00E5;kexperter. F&#x00F6;r att undvika id&#x00E9;n att bara trogna &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar r&#x00E4;knas anv&#x00E4;nds de neutrala termerna k&#x00E4;lltext och k&#x00E4;llspr&#x00E5;k, liksom m&#x00E5;ltext f&#x00F6;r den text &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren levererar p&#x00E5; sitt m&#x00E5;lspr&#x00E5;k. Ett forskningsm&#x00E5;l kan i st&#x00E4;llet vara att genom m&#x00E5;ltexten utr&#x00F6;na vad &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren haft f&#x00F6;r inst&#x00E4;llning eller m&#x00E5;lbild (<italic>skopos<xref ref-type="fn" rid="FN3"><sup>3</sup></xref></italic>) eller vad de r&#x00E5;dande &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsnormerna s&#x00E4;ger om makt- och kulturrelationer mellan l&#x00E4;nder eller m&#x00E5;lkulturens uppfattning av en viss genre, &#x00E4;mnessf&#x00E4;r, m&#x00E5;lgrupp och s&#x00E5; vidare. En faktisk, &#x00F6;versatt text s&#x00E4;gs representera vad som accepteras eller identifieras som &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsm&#x00E4;ssigt (<italic>ekvivalent</italic>) p&#x00E5; n&#x00E5;got s&#x00E4;tt.<xref ref-type="fn" rid="FN4"><sup>4</sup></xref></p>
<p>Problemet n&#x00E4;r det g&#x00E4;ller musikbranschen &#x00E4;r att ordet &#x00F6;vers&#x00E4;ttning inte anv&#x00E4;nds alls, &#x00E5;tminstone inte p&#x00E5; ett konsekvent s&#x00E4;tt. Utg&#x00E5;ende fr&#x00E5;n internationell upphovsr&#x00E4;tt (musiklicenser o.s.v.) &#x00E4;r den officiella termen <italic>textbearbetning </italic>(<italic>lyric adaptation</italic>)<italic>,</italic> vilken ben&#x00E4;mner alla nya texter som skrivs till ett musikstycke med text som redan registrerats (p&#x00E5; svenska: &#x201C;stimmats&#x201D;). Eftersom det i Sverige mest handlat om musikf&#x00F6;rlag som f&#x00E5;tt r&#x00E4;tt att utge ett utl&#x00E4;ndskt musikf&#x00F6;rlags s&#x00E5;nger p&#x00E5; sitt eget spr&#x00E5;komr&#x00E5;de har <italic>subf&#x00F6;rlag</italic> och <italic>subtext</italic> blivit praktiska ord. Artister sjunger <italic>covers.</italic> Ingen av dessa termer specificerar n&#x00E5;got om spr&#x00E5;k, &#x00E4;n mindre om n&#x00E5;gon f&#x00F6;rv&#x00E4;ntan p&#x00E5; trogna &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar.</p>
</sec>
<sec id="sec3">
<title>Ett empiriskt grepp om s&#x00E5;ng&#x00F6;vers&#x00E4;ttning</title>
<p>S&#x00E5; h&#x00E4;r l&#x00E5;ngt konstaterar jag att de tv&#x00E5; centrala begreppen, schlager och &#x00F6;vers&#x00E4;ttning, &#x00E4;r n&#x00E5;got flytande i konturerna. Mer exakt blir det inte heller om man letar i andra vetenskaper efter diskussioner om s&#x00E5;ng&#x00F6;vers&#x00E4;ttning eller s&#x00E5;ngmaterial som flyttat &#x2013; och f&#x00F6;r&#x00E4;ndras i flytten &#x2013; mellan spr&#x00E5;komr&#x00E5;den. De termer som anv&#x00E4;nds &#x00E4;r ofta &#x00F6;vergripande och ibland sv&#x00E5;rpreciserade: <italic>tradering</italic> och <italic>ackulturation</italic> inom musiketnologin, <italic>version, makeover, tribut</italic><italic>e</italic> eller <italic>homage</italic> inom popul&#x00E4;rmusikforskningen, <italic>transkreation </italic>eller <italic>tradaptation</italic> inom viss slags litter&#x00E4;r &#x00F6;vers&#x00E4;ttning och &#x00E4;ven f&#x00F6;retag som s&#x00E4;ljer &#x00F6;vers&#x00E4;ttningstj&#x00E4;nster. F&#x00F6;r min del f&#x00E5;r s&#x00E5;dana termer g&#x00E4;rna forts&#x00E4;tta anv&#x00E4;ndas som allm&#x00E4;nna rubriker och karakteristiker. Min l&#x00F6;sning &#x00E4;r att i st&#x00E4;llet g&#x00F6;ra en mer exakt beskrivning av just denna textpraktik: popul&#x00E4;rmusikaliskt m&#x00E5;ltextskrivande. F&#x00F6;r att g&#x00E5; empiriskt till v&#x00E4;ga har jag valt &#x00E5;tta komposit&#x00F6;rer/l&#x00E5;tskrivarteam och s&#x00F6;kt samla allt som skrivits p&#x00E5; svenska till deras musik. Resultatet blir inte en total kartl&#x00E4;ggning men snarare en provkarta med ett antal titth&#x00E5;l, representerande olika s&#x00E5;nggenrer, stilar och decennier, fr&#x00E5;n 1920- till 1990-tal:</p>
<table-wrap position="anchor">
<table>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top">Ray Henderson/B.G. DeSylva</td>
<td align="left" valign="top">46 m&#x00E5;ltexter 1922&#x2013;1996</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Jerome Kern</td>
<td align="left" valign="top">40 m&#x00E5;ltexter 1916&#x2013;2010</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Frank Loesser</td>
<td align="left" valign="top">25 m&#x00E5;ltexter 1948&#x2013;1985</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Jerry Leiber/Mike Stoller</td>
<td align="left" valign="top">36 m&#x00E5;ltexter 1957&#x2013;2003</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Burt Bacharach</td>
<td align="left" valign="top">49 m&#x00E5;ltexter 1958&#x2013;2010</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Dolly Parton</td>
<td align="left" valign="top">24 m&#x00E5;ltexter 1976&#x2013;2011</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Prince</td>
<td align="left" valign="top">5 m&#x00E5;ltexter 1985&#x2013;1998</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Sting</td>
<td align="left" valign="top">11 m&#x00E5;ltexter 1993&#x2013;2009</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top"><italic>summa = 236</italic></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p>Att utg&#x00E5; fr&#x00E5;n komposit&#x00F6;ren, den som n&#x00E4;stan alltid &#x00E4;r namngiven och s&#x00F6;kbar, var n&#x00F6;dv&#x00E4;ndigt f&#x00F6;r att f&#x00E5; en ing&#x00E5;ng i de olika materialtyper och arkiv som finns: notblad och schlagertexth&#x00E4;ften hos Svenskt visarkiv, Musik- och teaterbiblioteket, SKAP:s arkiv (hos STIM) och Kungliga Biblioteket samt fonogram i Svensk mediedatabas (p&#x00E5; KB). Inte n&#x00F6;dv&#x00E4;ndigt men naturligt f&#x00F6;ljer av detta att de komposit&#x00F6;rer som valts &#x00E4;r s&#x00E5;dana som verkat l&#x00E5;ngvarigt produktiva, stilbildande och gynnade med m&#x00E5;nga svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar.<xref ref-type="fn" rid="FN5"><sup>5</sup></xref></p>
<p>Materialet som jag samlat i syfte att b&#x00E5;de brett och beh&#x00E4;ndigt &#x00F6;verblicka 1900-talets popul&#x00E4;rmusikimport visade sig kunna indelas i sex kategorier, alla byggda p&#x00E5; denna fr&#x00E5;ga: vad har m&#x00E5;ltextf&#x00F6;rfattaren faktiskt tagit upp av k&#x00E4;lls&#x00E5;ngtextens inneh&#x00E5;ll? Med n&#x00E5;got besv&#x00E4;r och en del gr&#x00E4;nsfall har jag identifierat sex huvudsakliga textmetoder, som jag gett sa urskiljande namn som m&#x00F6;jligt: <italic>n&#x00E4;ra-nog-&#x00F6;vers&#x00E4;ttning, perspektivskiftes&#x00F6;vers&#x00E4;ttning, po&#x00E4;ngtransponering, enstaka ord-bygge, fonetisk kalkering</italic> och <italic>helt ny text.</italic> Det v&#x00E4;sentliga h&#x00E4;r &#x00E4;r inte att s&#x00F6;ka uppr&#x00E4;tta vattent&#x00E4;ta skott mellan &#x00F6;vers&#x00E4;ttning och icke-&#x00F6;vers&#x00E4;ttning utan tv&#x00E4;rtom: visa att schlagers&#x00E5;ng&#x00F6;vers&#x00E4;ttare alltid kombinerat frihet och trohet l&#x00E4;ngs en mycket glidande skala. Jag &#x00E5;terkommer till materialet men vill f&#x00F6;rst med n&#x00E5;gra mer v&#x00E4;lk&#x00E4;nda exempel visa att alla metoder faktiskt varit i bruk och haft framg&#x00E5;ng p&#x00E5; den svenska popul&#x00E4;rmusikmarknaden i minst hundra &#x00E5;r.</p>
<fig id="F2">
<label>Fig. 2.</label>
<caption><p>&#x201D;Var &#x00E4;r den sn&#x00F6; som f&#x00F6;ll i fjol&#x201D; &#x00E4;r visserligen ett citat fr&#x00E5;n den franske poeten Francois Villon, men musikalen <italic>La Cage aux Folles </italic>utspelar sig p&#x00E5; Rivieran d&#x00E4;r man s&#x00E4;llan beh&#x00F6;ver bekymra sig om sn&#x00F6; och sakna sol. Men vinklingen kan ha bidragit till att &#x201D;V&#x00E5;r b&#x00E4;sta tid &#x00E4;r nu&#x201D; blev en s&#x00E5; stor schlager i Sverige. Jan Malmsj&#x00F6; och Carl &#x00C5;ke Eriksson dansar p&#x00E5; Malm&#x00F6; stadsteater 1985. Foto: Anders Mattson. Musik- och Teaterbiblioteket.</p></caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="images\c3-fig2.jpg"/>
</fig>
</sec>
<sec id="sec4">
<title>S&#x00E5;ng&#x00F6;vers&#x00E4;ttningens metoder</title>
<p>En <italic>n&#x00E4;ra-nog-&#x00F6;vers&#x00E4;ttning</italic> &#x00E4;r inte s&#x00E5; ordagrann som en prosa&#x00F6;vers&#x00E4;ttning men dock &#x201D;n&#x00E4;ra nog&#x201D; f&#x00F6;r att likna annan &#x00F6;vers&#x00E4;ttning av rimmad lyrik. Ett rimligt syns&#x00E4;tt &#x00E4;r, enligt mig, att se s&#x00E5;ngtexten som en (mycket kort) pj&#x00E4;stext, med n&#x00E5;gon form av handling, milj&#x00F6; och upptr&#x00E4;dande personer (jfr <xref ref-type="bibr" rid="B21">Strand 2003</xref>). En formbunden, versifierad &#x00F6;vers&#x00E4;ttning kan mycket v&#x00E4;l ha som m&#x00E5;l att &#x00E5;terge samma h&#x00E4;ndelsef&#x00F6;rlopp i stort med samma k&#x00E4;nslo- och viljeuttryck hos den/dem som skildras eller talar i texten. Enklare uttryckt &#x00E4;r det en m&#x00E5;ltext med hela sitt inneh&#x00E5;ll h&#x00E4;mtat fr&#x00E5;n k&#x00E4;lltexten, med n&#x00E5;gon grad av synonymi. I alla tider har det gjorts s&#x00E5;dana: fr&#x00E5;n &#x201D;Celle que j&#x2019;aime est parmi vous&#x201D;<xref ref-type="fn" rid="FN6"><sup>6</sup></xref> som Ernst Rolf 1917 &#x00F6;versatte och sj&#x00F6;ng som &#x201D;Mitt sv&#x00E4;rmeri &#x00E4;r allts&#x00E5; h&#x00E4;r&#x201D; till Anne Linnets &#x201D;Tusind stykker&#x201D; som Bj&#x00F6;rn Afzelius 1989 gjorde till &#x201D;Tusen bitar&#x201D;. (Om man som Afzelius skippar ett par rimrader &#x00E4;r det ofta l&#x00E4;tt fr&#x00E5;n danska till svenska att f&#x00E5; inneh&#x00E5;llet likt.) Denna kategori kan vara den l&#x00E4;ttaste att spontant k&#x00E4;nna igen men den sv&#x00E5;raste att avgr&#x00E4;nsa. Sven-Olof Sandberg (SOS) &#x00E4;ndrade &#x201D;Ole Faithful&#x201D; till &#x201D;Gamle Svarten&#x201D;, men allt annat som s&#x00E4;gs om mannen och hans h&#x00E4;st i den korta ber&#x00E4;ttelsen &#x00E4;r faktiskt detsamma p&#x00E5; svenska.<xref ref-type="fn" rid="FN7"><sup>7</sup></xref> I en pedantisk bed&#x00F6;mning vill jag kalla ett generiskt h&#x00E4;stnamn (p&#x00E5; en som &#x00E4;ven kallas &#x201D;min trogne gamle v&#x00E4;n&#x201D;) f&#x00F6;r ett versm&#x00E4;ssigt val som rent spr&#x00E5;kligt &#x00E4;r &#x201D;n&#x00E4;ra nog&#x201D;. Det blir ingen skarp gr&#x00E4;ns, men det g&#x00E5;r att skilja fr&#x00E5;n n&#x00E4;sta metod.</p>
<p>I en <italic>perspektivskiftes&#x00F6;vers&#x00E4;ttning</italic> har n&#x00E5;got b&#x00E4;rande &#x00E4;ndrats, bytts ut eller tagits bort, som ber&#x00F6;r personer, handling eller bakgrund. &#x00C4;ndringen verkar leda till &#x2013; eller bero p&#x00E5; &#x2013; att inneh&#x00E5;llet (samma situation och h&#x00E4;ndelsef&#x00F6;rlopp) betraktas ur ett annat perspektiv. Perspektivet uppfattas s&#x00E4;kert som mer svenskt n&#x00E4;r Sandberg &#x00F6;vers&#x00E4;tter &#x201D;When it&#x2019;s springtime in the Rockies&#x201D; s&#x00E5; att det blir: &#x201D;N&#x00E4;r det v&#x00E5;ras ibland bergen&#x201D;, men rent faktiskt skulle &#x00E4;ven dessa berg kunna vara Klippiga bergen i USA. De beskrivs bara i s&#x00E5; allm&#x00E4;nna ordalag att vi inte ser det. N&#x00E5;got liknande, fast tv&#x00E4;rtom, &#x00E4;r det n&#x00E4;r musikals&#x00E5;ngen &#x201D;The best of times&#x201D; fr&#x00E5;gar: &#x201D;As for tomorrow, well who knows?&#x201D; och &#x201D;What&#x2019;s left of summer but a faded rose?&#x201D;<xref ref-type="fn" rid="FN9"><sup>9</sup></xref> Ture Rangstr&#x00F6;m sk&#x00E4;rper perspektivet n&#x00E4;r han preciserar fr&#x00E5;gan: &#x201D;Vem vet om morgondan har sol?&#x201D; och &#x00E4;ndrar &#x00E5;rstiden: &#x201D;Vem minns den sn&#x00F6; som kanske f&#x00F6;ll i fjol?&#x201D; Man anar en nordbos syn p&#x00E5; saken. Tydligast &#x00E4;r n&#x00E4;r s&#x00E5;ngen byter huvudperson: &#x201D;Tillsammans &#x00E4;r ett s&#x00E4;tt att finnas till&#x201D; skildrar samma m&#x00F6;te mellan mannen och servitrisen som &#x201D;A better place to be&#x201D;,<xref ref-type="fn" rid="FN10"><sup>10</sup></xref> fast nu upplevt av servitrisen i st&#x00E4;llet (gestaltad av Lill Lindfors). Tv&#x00E5; popul&#x00E4;rmusikhistoriker menar att Bj&#x00F6;rn Barlachs text&#x00E4;ndringar &#x00E4;r en &#x201D;liten, men tydlig, markering som ger s&#x00E5;ngen en annan tyngdpunkt och [varmare, ber&#x00F6;rande] dimension&#x201D; &#x2013; allts&#x00E5; en &#x201D;perspektivf&#x00F6;rskjutning av skeendena&#x201D; (<xref ref-type="bibr" rid="B16">Lahger &#x0026; Ermalm 2010</xref>:205).</p>
<p>N&#x00E4;sta behov i denna bokstavliga n&#x00E4;rl&#x00E4;sning av schlagers&#x00E5;ngtexter blir att skilja perspektivskiftes&#x00F6;vers&#x00E4;ttning, d&#x00E4;r &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren s&#x00E5; att s&#x00E4;ga g&#x00E5;r in i samma rum men fr&#x00E5;n ett annat h&#x00E5;ll, fr&#x00E5;n <italic>po&#x00E4;ngtransponering</italic>, d&#x00E5; denne flyttar m&#x00E5;ls&#x00E5;ngen till ett annat rum, i saklig bem&#x00E4;rkelse. Dock kvarst&#x00E5;r huvuddragen i k&#x00E4;lls&#x00E5;ngens versbygge. &#x00D6;vers&#x00E4;ttningsvetenskapen ben&#x00E4;mner det ibland som <italic>domesticering </italic>n&#x00E4;r utl&#x00E4;ndska geografiska referenser byts mot inhemska, som n&#x00E4;r &#x201D;Das war in Sch&#x00F6;neberg&#x201D; blev &#x201D;Det var p&#x00E5; Lorensberg&#x201D;, &#x201D;Did your mother come from Ireland&#x201D; blev &#x201D;En liten p&#x00E5;g i Sk&#x00E5;ne&#x201D; och Alf Robertson gjorde om &#x201D;The Jamestown ferry&#x201D; till &#x201D;Hon klev p&#x00E5; Finlandsb&#x00E5;ten&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="FN11"><sup>11</sup></xref> Men transponering t&#x00E4;cker &#x00E4;ven fall d&#x00E4;r en s&#x00E5;ngid&#x00E9; beh&#x00E5;lls men tilll&#x00E4;mpas p&#x00E5; ett annat inneh&#x00E5;ll eller &#x00E4;mne, exempelvis den gr&#x00F6;vre satiren n&#x00E4;r &#x201D;Hello Muddah, Hello Fadduh (A letter from camp)&#x201D; blev &#x201D;Brev fr&#x00E5;n kolonien&#x201D; eller den byggpolitiska kommentaren n&#x00E4;r &#x201D;Il ragazzo della Via Gluck&#x201D; blev &#x201D;Lyckliga gatan&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="FN12"><sup>12</sup></xref> Om s&#x00E5;ngerna d&#x00E5; utspelas i Sverige &#x00E4;r det underf&#x00F6;rst&#x00E5;tt, men &#x00E4;ven annat har &#x00E4;ndrats.<xref ref-type="fn" rid="FN13"><sup>13</sup></xref> Vad man k&#x00E4;nner igen &#x00E4;r versbygget, det n&#x00E5;got sv&#x00E5;rpreciserade retoriska skelettet, den s&#x00E5;ngm&#x00E4;ssiga strukturen &#x2013; ofta knutet till s&#x00E5;ngtiteln eller n&#x00E5;gra s&#x00E4;rskilt framtr&#x00E4;dande refr&#x00E4;ngfraser, p&#x00E5; engelska kallat <italic>hooks</italic> &#x2013; det som utg&#x00F6;r och framb&#x00E4;r s&#x00E5;ngens po&#x00E4;ng. Metoden liknar mycket vad som sker i s&#x00E5;ngparodier och humoristiska travestier, f&#x00F6;r visst &#x00E4;r det omplanteringen som &#x00E4;r det roliga n&#x00E4;r &#x201D;New York, New York&#x201D; &#x00F6;vers&#x00E4;tts till endera &#x201D;Malm&#x00F6;, Malm&#x00F6;&#x201D; eller &#x201D;Bor&#x00E5;s, Bor&#x00E5;s&#x201D;? <xref ref-type="fn" rid="FN14"><sup>14</sup></xref></p>
<p>&#x00C4;ven fragment av k&#x00E4;lls&#x00E5;ngen &#x00E5;terst&#x00E5;r i ett <italic>enstaka ord-bygge,</italic> men h&#x00E4;r handlar det om n&#x00E4;rmast godtyckliga, slumpm&#x00E4;ssigt funna bitar av dess text. F&#x00F6;r &#x00F6;vrigt har m&#x00E5;ls&#x00E5;ngen en ny, egen ber&#x00E4;ttelse och s&#x00E5;ng- och refr&#x00E4;ngid&#x00E9;. Mest bara ordet <italic>bl&#x00E5;</italic> kvarstod n&#x00E4;r S.S. Wilson skrev texten &#x201D;I min blommiga bl&#x00E5; krinolin&#x201D; med s&#x00E5;ngen &#x201D;Alice blue gown&#x201D; som f&#x00F6;rlaga. Detsamma g&#x00E4;ller &#x201D;I&#x2019;ve got a lovely bunch of coconouts&#x201D; som blev Povel Ramels &#x201C;Far! Jag kan inte f&#x00E5; upp min kokosn&#x00F6;t&#x201D; och &#x201D;Ein bisschen Frieden&#x201C;, som p&#x00E5; svenska handlade om &#x201D;En liten f&#x00E5;gel&#x201D; och ett fredsbudskap bara h&#x00F6;gst metaforiskt kunde tolkas in.<xref ref-type="fn" rid="FN15"><sup>15</sup></xref></p>
<p>Alla fyra metoderna ovan kan kombineras med <italic>fonetisk kalkering.</italic><xref ref-type="fn" rid="FN16"><sup>16</sup></xref> Att k&#x00E4;lls&#x00E5;ngens ljudv&#x00E4;rden betyder n&#x00E5;got i sig m&#x00E5;ste vara orsaken till att ABBA-s&#x00E5;ngen &#x201D;Take a chance on me&#x201D;<xref ref-type="fn" rid="FN17"><sup>17</sup></xref> av Niklas Str&#x00F6;mstedt fick refr&#x00E4;ngfrasen &#x201D;T&#x00E4;nk det k&#x00E4;nns som vi&#x201D; n&#x00E4;r den sj&#x00F6;ngs i musikalen <italic>Mamma Mia</italic> 2005. Samma orsak i en annan variant &#x00E4;r att uppta originals&#x00E5;ngens ord intakta, som n&#x00E4;r G&#x00F6;sta Rybrant l&#x00E4;t s&#x00E5;ngraden: &#x201D;All I want is having you and music, music, music&#x201D; bli: &#x201D;Dig kan jag ej skiljas fr&#x00E5;n och music, music, music&#x201D;?<xref ref-type="fn" rid="FN8"><sup>8</sup></xref> Dessa &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar &#x00E4;r f&#x00F6;r &#x00F6;vrigt n&#x00E4;ra nog, men &#x00E4;ven po&#x00E4;ngtransponeringar kan kalkera spr&#x00E5;kljud, som n&#x00E4;r ortnamnet &#x201D;Jackson&#x201D; byts mot &#x201D;Lax&#x00E5;&#x201D; b&#x00E5;de som s&#x00E5;ngtitel och spelplats.<xref ref-type="fn" rid="FN19"><sup>19</sup></xref> Dessutom finns exklusivt fonetisk kalkering: n&#x00E4;r k&#x00E4;llan i k&#x00E4;lls&#x00E5;ngen inte ens &#x00E4;r enstaka ord utan bara ljuden. S&#x00E5; var fallet n&#x00E4;r l&#x00E5;ten &#x201D;Alley-oop&#x201D;<xref ref-type="fn" rid="FN20"><sup>20</sup></xref> skulle spelas in p&#x00E5; svenska av Brita Borg och refr&#x00E4;ngen sj&#x00E4;lvklart blev: &#x201D;Allihop&#x201D;. Ett annat exempel &#x00E4;r &#x201D;Just a gigolo&#x201D; som p&#x00E5; svenska blev &#x201D;G&#x00F6;sta Gigolo&#x201D;<xref ref-type="fn" rid="FN21"><sup>21</sup></xref>. &#x00C4;ven h&#x00E4;r finns s&#x00E5;ngparodier som f&#x00F6;ljer samma princip: kalkeringen av ljuden &#x00E4;r halva roligheten n&#x00E4;r gruppen Spirella girls 1997 gjorde om Dolly Partons &#x201D;Jolene&#x201D; till &#x201D;Brolin&#x201D;, en s&#x00E5;ng om fotbollsspelaren Tomas Brolin. Det &#x00E4;r knappast samma inneh&#x00E5;ll, men po&#x00E4;ngen transponeras: &#x201D;ta inte min man&#x201D;.</p>
<p>I princip l&#x00E4;ttast att beskriva &#x00E4;r en <italic>helt ny text:</italic> en m&#x00E5;ltext som saknar all semantisk och fonetisk likhet med k&#x00E4;lls&#x00E5;ngtexten. N&#x00E4;r Karl Gerhard importerade den ryska s&#x00E5;ng vars titel kan &#x00F6;vers&#x00E4;ttas som &#x201D;Glada grabbars marsch&#x201D; (av Isaak Dunajevskij 1934) kvarstod ingen likhet i Gerhards revytext &#x201D;Den &#x00F6;k&#x00E4;nda h&#x00E4;sten fr&#x00E5;n Troja&#x201D; (1940). Fr&#x00E5;n modernare tid, fast fr&#x00E5;n portugisiska till engelska, kan n&#x00E4;mnas ESC-vinnaren &#x201D;Amar pelos dois&#x201D; (Luisa och Salvador Sobral 2017). Snart efter segern d&#x00F6;k ett antal covers upp (t.ex. p&#x00E5; Youtube) p&#x00E5; olika spr&#x00E5;k, gjorda av entusiaster som f&#x00F6;rs&#x00F6;kt &#x00E5;terge texten och dess l&#x00F6;fte att &#x201D;&#x00E4;lska f&#x00F6;r tv&#x00E5;&#x201D;. Lika snart kom en inspelning av Alexander Rybak vars refr&#x00E4;ngfras, &#x201D;May I spend this dream with you&#x201D;, saknade all s&#x00E5;dan likhet. Motivet bakom hans &#x201D;tribute cover&#x201D; sades &#x00E4;nd&#x00E5; vara stor respekt: &#x201D;the big love and admiration I have for this song&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="FN22"><sup>22</sup></xref> Det som &#x00F6;versatts var i s&#x00E5; fall uttrycket i musiken, k&#x00E4;nslan i r&#x00F6;sten, r&#x00F6;relsen i harmoniken snarare &#x00E4;n texten som s&#x00E5;dan. D&#x00E4;rmed m&#x00E5;ste &#x00E4;ven inneh&#x00E5;llslig nytextning r&#x00E4;knas med som en del av det hela, en slutpunkt p&#x00E5; den glidande skalan fr&#x00E5;n bevarande till oberoende.</p>
<p>Alla distinktioner mellan kategorierna ovan bygger p&#x00E5; en rent textm&#x00E4;ssig j&#x00E4;mf&#x00F6;relse. Att en m&#x00E5;lspr&#x00E5;klig version av en importerad l&#x00E5;t kan vara lik eller olik p&#x00E5; m&#x00E5;nga andra s&#x00E4;tt &#x00E4;r givet: musikaliskt &#x00E4;r det ibland ett m&#x00E5;l att nogsamt h&#x00E4;rma en viss s&#x00E5;ngstil eller kopiera ett musikarrangemang, ibland att i st&#x00E4;llet appropriera: g&#x00F6;ra s&#x00E5;ngen till sin egen. Intrycket av den musikimport som bevarats &#x2013; p&#x00E5; notblad eller skiva &#x2013; &#x00E4;r &#x00E4;nd&#x00E5; att musiken allra oftast kvarst&#x00E5;tt intakt, &#x00E5;tminstone i de aspekter som utgjort &#x00F6;vers&#x00E4;ttarens arbetsunderlag: versformen, den melodisk-harmoniska strukturen. Det ligger i sakens natur &#x2013; och stipuleras ibland i avtal &#x2013; att det musikstycke som k&#x00F6;pts och ska lanseras med svensk text inte (f&#x00E5;r) &#x00E4;ndras. Huruvida det n&#x00E5;gon g&#x00E5;ng fanns krav fr&#x00E5;n originalr&#x00E4;ttighets&#x00E4;gare eller svenska musikproducenter att inte heller textinneh&#x00E5;llet fick &#x00E4;ndras &#x00E4;r en empirisk fr&#x00E5;ga, men det var ingen allm&#x00E4;n norm. En som var med under n&#x00E4;rmare fyra decennier av den svenska schlagereran, textf&#x00F6;rfattaren Britt Lindeborg (1998:164), har sammanfattat sitt s&#x00E5;ng&#x00F6;vers&#x00E4;ttande s&#x00E5;lunda: &#x201D;Jag skrev alltid efter eget sinne och musikf&#x00F6;rlagen gav mig f&#x00F6;r det mesta fria h&#x00E4;nder&#x201D;.</p>
<p>&#x00C4;ven musiker kan till&#x00E5;tas eller sj&#x00E4;lva ta sig r&#x00E4;tt att spela med fria h&#x00E4;nder. N&#x00E4;r gammal popmusik &#x00F6;verg&#x00E5;r till att kallas standardmelodier kan det g&#x00F6;ras jazztolkningar av dem, eller omarbetningar i form av <italic>mashups</italic> och <italic>remixes </italic>(eller TikTok-videor). Att Rybak spelar Sobrais musik p&#x00E5; sin fiol &#x00E4;r ju ocks&#x00E5; ett slags &#x00F6;vers&#x00E4;ttning, till ett annat tonspr&#x00E5;k. Mer subtila samspel mellan text, melodi och musikalisk tolkning kan givetvis beskrivas, men h&#x00E4;r ligger allts&#x00E5; fokus p&#x00E5; de svenska text&#x00F6;vers&#x00E4;ttarnas arbetsinsatser.</p>
</sec>
<sec id="sec5">
<title>Nio decennier av schlager&#x00F6;vers&#x00E4;ttning</title>
<p>Kanske har inte ens m&#x00E5;ltextf&#x00F6;rfattarna sj&#x00E4;lva h&#x00E5;llit s&#x00E5; noga reda p&#x00E5; om de &#x00E4;gnat sig &#x00E5;t &#x00F6;vers&#x00E4;ttning eller eget textf&#x00F6;rfattande alla g&#x00E5;nger. En f&#x00F6;rdel med en mer exakt kategorisering &#x00E4;r att den m&#x00F6;jligg&#x00F6;r j&#x00E4;mf&#x00F6;relser, till exempel &#x00F6;ver tid. N&#x00E4;r jag f&#x00F6;r in de 236 m&#x00E5;ls&#x00E5;ngtexterna i min korpussamling i ett diagram ordnat i decennier efter den svenska s&#x00E5;ngens f&#x00F6;rsta utgivning ser det ut som f&#x00F6;ljer:</p>
<fig id="F3">
<label>Fig. 3.</label>
<caption><p><italic>S&#x00E5;ng&#x00F6;vers&#x00E4;ttningsmetoder uppdelade efter decennium.</italic></p></caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="images\c3-fig3.jpg"/>
</fig>
<p>Det man f&#x00F6;rst l&#x00E4;gger m&#x00E4;rke till &#x00E4;r den h&#x00F6;ga stapeln som f&#x00E5;r 1960-talet att framst&#x00E5; som den svenska schlagerimportens mest lukrativa &#x00E5;r samt de pl&#x00F6;tsligt sjunkande talen p&#x00E5; 1980-talet. Det f&#x00F6;rra &#x00E4;r nog delvis en m&#x00E4;teffekt som f&#x00F6;ljer av metodvalet; s&#x00E5;v&#x00E4;l Leiber &#x0026; Stoller och Bacharach som de &#x00E4;ldre Kern och Henderson fortsatte att &#x00F6;vers&#x00E4;ttas under 1960-talet. Men att m&#x00E5;ltexternas samlade m&#x00E4;ngd sjunker fr&#x00E5;n 1980 kan ha samband med st&#x00F6;rre f&#x00F6;r&#x00E4;ndringar p&#x00E5; musikmarknaden, som jag &#x00E5;terkommer till. Indelningen har gjorts efter vad jag i en noggrann textj&#x00E4;mf&#x00F6;relse bed&#x00F6;mt som huvudmetoden f&#x00F6;r m&#x00E5;ltextskrivandet, och som fonetisk kalkering r&#x00E4;knas bara exklusiv s&#x00E5;dan, allts&#x00E5; bara dem som inte kan r&#x00E4;knas till en annan (orange, gul, r&#x00F6;d eller gr&#x00F6;n) kategori.</p>
<p>Viktigast att m&#x00E4;rka &#x00E4;r att alla olika s&#x00E5;ng&#x00F6;vers&#x00E4;ttningsmetoder f&#x00F6;rekommer genomg&#x00E5;ende. &#x00C4;nda fr&#x00E5;n 1920-talet har schlagerimporten hanterats p&#x00E5; olika s&#x00E4;tt, men fr&#x00E5;n 1960-talet tar de friare, mer experimentella, metoderna en st&#x00F6;rre andel av det hela, och p&#x00E5; 1970-talet st&#x00F6;rre &#x00E4;nd&#x00E5;. Med diagrammet som bakgrund kan man teckna en utveckling genom olika skeden och fundera p&#x00E5; orsaker till variationen. Kan schlagereran indelas n&#x00E4;rmare i en revyepok, en nottrycksepok och en Svensktoppsepok? <xref ref-type="fn" rid="FN23"><sup>23</sup></xref></p>
</sec>
<sec id="sec6">
<title>Revy- och nottrycksepoken</title>
<p>En f&#x00F6;ruts&#x00E4;ttning f&#x00F6;r den svenska schlager&#x00F6;vers&#x00E4;ttningens f&#x00F6;rsta blomstring var kommersialiseringen av den internationella popul&#x00E4;rmusikmarknaden och etableringen av musikf&#x00F6;rlag. Karl Gerhard, revyf&#x00F6;rfattaren och teaterdirekt&#x00F6;ren som bildade eget musikf&#x00F6;rlag 1925, f&#x00F6;rklarar kortfattat:</p>
<disp-quote>
<p>Innan Stim [Svenska tons&#x00E4;ttares internationella musikbyr&#x00E5;] kom till, m&#x00E5;ste utl&#x00E4;ndska melodier k&#x00F6;pas med f&#x00F6;rlagsr&#x00E4;tt, om en teater skulle f&#x00E5; vara ensam om uppf&#x00F6;randet, och det var inga sm&#x00E5;summor som beg&#x00E4;rdes. F&#x00F6;r fem tyska melodier betalade jag till Br&#x00FC;lls f&#x00F6;rlag i Berlin 6000 kronor i garantisumma och m&#x00E5;ste &#x00E4;ven f&#x00F6;rpliktiga mig att l&#x00E5;ta utge dem p&#x00E5; n&#x00E5;got musikf&#x00F6;rlag. (<xref ref-type="bibr" rid="B10">Gerhard 1956</xref>:46)</p>
</disp-quote>
<p>Sj&#x00E4;lvklart var att en s&#x00E5;ng som skulle f&#x00F6;rl&#x00E4;ggas och s&#x00E4;ljas i Sverige alltid beh&#x00F6;vde en svensk text. Utan att utl&#x00E4;ndska musikf&#x00F6;rlag verkar ha lagt sig i kunde texten g&#x00F6;ras om b&#x00E5;de mycket och lite, f&#x00F6;r bruk p&#x00E5; antingen fonogram eller scenen. S&#x00E5;ngen &#x201D;If I had a talking picture of you&#x201D; lanserades i en Hollywoodfilm 1929 och sj&#x00F6;ngs &#x00E5;ret efter in p&#x00E5; en svensk 78-varvsskiva, &#x00F6;versatt mycket n&#x00E4;ra: &#x201D;Om jag f&#x00E5;r en liten tonfilm av dej&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="FN24"><sup>24</sup></xref> Men samma &#x00E5;r sj&#x00F6;ng Ernst Rolf i revy och p&#x00E5; skiva en text som Karl Gerhard skrivit p&#x00E5; ett helt annat uppslag: &#x201D;&#x00C4;r det ingen som vill dansa med henne?&#x201D;. Endast den senare blev ett slagnummer.</p>
<p>I Rolfs revyer sj&#x00F6;ngs ocks&#x00E5; exempelvis s&#x00E5;ngerna &#x201D;Bye bye blackbird&#x201D;, &#x201D;I&#x2019;m a dreamer aren&#x2019;t we all&#x201D; och &#x201D;I wonder how I look when I&#x2019;m asleep&#x201D; med helt nya svenska texter: &#x201D;&#x00C5;h min aning&#x201D;, &#x201D;Om och om och om igen&#x201D; och &#x201D;Det kommer nog en vacker dag till dig&#x201D;<xref ref-type="fn" rid="FN25"><sup>25</sup></xref> &#x2013; fast man i den sistn&#x00E4;mnda noterar att refr&#x00E4;ngordet <italic>kommer</italic> kalkerats p&#x00E5; <italic>wonder.</italic> Men d&#x00E4;r sj&#x00F6;ngs ocks&#x00E5; n&#x00E4;ra &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar: &#x201D;365 days&#x201D; blev &#x201D;365 dar&#x201D; och &#x201D;Sonny boy&#x201D; blev &#x201D;Pojken min&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="FN26"><sup>26</sup></xref> Varken praktiskt eller ekonomiskt gjorde detta n&#x00E5;gon skillnad: b&#x00E4;gge slags m&#x00E5;ltexter blev underlag f&#x00F6;r iscensatta revynummer, notblad och 78 - varvsinspelningar.</p>
<p>I diagrammet (fig. 3) kan man, med f&#x00F6;rbeh&#x00E5;ll f&#x00F6;r materialets begr&#x00E4;nsade omfattning, f&#x00E5; n&#x00E5;got st&#x00F6;d att skilja mellan en revyepok &#x2013; huvudsakligen 1920- och 1930-tal &#x2013; och en nottrycksepok &#x2013; 1940- och 1950-tal. Under den f&#x00F6;rra m&#x00E4;rks bland &#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna ett st&#x00F6;rre inslag av helt nya m&#x00E5;ltexter; det verkar visa att revyf&#x00F6;rfattare, med egna id&#x00E9;er till revynummer, mest hade behov av nya dansrytmer och slagkraftiga melodier. N&#x00E5;got decennium senare dominerar (n&#x00E4;ra-nog-) &#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna, vilket kan f&#x00F6;rklaras av att schlagerimporten oftare g&#x00E5;r via musikf&#x00F6;rlag till framf&#x00F6;randen p&#x00E5; skiva, dansbanor och i radio, utan att lika ofta ta v&#x00E4;gen &#x00F6;ver revyscenen. Samma notblad blev underlag f&#x00F6;r flera lanseringar: musikarrangemang f&#x00F6;r olika underh&#x00E5;llningsorkestrar och inspelningar p&#x00E5; olika skivbolag. N&#x00E4;r s&#x00E5;ngen inte skr&#x00E4;ddarsyddes f&#x00F6;r ett visst &#x00E4;ndam&#x00E5;l fanns mindre anledning att &#x00E4;ndra inneh&#x00E5;llet.</p>
<p>R&#x00E4;tt vanligt synes dock vara perspektivskiftes&#x00F6;vers&#x00E4;ttning av ett slag som m&#x00F6;jligen kunde kallas &#x201D;blekning&#x201D;: i stort sett samma ber&#x00E4;ttelse men f&#x00F6;renklad, f&#x00F6;rkortad och med annat fokus. Tv&#x00E5; k&#x00E4;nda filmschlager med musik av Jerome Kern utgavs p&#x00E5; svenska som &#x201D;En sk&#x00F6;n saga&#x201D; och &#x201D;Jag minns Paris&#x201D;. I den f&#x00F6;rra saknas de satiriska, humoristiska sl&#x00E4;ngar som finns i filmduetten &#x201D;A fine romance&#x201D; (mellan Ginger Rogers och Fred Astaire 1936), i den senare den sm&#x00E4;rta &#x00F6;ver att Paris 1940 ockuperats av nazisterna, som ligger underf&#x00F6;rst&#x00E5;dd i &#x201D;The last time I saw Paris&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="FN27"><sup>27</sup></xref> Om man s&#x00E5; vill &#x00E5;terges samma huvudbudskap men omtolkat som enklare m&#x00E5;nskens- respektive turistromantik. Metoden gav &#x00E4;nd&#x00E5; tillr&#x00E4;cklig framg&#x00E5;ng f&#x00F6;r musik- och skivbolagen, d&#x00E5; s&#x00E5;ngerna spelades in flera g&#x00E5;nger: den f&#x00F6;rra av G&#x00F6;sta Jonsson, Johnny Bode och Alf Alfer 1937, den senare av Nils Kihlberg och Ulla Billquist 1942 och Rune Hallberg 1955.</p>
<p>Hur &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsmetoden p&#x00E5;verkas av anv&#x00E4;ndningen av s&#x00E5;ngen kan studeras i en j&#x00E4;mf&#x00F6;relse mellan en n&#x00E4;ra-nog-&#x00F6;vers&#x00E4;ttning, gjord 1943, och ett enstaka ord-bygge tre decennier senare: (1)</p>
<table-wrap position="anchor">
<table>
<thead>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>K&#x00E4;lls&#x00E5;ngen</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>Nottrycksversionen</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>Dansbandsversionen</bold></td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top">[ - - - ] So I chaffed
them and I gaily laughed,
to think they could doubt my love.
Yet today, my love has flown
away,</td>
<td align="left" valign="top">[ - - - ] S&#x00E5; med sk&#x00E4;mt
har man bem&#x00F6;tt mig j&#x00E4;mt,
jag skrattat f&#x00F6;rn&#x00F6;jd d&#x00E4;r&#x00E5;t.
Men i dag min k&#x00E4;rlek &#x00E4;r ur lag,
och jag &#x00E4;r b&#x00F6;jd f&#x00F6;r gr&#x00E5;t.</td>
<td align="left" valign="top">[ - - - ] Jag haft tur
som tr&#x00E4;ffat en som du
Det st&#x00E5;r helt klart f&#x00F6;r mej
Men tyv&#x00E4;rr ser m&#x00E5;nga snett p&#x00E5; oss
Och det f&#x00F6;rst&#x00E5;r jag ej</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">I am without my love.
Now laughing friends deride,
Tears I cannot hide,
So I smile and say,
&#x201C;When a lovely flame dies,
Smoke gets in your eyes.&#x201D; <xref ref-type="fn" rid="FN28"><sup>28</sup></xref></td>
<td align="left" valign="top">D&#x00E5; s&#x00E4;ger jag f&#x00F6;rst&#x00E4;mt:
&#x201C;Jag r&#x00E5;r inte f&#x00F6;r,
om n&#x00E4;r elden d&#x00F6;r,
r&#x00F6;k i &#x00F6;gat jag f&#x00E5;r
svedan blir en t&#x00E5;r.&#x201D;<xref ref-type="fn" rid="FN29"><sup>29</sup></xref></td>
<td align="left" valign="top">Folk kan nog ej f&#x00F6;rst&#x00E5;
Jag haft tur som f&#x00E5;
Blev med ens s&#x00E5; k&#x00E4;r
Det k&#x00E4;nns alltid s&#x00E5; h&#x00E4;r
Sen jag m&#x00F6;tte dej <xref ref-type="fn" rid="FN30"><sup>30</sup></xref></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p>M&#x00E5;ltextversionerna representerar ocks&#x00E5; tv&#x00E5; olika medieformer. Notbladet &#x201D;R&#x00F6;k i &#x00F6;gat&#x201D; blir en klingande s&#x00E5;ng bara om man spelar p&#x00E5; piano eller kanske sjunger med till en importerad stenkaka med en av m&#x00E5;nga amerikanska insjungningar av &#x201D;Smoke gets in your eyes&#x201D; (fr&#x00E5;n musikalen <italic>Roberta,</italic> filmad 1935 och 1952). 1970-talsversionen levde sitt liv enbart som klingande musik, spelad live p&#x00E5; danskv&#x00E4;llar och inspelad p&#x00E5; vinyl av Bert Bennys 1972, Thor-Erics 1976 och minst sex dansband till. Mest dansbandstypisk &#x00E4;r Sven-Ingvars 1976, med taktfast rytm, en glad k&#x00F6;r som upprepar refr&#x00E4;ngfrasen och saxofon, elgitarr, trummor och maracas.<xref ref-type="fn" rid="FN31"><sup>31</sup></xref></p>
<p>M&#x00E5;ls&#x00E5;ngen &#x201D;Sen jag m&#x00F6;tte dej&#x201D; &#x00E4;r uppenbart m&#x00E5;linriktad efter sin praktiska anv&#x00E4;ndning. Bara enstaka ord h&#x00E4;rr&#x00F6;r fr&#x00E5;n k&#x00E4;llan: &#x201D;laughing friends deride&#x201D; kan vara k&#x00E4;llan till &#x201D;tyv&#x00E4;rr ser m&#x00E5;nga snett p&#x00E5; oss&#x201D;. I &#x00F6;vrigt &#x00E4;r situationen i s&#x00E5;ngen en annan: lycka, tur och tacksamhet &#x00F6;ver att ha funnit k&#x00E4;rleken. Det &#x00E4;ldre s&#x00E5;ngnamnet, &#x201D;R&#x00F6;k i &#x00F6;gat&#x201D;, st&#x00E5;r som kapitelrubrik i H&#x00E5;kan Elmquists bok om SKAP:s verksamhet. Hans ironiska tonfall lockar en att tro att denna &#x201D;subtext&#x201D; framstod f&#x00F6;r musiker, &#x00E5;tminstone f&#x00F6;r Elmquist, som ett olyckligt exempel p&#x00E5; en s&#x00E5;dan &#x2013; &#x201D;full av klich&#x00E9;er&#x201D; (<xref ref-type="bibr" rid="B7">Elmquist 2001</xref>: 303). Han f&#x00F6;rklarar att det r&#x00E4;ckte att det fanns en s&#x00E5;ngtext hos det svenska subf&#x00F6;rlaget f&#x00F6;r att detta &#x2013; och till n&#x00E5;gon liten del &#x00E4;ven &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren &#x2013; skulle inkassera en del av de STIM-pengar musiklicenseringen gav. Det svenska notbladet kan ha anv&#x00E4;nts av dansorkestrars refr&#x00E4;ngs&#x00E5;ngerskor, men lika g&#x00E4;rna &#x2013; troligen oftare &#x2013; har s&#x00E5;ngen spelats bara instrumentalt.</p>
<p>&#x201D;R&#x00F6;k i &#x00F6;gat&#x201D; ger prov p&#x00E5; vad en prioritering av inneh&#x00E5;llslig n&#x00E4;rhet kan leda till: ovanliga ordval, onaturlig ordf&#x00F6;ljd, formell stilton och konstig metaforik. Nu &#x00E4;r f&#x00F6;rst&#x00E5;s Otto Harbachs originaltext lite h&#x00F6;gst&#x00E4;md (redan med 1930-talsm&#x00E5;tt m&#x00E4;tt), s&#x00E5; m&#x00E5;ltexten &#x00E5;terskapar faktiskt n&#x00E5;got av detta, men en lyrisk f&#x00F6;rh&#x00F6;jning blir det knappast n&#x00E4;r den svenska texten f&#x00F6;rklarar att det &#x00E4;r &#x201D;svedan&#x201D; fr&#x00E5;n r&#x00F6;ken som f&#x00E5;r den f&#x00F6;r&#x00E4;lskade m&#x00E4;nniskan att gr&#x00E5;ta, inte bristen p&#x00E5; klarsyn. Dock blev &#x00E4;ven denna text inspelad p&#x00E5; skiva, av &#x201D;Jerry K Gustafson &#x0026; popul&#x00E4;rensemblen Scafell Pike&#x201D; &#x2013; ett band med anstrykning av camp, men f&#x00F6;rst 1977, n&#x00E4;r s&#x00E5;ngen redan nylanserats i dansbandsform. <xref ref-type="fn" rid="FN32"><sup>32</sup></xref></p>
<fig id="F4">
<label>Fig. 4.</label>
<caption><p>&#x201D;R&#x00F6;k i &#x00F6;gat&#x201D; &#x00E4;r ett bra halvrim men l&#x00E5;ter kanske mindre poetiskt &#x00E4;n &#x201D;Smoke gets in your eyes&#x201D;. Bakom pseudonymen Elsie Paul d&#x00F6;ljer sig musikf&#x00F6;rl&#x00E4;ggaren Einar Rosenborg. Svenskt visarkiv.</p></caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="images\c3-fig4.jpg"/>
</fig>
</sec>
<sec id="sec7">
<title>Mot fler friare grepp</title>
<p>Var det s&#x00E5; att producenter och r&#x00E4;ttighetsinnehavare gradvis blev varse att resultatet blev b&#x00E4;ttre n&#x00E4;r textskrivaren hade en mer precis m&#x00E5;lbild i sinnet, i form av ett visst slags framf&#x00F6;rande? Eller var det en f&#x00F6;ljd av att skivproducenter steg f&#x00F6;r steg &#x00F6;vertog initiativet fr&#x00E5;n musikf&#x00F6;rlagen n&#x00E4;r det g&#x00E4;llde schlagerimport? Som en m&#x00E4;rkesh&#x00E4;ndelse, om inte en v&#x00E4;ndpunkt, framst&#x00E5;r utgivningen av &#x201D;On a slow boat to China&#x201D; p&#x00E5; svenska 1948.<xref ref-type="fn" rid="FN33"><sup>33</sup></xref> Den blev mycket framg&#x00E5;ngsrik i en &#x00F6;vers&#x00E4;ttning som &#x00E4;r konsekvent i sitt perspektiv och sin presentation. Texten: &#x201D;Res med mej Stina / i en roddb&#x00E5;t till Kina, / det g&#x00E5;r s&#x00E5; lagom fort! &#x201D; &#x00E4;r som gjord att passa Sven Arefeldts m&#x00E5;ttligt jazzande pianospel och farbroderligt skojfriska tonfall. Som ett humoristiskt inslag kan man s&#x00E4;kert ha uppskattat de &#x201D;kinesiserande&#x201D; melodifraser Arefeldt nynnar som &#x00F6;ppning och avslut p&#x00E5; skivan. Rent spr&#x00E5;kligt kan man se <italic>Stina</italic> och <italic>roddb&#x00E5;t</italic> som ett mer n&#x00E4;rsynt s&#x00E4;tt att ben&#x00E4;mna flickan och b&#x00E5;ten fr&#x00E5;n k&#x00E4;lls&#x00E5;ngen &#x2013; ett perspektivskifte, s&#x00E5;ledes. Men det motsvarar f&#x00F6;rst&#x00E5;s inte Frank Loessers avsikt: att skildra en romantisk l&#x00E5;ngkryssning &#x00F6;ver Stilla havet, n&#x00E5;got som folk i USA s&#x00E4;kert hade l&#x00E4;ttare att t&#x00E4;nka sig som en realitet.<xref ref-type="fn" rid="FN34"><sup>34</sup></xref></p>
<p>Den svenska s&#x00E5;ngen har flera g&#x00E5;nger &#x00E5;terutgivits p&#x00E5; b&#x00E5;de LP och CD och spelats in p&#x00E5; nytt, bland annat av &#x00D6;sten Warnerbring 1965, Vikingarna 1997 och Everts kvintett 2010. En nyinspelning som &#x00E4;r en po&#x00E4;ngtransponering gjordes av studentorkestern Osquar Mutter 1985 med texten: &#x201D;Res med mig, Greta, i ett flygplan till Kreta&#x201D;. Men s&#x00E5;ngen 1948 har inte bytt ut sakinneh&#x00E5;llet, bara &#x00E4;ndrat perspektivet i enlighet med en d&#x00E5;tida svensk genrestil. &#x00C5;ret f&#x00F6;re, 1947, hade Kvartetten Synkopen sjungit in Ulf Peder Olrogs &#x201D;Resan till Chyterae&#x201D; &#x2013; om tv&#x00E5; troll som &#x00E5;ker p&#x00E5; havet &#x201D;i en liten gisten holk&#x201D; &#x2013; och Lennart Hellsing utgivit en fr&#x00E5;n danska &#x00F6;versatt barnvers om tv&#x00E5; barn som seglade i en tr&#x00E4;sko. Att Hellsing 1950 skrev den k&#x00E4;nda versen &#x201D;Lappricka pappricka&#x201D; om en absurd resa &#x201D;i ett gult citronskal m&#x00E5;nga gula mil / upp och ner och bort p&#x00E5; sj&#x00F6;n av citronil&#x201D; var visserligen efter Arefeldts inspelning, men den intertextuella manegen verkar liksom krattad. H&#x00E4;r har i en m&#x00E5;ls&#x00E5;ngsversion stoffet fr&#x00E5;n k&#x00E4;lls&#x00E5;ngen i en konsekvent (fast om man s&#x00E5; vill felaktig) l&#x00E4;sning av &#x00F6;vers&#x00E4;ttarna sm&#x00E4;lt samman med ett kongenialt framf&#x00F6;rande i s&#x00E5;ng och pianospel och d&#x00E4;rtill resonans av aktuell svensk nonsensvers. Ur ett svenskt perspektiv var Kina skrattretande l&#x00E5;ngt borta.</p>
<fig id="F5">
<label>Fig. 5.</label>
<caption><p>Den l&#x00E4;tt spexige jazzpianisten Sven Arefeldt hade flera skivframg&#x00E5;ngar med lite exotiskt f&#x00E4;rgade l&#x00E5;tar, till exempel &#x201D;Bongo, bongo, bongo (Civilisation)&#x201D;, i svensk &#x00F6;vers&#x00E4;ttning av G&#x00F6;sta Rybrant 1948. Ok&#x00E4;nd fotograf. Svenskt visarkiv.</p></caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="images\c3-fig5.jpg"/>
</fig>
</sec>
<sec id="sec8">
<title>Svensktoppsepoken</title>
<p>Vem som i Sverige lanserade en viss s&#x00E5;ng p&#x00E5; skiva blev viktigare p&#x00E5; 1960-talet. Snarare &#x00E4;n att hoppas p&#x00E5; att alla s&#x00E5;lda noter spred gl&#x00E4;dje i otaliga svenska hem via privata pianon blev vinylf&#x00F6;rs&#x00E4;ljning, radiospelning och Svensktoppsplacering viktigare som framg&#x00E5;ngsm&#x00E4;tare. F&#x00F6;rlagen fortsatte med svenskspr&#x00E5;kiga notblad en bit in p&#x00E5; 1960-talet, s&#x00E5; med det exempel (2) som citeras h&#x00E4;r &#x00E4;r vi p&#x00E5; sluttampen. Det j&#x00E4;mf&#x00F6;rs med tv&#x00E5; skivutgivna m&#x00E5;ls&#x00E5;ngtexter, en f&#x00F6;r en krogshow och en f&#x00F6;r en singelskiva.</p>
<table-wrap position="anchor">
<table>
<thead>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>K&#x00E4;lls&#x00E5;ngen</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>Nottrycksversionen</bold></td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top">[ - - - ] Hey, little girl
Better wear something pretty
Something you&#x2019;d wear to go to the city
And dim all the lights
Pour the wine, start the music
Time to get ready for love [ - - - ]<xref ref-type="fn" rid="FN35"><sup>35</sup></xref></td>
<td align="left" valign="top">[ - - - ] Du, lilla fru,
var beredd, g&#x00F6;r dig vacker.
G&#x00F6;r dig beredd p&#x00E5; andras attacker!
T&#x00E4;nd levande ljus
i ditt hus och var redo!
Var p&#x00E5; hans k&#x00E4;rlek beredd! [ - - - ]<xref ref-type="fn" rid="FN36"><sup>36</sup></xref></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table>
<thead>
<tr>
<td align="left" valign="top"><bold>Krogshowversionen</bold></td>
<td align="left" valign="top"><bold>Singelversionen</bold></td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top">[ - - - ] Hej jag &#x00E4;r vamp
och jag vet att jag borde
vagga p&#x00E5; h&#x00F6;ften, men jag har f&#x00E5;tt diskbr&#x00E5;ck
H&#x00E4;ll upp lite vin
d&#x00E4;mpa ljus, kom och kyss mej
Kom ska vi &#x00E4;lska en stund [ - - - ]<xref ref-type="fn" rid="FN37"><sup>37</sup></xref></td>
<td align="left" valign="top">[ - - - ] Hej lilla stumpan
Nu g&#x00E4;ller det livet
Lufta nu vinet, s&#x00E4;tt p&#x00E5; en platta
och d&#x00E4;mpa belysningen
stoppa hans pipa
Snart ska han falla igen [ - - - ]<xref ref-type="fn" rid="FN38"><sup>38</sup></xref></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p>Det &#x00E4;r inte omotiverat att kalla Hal Davids s&#x00E5;ngtext sm&#x00E5;tt reaktion&#x00E4;r, med sina f&#x00F6;rmaningar till hemmafrun att g&#x00F6;ra sig attraktiv &#x2013; f&#x00F6;r som det st&#x00E5;r i texten: &#x201D;Wives should always be lovers too&#x201D;. Kanske uppfattades den som s&#x00E5;dan av m&#x00E5;nga i Sverige redan 1963. I sin m&#x00E5;ltext g&#x00F6;r Rybrant en prydlig versteknisk l&#x00F6;sning, med naturliga rim och rytmiska fraser, som tillvaratar det mesta av k&#x00E4;lls&#x00E5;ngens inneh&#x00E5;ll, rent semantiskt. Davids text ger en varning: &#x201D;There are girls at the office&#x201D; och en uppmaning: &#x201D;Time to get ready&#x201D;. Av det som m&#x00F6;jligen f&#x00F6;rstods som sk&#x00E4;mtsamt i originalet f&#x00E5;r vi p&#x00E5; svenska ett milit&#x00E4;riskt &#x201D;andras attacker&#x201D; och ett scoutm&#x00E4;ssigt &#x201D;var redo&#x201D;. &#x00C4;nnu mer patriarkaliskt, eller bara lite riktningsl&#x00F6;st? Det speglar inte den sensuella lystern i Burt Bacharachs melodi. Kanske Rybrant mest &#x00E4;r oinspirerad efter att i decennier ha levererat detta slags m&#x00E5;ltexter till musikf&#x00F6;rlag? Oavsett hur man vill evaluera just denna s&#x00E5;ng kan konstateras att inneh&#x00E5;llsm&#x00E4;ssigt n&#x00E4;ra nog inte hindrar att mer subtila, stilm&#x00E4;ssiga nyanser f&#x00F6;rloras.</p>
<p>Rybrants text kom aldrig p&#x00E5; skiva. I de tv&#x00E5; andra texterna, gjorda f&#x00F6;r specifika s&#x00E5;ngare, finns till att b&#x00F6;rja med inga onaturliga ordf&#x00F6;ljder som: &#x201D;Var p&#x00E5; hans k&#x00E4;rlek beredd&#x201D;. Den text Beppe Wolgers skrev f&#x00F6;r Monica Zetterlund att framf&#x00F6;ra p&#x00E5; Hamburger B&#x00F6;rs 1965 har drag av parodi eller &#x00E5;tminstone ett slags motl&#x00E4;sning av Bacharachs&#x2013;Davids kvinnobild. I s&#x00E5;ngen som heter och b&#x00F6;rjar: &#x201D;Hej, jag &#x00E4;r vamp&#x201D; har po&#x00E4;ngen transponerats fr&#x00E5;n hemmafruns v&#x00E4;rld till nattklubbens, men strukturen &#x00E4;r kvar: hon r&#x00E4;knar upp punkterna i det vanliga f&#x00F6;rf&#x00F6;relseprogrammet &#x2013; men bek&#x00E4;nner att hon tyv&#x00E4;rr har besv&#x00E4;r med att utf&#x00F6;ra det: f&#x00F6;r mager, l&#x00E5;gt blodtryck, snuva osv. Om den professionella vampen kl&#x00E5;par med vampandet ska man inte heller beg&#x00E4;ra det av hustrun. Originalpo&#x00E4;ngen saboteras.</p>
<p>&#x00D6;sten Warnerbring sj&#x00F6;ng sj&#x00E4;lv in l&#x00E5;ten 1965, &#x00F6;versatte n&#x00E4;ra nog men verkar &#x00E4;nd&#x00E5; ha velat mildra po&#x00E4;ngen. Visserligen sjunger han: &#x201D;du var s&#x00E5; vacker d&#x00E4;r framme vid koret&#x201D; men l&#x00E4;gger till ett v&#x00E4;nligt: &#x201D;Vacker &#x00E4;nnu n&#x00E4;r du vill&#x201D;. Mest m&#x00E4;rkbart &#x00E4;r hur han gestaltar hemmafruns man i sin s&#x00E5;ng, trots att denne omtalas i tredje person: &#x201D;Hej lilla stumpan med vigselbeviset / Mannen din kommer snart hem&#x201D;. P&#x00E5; slutet upprepar han inte samma rad (&#x201D;Time to get ready / Time to get ready&#x201D;) utan g&#x00F6;r det hela till en jazzimprovisation: &#x201D;Snart ska han falla igen / ja snart ska han falla / &#x00E5; nu kommer han / o nu faller han / k&#x00E4;nner du hur han faller / j&#x00E4;&#x00E4;&#x00E4;&#x201D;. N&#x00E4;r s&#x00E5;lunda Warnerbring liksom faller i realtid p&#x00E5; inspelningen upplever vi en mindre &#x00F6;verl&#x00E4;gsen, k&#x00E5;tare man. Om han d&#x00E4;rmed g&#x00F6;r f&#x00F6;rmaningarna till n&#x00E5;got mer sk&#x00E4;mtsamt (&#x201D;kasta din st&#x00E4;drock och fixa frisyren&#x201D;) kan man kalla det perspektivf&#x00F6;rskjutning, men i s&#x00E5; fall r&#x00E4;tt lite i texten och mycket mer i framf&#x00F6;randet.</p>
<p>Fr&#x00E5;n 1930-tal till 1960-tal m&#x00E4;rks allts&#x00E5; en &#x00F6;verg&#x00E5;ng fr&#x00E5;n schlagerinspelningar, som oftast utformades som dansorkesterarrangemang med refr&#x00E4;ngs&#x00E5;ng, till s&#x00E5;ngtexter som var som sm&#x00E5; pj&#x00E4;stexter gjorda f&#x00F6;r en viss iscens&#x00E4;ttning, om inte fysisk s&#x00E5; ljudm&#x00E4;ssig. Nottrycks&#x00F6;vers&#x00E4;ttningar som gjordes s&#x00E5; att s&#x00E4;ga blint, f&#x00F6;r musikhandelns hyllor, tr&#x00E4;ngdes &#x00E5;t sidan f&#x00F6;r texter som skr&#x00E4;ddarsyddes f&#x00F6;r best&#x00E4;mda syften, scener och artister. Skillnaden mellan den blekta &#x201D;En sk&#x00F6;n saga&#x201D;, den misstolkande men framg&#x00E5;ngsrika &#x201D;I en roddb&#x00E5;t till Kina&#x201D; och de tv&#x00E5; tillvridna versionerna av &#x201D;Wives and lovers&#x201D; verkar vittna om utvecklingen och kan studeras &#x00E4;ven som kulturm&#x00F6;ten mellan (de kanske sv&#x00E5;r&#x00F6;versatta) avsikterna i k&#x00E4;lls&#x00E5;ngen och olika svenska behov, iscens&#x00E4;ttningar och intertextuella resonanser.</p>
<fig id="F6">
<label>Fig. 6.</label>
<caption><p>Det sk&#x00E4;mtades en del med m&#x00E4;nnen i salongen i krogshowen <italic>Farfars gladbarn</italic> 1965 med de m&#x00E5;ngbeg&#x00E5;vade damerna Monica Nielsen, Monica Zetterlund, Lizzi Alandh och Sonya Hedenbratt. N&#x00E4;r liveinspelningen fr&#x00E5;n scenen gavs ut p&#x00E5; skiva blev den en del av popul&#x00E4;rmusikmarknaden. Foto: Jarl Ekenryd. Philips skivbolag.</p></caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="images\c3-fig6.jpg"/>
</fig>
</sec>
<sec id="sec9">
<title>Schlagererans slut</title>
<p>Som sagt verkar praktiken att f&#x00F6;rse utl&#x00E4;ndska l&#x00E5;tar med svenska texter minska mycket i omfattning under 1980-talet. Orsakerna kan vara flera som samverkar: B&#x00E5;de engelskkunskaperna och tillg&#x00E5;ngen till den internationella musikmarknaden &#x00F6;kade. Behovet av svensk s&#x00E5;ng tillfredsst&#x00E4;lldes av nya popgrupper och rockpoeter som skrev sin egen repertoar p&#x00E5; svenska. Allt fler av dem sj&#x00F6;ng &#x00E4;ven p&#x00E5; engelska och turnerade utomlands. F&#x00F6;r det slags s&#x00E5;nger som brukade &#x00F6;vers&#x00E4;ttas till svenska verkar dansbanden, och i n&#x00E5;gon m&#x00E5;n svensk country, fungera som ett slags reservat. Men viktigast var s&#x00E4;kert en omstrukturering av musikf&#x00F6;rlagsmarknaden. Svenska musikf&#x00F6;rlag k&#x00F6;ptes upp av allt st&#x00F6;rre, internationella mediekoncerner. Internationella l&#x00E5;tskrivare, &#x00E5;tminstone de framg&#x00E5;ngsrika, valde allt oftare att &#x00E4;ga sitt material i egna bolag och kontrollera r&#x00E4;ttigheterna, inklusive &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar. Att det fortsatt g&#x00F6;rs &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar till importerad musik &#x00E4;r ett faktum. Men de utg&#x00F6;r inte l&#x00E4;ngre den breda mittf&#x00E5;ran <italic>(middle of the road</italic> som det hette i amerikanska radiogenreformat), och det som kallas <italic>schlager</italic> krymper till en allt mindre del av det hela. D&#x00E4;rf&#x00F6;r n&#x00F6;jer jag mig med ett par nedslag.</p>
<p>Dolly Parton gjorde insteg p&#x00E5; den svenska pop- och countrymarknaden, men ocks&#x00E5; p&#x00E5; juls&#x00E5;ngsmarknaden. Hennes &#x201D;Christmas without you&#x201D; finns i flera svenskaversioner, likas&#x00E5; &#x201D;I believe in Santa Claus&#x201D; &#x2013; en som &#x00E4;r n&#x00E4;ra nog (fast lite bleknad) och en med perspektivskifte (d&#x00E4;r tron p&#x00E5; Gud &#x00E4;r borttagen).<xref ref-type="fn" rid="FN39"><sup>39</sup></xref> Och &#x201D;(I&#x2019;ll be home) With bells on&#x201D; finns som s&#x00E5;v&#x00E4;l n&#x00E4;ra-nog-&#x00F6;vers&#x00E4;ttning, po&#x00E4;ngtransponering (&#x201D;Jag kommer hem p&#x00E5; s&#x00F6;ndag&#x201D; av Alf Robertson 2002) som enstaka ord-bygge &#x2013; julbj&#x00E4;llrorna blir i st&#x00E4;llet br&#x00F6;llopsklockor.<xref ref-type="fn" rid="FN40"><sup>40</sup></xref> N&#x00E5;got liknande &#x00E4;r fallet med Sting p&#x00E5; 1990- och 2000-talet: av elva svenska m&#x00E5;ltexter &#x00E4;r sex ganska trogna (med perspektivskifte i Ainbusk Singers &#x201D;Varje steg du tar&#x201D; 1993 och Patrick El-Hags &#x201D;Hur sk&#x00F6;ra vi &#x00E4;r&#x201D; 2007, men &#x00E4;ven friare tolkningar har gjorts. &#x201D;Moon over Bourbon Street&#x201D; har tv&#x00E5; g&#x00E5;nger transponerats till svensk geografi: 1997 som &#x201D;M&#x00E5;ne &#x00F6;ver Stureplan&#x201D;, en sorges&#x00E5;ng &#x00F6;ver en d&#x00F6;dsskjutning, och 2006 som &#x201D;M&#x00E5;ne &#x00F6;ver Marenplan&#x201D;, en hyllning till S&#x00F6;dert&#x00E4;lje.<xref ref-type="fn" rid="FN41"><sup>41</sup></xref> &#x201D;Fields of gold&#x201D; &#x00F6;versattes mycket n&#x00E4;ra tv&#x00E5; g&#x00E5;nger (f&#x00F6;r Ainbusk Singers 2002, av Susanne Alfvengren 2007), och sedan med po&#x00E4;ngtransponering s&#x00E5; att de gyllengula s&#x00E4;desf&#x00E4;lten byttes mot en fri horisont: &#x201D;Jag ska minnas dig i en v&#x00E4;stanvind / d&#x00E4;r himlen har sin b&#x00F6;rjan. / Du hann f&#x00E5; dom ord som fanns inom mig / d&#x00E4;r havet har sitt slut&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="FN42"><sup>42</sup></xref></p>
<p>Variationen &#x00E4;r konstant, fast proportionerna f&#x00F6;r&#x00E4;ndras. I diagrammet (fig. 3) syns hur n&#x00E4;ra-nog-&#x00F6;vers&#x00E4;ttningarnas andel f&#x00F6;rst &#x00E4;r h&#x00F6;g, minskar relativt under ett par decennier men &#x00F6;kar p&#x00E5; 00-talet. I mitt diagram kan denna nytrogna v&#x00E5;g vara en &#x00E5;terspegling av hur &#x00E4;ldre jazzstandards och schlagerklassiker (av t.ex. Kern och Bacharach) plockas fram p&#x00E5; nytt i s&#x00E4;rskilda skiv- och konsertprojekt. Men vanligt &#x00E4;r ocks&#x00E5; <italic>tribute albums</italic>, som unders&#x00F6;kts av <xref ref-type="bibr" rid="B11">Greenall (2014)</xref>. Hon fann att &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar till norska, danska och svenska och diskussionen kring CD-projekten f&#x00F6;ljer fyra uttalade eller uppfattade syften (<italic>skopos</italic>): som hyllning till en viss l&#x00E5;tskrivare eller s&#x00E5;ngare (Bob Dylan, Janis Joplin o.s.v.) men ocks&#x00E5; som uttryck f&#x00F6;r en antingen pedagogisk, spr&#x00E5;kpolitisk eller personligt konstn&#x00E4;rlig vilja. Det g&#x00F6;rs &#x00E4;nnu s&#x00E5;ng&#x00F6;vers&#x00E4;ttningar av popul&#x00E4;rmusik, kanske f&#x00E4;rre totalt sett, men oftare resultat av enskilda, unika projekt, f&#x00F6;r temaalbum, konsertturn&#x00E9;er, litter&#x00E4;ra &#x00F6;vningar eller teaterupps&#x00E4;ttningar.</p>
<p>I det nya &#x00E5;rtusendet finns &#x00E4;nnu plats f&#x00F6;r experiment som Br&#x00F6;derna Dobermanns s&#x00E5;nger p&#x00E5; v&#x00E4;rml&#x00E4;ndsk dialekt, d&#x00E4;r bland annat rockklassikern med refr&#x00E4;ngen: &#x201D;You know he&#x2019;s gone, gone, gone / Hip-shaking King Creole&#x201D; anv&#x00E4;nds som underlag f&#x00F6;r en ber&#x00E4;ttelse om att muta l&#x00E4;nsman n&#x00E4;r han kommer p&#x00E5; en med hembr&#x00E4;nning: &#x201D;&#x00C4; j&#x00E4; gan gan en liter t&#x00E5; d&#x00E4; b&#x00E4;st ve k&#x00F6;rt / Jaa, j&#x00E4; gan gan gan &#x00E5; sen se hadd han ittna h&#x00F6;rt&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="FN43"><sup>43</sup></xref> En exklusivt fonetisk kalkering fr&#x00E5;n 2003 har ocks&#x00E5; sin plats p&#x00E5; popul&#x00E4;rmusikkartan, kanske n&#x00E5;got marginell, men med ett upps&#x00E5;t som framst&#x00E5;r som b&#x00E5;de parodiskt, musikaliskt uppriktigt och spr&#x00E5;kpolitiskt. Vissa &#x00F6;vers&#x00E4;tter i syfte att komma r&#x00E4;tt s&#x00E5; n&#x00E4;ra, andra med k&#x00E4;lltexten mer som ett underlag f&#x00F6;r sin egen id&#x00E9;utveckling.</p>
</sec>
<sec id="sec10">
<title>Slutord</title>
<p>&#x201D;Schlager&#x00F6;vers&#x00E4;ttning&#x201D; beskriver en s&#x00E5;nggenre som ans&#x00E5;gs l&#x00E4;ttf&#x00E4;rdig, utan andra anspr&#x00E5;k &#x00E4;n att roa f&#x00F6;r stunden. S&#x00E4;kert var texterna ofta ocks&#x00E5; fort och l&#x00E4;tt f&#x00E4;rdiga, n&#x00E4;r det var br&#x00E5;ttom att f&#x00E5; ut noterna i handeln och musikerna in i inspelningsstudion. Schlager&#x00F6;vers&#x00E4;ttning kan vara vad som h&#x00E4;nder n&#x00E4;r &#x00F6;vers&#x00E4;ttare f&#x00E5;r fria h&#x00E4;nder och uppmanas bidra till att s&#x00E5;ngnummer sl&#x00E5;r: alla varianter mellan trohet och frihet kan uppst&#x00E5;. Att den f&#x00F6;rv&#x00E4;ntan p&#x00E5; respekt f&#x00F6;r k&#x00E4;lltexten som &#x00E4;r normal i litter&#x00E4;r &#x00F6;vers&#x00E4;ttning (av poesi och prosafiktion) inte r&#x00E5;dde &#x00E4;r uppenbart, men det faktum att en s&#x00E5;ng g&#x00F6;r sin verkan i ett s&#x00E5;ngligt framf&#x00F6;rande inf&#x00F6;r publik b&#x00F6;r ocks&#x00E5; ha p&#x00E5;verkat textf&#x00F6;rfattarna. Fr&#x00E5;n 1920-talet v&#x00E4;xte denna praktik hos musikf&#x00F6;rlag och skivbolag till en n&#x00E4;stan industriell verksamhet. P&#x00E5; 1960- och 1970-talen experimenterades mest fritt med olika s&#x00E4;tt att s&#x00E4;tta svensk text till importerad musik. Det kan ha samband med att svenska s&#x00E5;ngtexter alltmer framstod som alternativ till utl&#x00E4;ndska l&#x00E5;tar som ocks&#x00E5; kunde h&#x00F6;ras i original, till skillnad fr&#x00E5;n i schlagererans b&#x00F6;rjan d&#x00E5; de helt ersatte dem. Sedan 1980-talet har begreppet <italic>schlager</italic> f&#x00E5;tt en sn&#x00E4;vare betydelse och anv&#x00E4;ndning, samtidigt som &#x00F6;vers&#x00E4;ttning blivit mindre viktigt f&#x00F6;r svensk musikimport. Att inse att den verksamhet som &#x00F6;vergripande kan kallas s&#x00E5;ngeller schlager&#x00F6;vers&#x00E4;ttning rymmer en m&#x00E4;ngd olika textmetoder, m&#x00E5;lbilder och s&#x00E4;tt att anv&#x00E4;nda k&#x00E4;lls&#x00E5;nger som f&#x00F6;rlagor &#x00E4;r en bra grund f&#x00F6;r fortsatt empiriskt studium.</p>
</sec>
</body>
<back>
<ref-list id="references">
<title>Referenser</title>
<ref-list>
<title>Internetk&#x00E4;llor</title>
<ref id="B1"><mixed-citation publication-type="other"><source>Br&#x00F6;derna Dobermann.</source> Webbplats, <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.brodernadobermann.se">http://www.brodernadobermann.se</ext-link>, bes&#x00F6;kt <day>15</day> <month>februari</month> <year>2024</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B2"><mixed-citation publication-type="web"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Franzon</surname>, <given-names>Johan</given-names></string-name></person-group> <year>2014</year>. <article-title>&#x201D;Schlager&#x00F6;vers&#x00E4;ttning&#x201D;</article-title>. I: <source>Svenskt &#x00F6;vers&#x00E4;ttarlexikon.</source> <uri>https://litteraturbanken.se/&#x00F6;vers&#x00E4;ttarlexikon/artiklar/Schlager&#x00F6;vers&#x00E4;ttning</uri>, publicerat 2014, senast bes&#x00F6;kt <day>15</day> <month>februari</month> 2024.</mixed-citation></ref>
<ref id="B3"><mixed-citation publication-type="other"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Lind</surname>, <given-names>Kalle</given-names></string-name></person-group> <year>2017</year>. Poddavsnittet <source>Om svenska l&#x00E5;ttolkningar</source> <day>4</day> <month>maj</month> 2017, tillg&#x00E4;ngligt p&#x00E5; <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://sverigesradio.se/avsnitt/888424">https://sverigesradio.se/avsnitt/888424</ext-link>, senast bes&#x00F6;kt 15 februari 2024.</mixed-citation></ref>
<ref id="B4"><mixed-citation publication-type="other"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Rybak</surname>, <given-names>Alexander</given-names></string-name></person-group> <year>2017</year>. <article-title>Instagraminl&#x00E4;gg, citerat p&#x00E5; webbsidan</article-title> <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://wiwibloggs.com/2017/05/15/listen-alexander-rybak-covers-sal-vadors-amar-pelos-dois/189624">https://wiwibloggs.com/2017/05/15/listen-alexander-rybak-covers-sal-vadors-amar-pelos-dois/189624</ext-link>, senast bes&#x00F6;kt <day>15</day> <month>februari</month> 2024.</mixed-citation></ref>
<ref id="B5"><mixed-citation publication-type="other"><source>Svensk mediedatabas,</source> <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://smdb.kb.se">https://smdb.kb.se</ext-link></mixed-citation></ref>
</ref-list>
<ref-list>
<title>Tryckta k&#x00E4;llor</title>
<ref id="B6"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Danielsson</surname>, <given-names>Tage</given-names></string-name></person-group> <year>1996</year>. <source>Tage Danielsson i urval av Hans Alfredson.</source> <publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>: <publisher-name>Wahlstr&#x00F6;m &#x0026; Widstrand</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B7"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Elmquist</surname>, <given-names>H&#x00E5;kan</given-names></string-name></person-group> <year>2001</year>. <article-title>&#x201C;&#x2018;R&#x00F6;k i &#x00F6;gat&#x2019; &#x2013; en &#x00E4;kta subtext&#x201D;</article-title>. I: <source>Det svenska musikundret. Fr&#x00E5;n Winter till v&#x00E5;r tid.</source> Red. <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>H&#x00E5;kan</given-names> <surname>Elmquist</surname></string-name></person-group>. <publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>: <publisher-name>Ekerlids f&#x00F6;rlag, s</publisher-name>. <fpage>302</fpage>&#x2013;<lpage>305</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B8"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Forn&#x00E4;s</surname>, <given-names>Johan</given-names></string-name></person-group> <year>2004</year>. <source>Moderna m&#x00E4;nniskor. Folkhemmet och jazzen.</source> <publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>: <publisher-name>Norstedts</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B9"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Franzon</surname>, <given-names>Johan</given-names></string-name></person-group> <year>2021</year>. <article-title>&#x201C;The liberal mores of pop song translation. Slicing the source text relation six ways&#x201D;</article-title>. I: <source>Song translation. Lyrics in contexts.</source> Red. <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Johan</given-names> <surname>Franzon</surname></string-name>, <string-name><given-names>Annjo K.</given-names> <surname>Greenall</surname></string-name>, <string-name><given-names>Sigmund</given-names> <surname>Kvam</surname></string-name> &#x0026; <string-name><given-names>Anastasia</given-names> <surname>Parianou</surname></string-name></person-group>. <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>Franck &#x0026; Timme, s</publisher-name>. <fpage>83</fpage>&#x2013;<lpage>121</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B10"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Gerhard</surname>, <given-names>Karl</given-names></string-name></person-group> <year>1956</year>. <source>Katt bland hermeliner.</source> <publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>: <publisher-name>Albert Bonniers f&#x00F6;rlag</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B11"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Greenall</surname>, <given-names>Annjo Klungervik</given-names></string-name></person-group> <year>2014</year>. <article-title>&#x201C;Scandinavian popular song translation in the late twentieth and early twenty-first centuries and their skopoi&#x201D;</article-title>. I: <source>True North. Literary translation in the Nordic countries.</source> Red. <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>B.J.</given-names> <surname>Epstein</surname></string-name></person-group>. <publisher-loc>Newcastle</publisher-loc>: <publisher-name>Cambridge Scholars Publishing, s</publisher-name>. <fpage>191</fpage>&#x2013;<lpage>209</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B12"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Gustafson</surname>, <given-names>Klas</given-names></string-name></person-group> <year>2016</year>. <source>Schlagerkungens krig. Abba och Hoola Bandoola p&#x00E5; Stikkan Andersons slagf&#x00E4;lt.</source> <publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>: <publisher-name>Alfabeta</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B13"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Hellsing</surname>, <given-names>Lennart</given-names></string-name></person-group> <year>1947</year>. <source>Ole dole doff och andra barnrim.</source> <publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>: <publisher-name>KF:s bokf&#x00F6;rlag</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B14"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Hellsing</surname>, <given-names>Lennart</given-names></string-name></person-group> <year>1950</year>. <source>Summa summarum.</source> <publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>: <publisher-name>Rab&#x00E9;n &#x0026; Sj&#x00F6;gren</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B15"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Hervey</surname>, <given-names>Sand&#x00F3;r</given-names></string-name> &#x0026; <string-name><surname>Ian</surname> <given-names>Higgins</given-names></string-name></person-group> <year>1992</year>. <source>Thinking translation. A course in translation method French to English.</source> <publisher-loc>London &#x0026; New York</publisher-loc>: <publisher-name>Routledge</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B16"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Lahger</surname>, <given-names>H&#x00E5;kan</given-names></string-name> &#x0026; <string-name><surname>Lasse</surname> <given-names>Ermalm</given-names></string-name></person-group> <year>2010</year>. <source>De legendariska &#x00E5;ren. Metronome Records.</source> <publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>: <publisher-name>Premium publishing</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B17"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Lindeborg</surname>, <given-names>Britt</given-names></string-name></person-group> <year>1998</year>. <source>Lyckliga gatan. Du finns inte mer...</source> <publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>: <publisher-name>Premium publishing</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B18"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Nord</surname>, <given-names>Christiane</given-names></string-name></person-group> <year>1997</year>. <source>Translating as a purposeful activity.</source> <publisher-loc>Manchester</publisher-loc>: <publisher-name>St. Jerome</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B19"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Smith-Sivertsen</surname>, <given-names>Henrik</given-names></string-name></person-group> <year>2016</year>. <article-title>&#x201D;Popog rockteksten som klang/musik&#x201D;</article-title>. I: Det <source>sjungna ordet: forskningsperspektiv p&#x00E5; m&#x00F6;tet mellan text, musik och framf&#x00F6;rande.</source> Red. <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Viveka</given-names> <surname>Hellstr&#x00F6;m</surname></string-name> &#x0026; <string-name><given-names>Karin</given-names> <surname>Strand</surname></string-name></person-group>. <publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>: <publisher-name>Musikverket, s</publisher-name>. <fpage>112</fpage>&#x2013;<lpage>114</lpage>. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://musikverket.se/svensktvisarkiv/files/2016/08/Det-sjungna-ordet-konferensrapport.pdf">http://musikverket.se/svensktvisarkiv/files/2016/08/Det-sjungna-ordet-konferensrapport.pdf</ext-link></mixed-citation></ref>
<ref id="B20"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Smith-Sivertsen</surname>, <given-names>Henrik</given-names></string-name></person-group> <year>2017</year>. <article-title>&#x201D;The story of Svensktoppen. How the Swedish music industry survived the Anglophone 1960s and invested for the future&#x201D;</article-title>. I: <source>Made in Sweden: Studies in popular music.</source> Red. <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Alf</given-names> <surname>Bj&#x00F6;rnberg</surname></string-name> &#x0026; <string-name><given-names>Thomas</given-names> <surname>Bossius</surname></string-name></person-group>. <publisher-loc>New York</publisher-loc>: <publisher-name>Routledge</publisher-name>, s. <fpage>37</fpage>&#x2013;<lpage>47</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B21"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Strand</surname>, <given-names>Karin</given-names></string-name></person-group> <year>2003</year>. <source>K&#x00E4;nsliga bitar. Text och kontextstudier i sentimental popul&#x00E4;rs&#x00E5;ng.</source> Diss. <publisher-name>Ume&#x00E5; universitet. Skellefte&#x00E5;</publisher-name>: <publisher-loc>Ord &#x0026; visor</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B22"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>S&#x00E4;verman</surname>, <given-names>Ove</given-names></string-name></person-group> <year>2000</year>. <source>S&#x00E5;nt &#x00E4;r livet. Den svenska schlagern.</source> <publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>: <publisher-name>LL-f&#x00F6;rlaget</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B23"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Toury</surname>, <given-names>Gideon</given-names></string-name></person-group> <year>1995</year>. <source>Descriptive translation studies and beyond.</source> <publisher-loc>Amsterdam &#x0026; Philadelphia</publisher-loc>: <publisher-name>John Benjamins</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B24"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Vinay</surname>, <given-names>Jean-Paul</given-names></string-name> &#x0026; <string-name><surname>Jean</surname> <given-names>Darbelnet</given-names></string-name></person-group> <year>1958</year>. <source>Stylistique compar&#x00E9;e du fran&#x00E7;ais et de l&#x2019;anglais,</source> <publisher-loc>Montr&#x00E9;al</publisher-loc>: <publisher-name>Beauchemin</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
</ref-list>
</ref-list>
<fn-group>
<fn id="FN1"><label>1</label><p>S&#x00E5;ngen &#x201D;Luring&#x201D; 1970, en &#x00F6;vers&#x00E4;ttning och vidarediktning av den amerikanska folkvisan &#x201D;The Dodger&#x201D;.</p></fn>
<fn id="FN2"><label>2</label><p>Svensk popul&#x00E4;rmusikhistoria har utforskats akademiskt, men fokus har varit antingen genrem&#x00E4;ssigt sn&#x00E4;vare: p&#x00E5; &#x201D;sentmental popul&#x00E4;rs&#x00E5;ng&#x201D; i Strand (2003), bredare: p&#x00E5; &#x201D;jazz&#x201D; under 1900-talets f&#x00F6;rsta halva i Forn&#x00E4;s (2004) eller tidsbegr&#x00E4;nsat: p&#x00E5; &#x201D;Svensktoppen&#x201D; i artikeln av Smith-Sivertsen (2017). S&#x00E4;verman (2000) g&#x00F6;r i sin l&#x00E4;ttl&#x00E4;sta &#x00F6;versikt liknande reflektioner kring schlagerbegreppet som jag.</p></fn>
<fn id="FN3"><label>3</label><p>I kortaste sammanfattning har &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsforskningens gamla fokus p&#x00E5; optimal likhet (<italic>ekvivalens</italic>) eftertr&#x00E4;tts av dels en litteraturhistoriskt influerad, systemt&#x00E4;nkande inriktning (t.ex. Toury 1995), dels en inriktning p&#x00E5; &#x00F6;vers&#x00E4;ttares skopos, det vill s&#x00E4;ga sikte p&#x00E5; en viss anv&#x00E4;ndning, texttyp eller m&#x00E5;lgrupp, enklast f&#x00F6;rklarad i Nord (1997).</p></fn>
<fn id="FN4"><label>4</label><p>S&#x00E5; beskrivs den deskriptiva &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsforskningens m&#x00E5;l i Toury (1995).</p></fn>
<fn id="FN5"><label>5</label><p>Metodvalet f&#x00E5;r ocks&#x00E5; f&#x00F6;rsvara att de flesta &#x00E4;r amerikaner, vita och m&#x00E4;n.</p></fn>
<fn id="FN6"><label>6</label><p>Vincent Scotto - Jean Rodor &#x0026; Jean Bertet 1914.</p></fn>
<fn id="FN7"><label>7</label><p>Michael Carr &#x0026; Hamilton Kennedy 1934. Svensk text och inspelning av SOS 1935.</p></fn>
<fn id="FN8"><label>8</label><p>Robert Sauer &#x0026; Mary Hale Woolsey 1929. Svensk text och inspelning av SOS 1931.</p></fn>
<fn id="FN9"><label>9</label><p>Musikalen <italic>La Cage aux Folles, </italic>Jerry Herman 1983.</p></fn>
<fn id="FN10"><label>10</label><p>Harry Chapin 1972, svensk text Barlach 1978.</p></fn>
<fn id="FN11"><label>11</label><p>Walter Kollo &#x2013; Rudolf Bernauer &#x0026; Rudolf Schanzer 1913, svensk text Axel Engdahl 1914; Jimmy Kennedy &#x0026; Michael Carr 1936, svensk text Anita Halid&#x00E9;n 1937; Bobby Borchers &#x0026; Mack Vickery 1972, svensk text Robertson 1982.</p></fn>
<fn id="FN12"><label>12</label><p>Allan Sherman &#x0026; Lou Busch 1963, svensk text Cornelis Vreeswijk 1965; Adriano Celentano - Luciano Beretta &#x0026; Miki Del Prete 1966, svensk text Britt Lindeborg 1967.</p></fn>
<fn id="FN13"><label>13</label><p>N&#x00E5;gra &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsvetare anv&#x00E4;nder begreppet <italic>cultural transposition</italic> f&#x00F6;r att ben&#x00E4;mna s&#x00E5;dana friare textmanipulationer, inklusive &#x201D;the wholesale transplanting of the entire setting of the ST&#x201D; (=source text) till en m&#x00E5;lkulturell milj&#x00F6; (Hervey &#x0026; Higgins 1992:30).</p></fn>
<fn id="FN14"><label>14</label><p>John Kander &#x2013; Fred Ebb 1977, svenska texter &#x00C5;ke Arenhill 1988, Knut Agnred 1984.</p></fn>
<fn id="FN15"><label>15</label><p>Harry Tierney &#x2013; Joseph McCarthy 1919, svensk text Anita Halid&#x00E9;n 1924; Fred Heatherton 1944, svensk text Ramel 1950; Ralph Siegel &#x2013; Bernd Meinunger 1982, svensk text Monica Forsberg 1982.</p></fn>
<fn id="FN16"><label>16</label><p>Efter termen <italic>calque</italic>, &#x00F6;vers&#x00E4;ttning ordled f&#x00F6;r ordled, hos Vinay &#x0026; Darbelnet (1958). Om fonetisk &#x00F6;vers&#x00E4;ttning av popul&#x00E4;rmusik jfr Smith-Sivertsen (2016).</p></fn>
<fn id="FN17"><label>17</label><p>Benny Andersson &#x0026; Bj&#x00F6;rn Ulvaeus 1977.</p></fn>
<fn id="FN18"><label>18</label><p>&#x201D;Music! Music! Music! (Put Another Nickel In)&#x201D;, Stephen Weiss &#x0026; Bernie Baum 1950.</p></fn>
<fn id="FN19"><label>19</label><p>Jerry Leiber &#x0026; Billy Edd Wheeler 1963, svensk text Stikkan Anderson 1967.</p></fn>
<fn id="FN20"><label>20</label><p>Dallas Frazier 1957, svensk text Simson (Hans Alfredson?) i960; <italic>Alley-oop</italic> kommer fr&#x00E5;n franskans <italic>allez hop</italic> och &#x00E4;r en baseboll-term, upplyser wikipedia mig om.</p></fn>
<fn id="FN21"><label>21</label><p>Leonello Casucci &#x2013; Julius Bramer 1928, engelsk text Irving Caesar 1929, bearb. Louis Prima 1956, svensk text Warnerbring 1985. Om G&#x00F6;sta &#x00E4;r gigolo i mer semantisk mening framg&#x00E5;r inte.</p></fn>
<fn id="FN22"><label>22</label><p>Alexander Rybaks instagram, citerat p&#x00E5; en Eurovisionsblogg: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://wiwibloggs.com/2017/05/15/listen-alexander-rybak-co-vers-salvadors-amar-pel-os-dois/189624">https://wiwibloggs.com/2017/05/15/listen-alexander-rybak-co-vers-salvadors-amar-pel-os-dois/189624</ext-link> Se &#x00E4;ven <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.youtube.com/watch?v=FNd3tyY7CcA">https://www.youtube.com/watch?v=FNd3tyY7CcA</ext-link> (Sidorna senast bes&#x00F6;kta 15 februari 2024.)</p></fn>
<fn id="FN23"><label>23</label><p>S&#x00E5; som jag f&#x00F6;reslog i artikeln &#x201D;Schlager&#x00F6;vers&#x00E4;ttning&#x201D; (Franzon 2014).</p></fn>
<fn id="FN24"><label>24</label><p>Ray Henderson, B.G. DeSylva &#x0026; Lew Brown 1929, anonym svensk &#x00F6;vers&#x00E4;ttning insjungen av Sven Daland 1930.</p></fn>
<fn id="FN25"><label>25</label><p>Henderson &#x2013; Mort Dixon 1926, DeSylva &#x0026; Henderson &#x0026; Brown 1926 &#x0026; 1929, svenska texter av G&#x00F6;sta Stevens &#x0026; Rolf 1927, Herr Dardanell &#x0026; Rolf 1927, Stevens 1930.</p></fn>
<fn id="FN26"><label>26</label><p>Kern &#x2013; Grey 1916, svensk text Anita Halid&#x00E9;n 1920; Henderson, DeSylva, Brown &#x0026; Al Jolson 1924, svensk text Herr Dardanell 1929.</p></fn>
<fn id="FN27"><label>27</label><p>Kern &#x2013; Dorothy Fields 1936, svensk text Sven Paddock; Kern &#x2013; Oscar Hammerstein 1941, svensk text Karl-Lennart &#x0026; Ninita 1942. Se t.ex. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.youtube.com/watch?v=tJ0qKtIALVM">https://www.youtube.com/watch?v=tJ0qKtIALVM</ext-link> och <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.youtube.com/watch?v=H4vOd-2kGCDQ">https://www.youtube.com/watch?v=H4vOd-2kGCDQ</ext-link> (Sidorna senast bes&#x00F6;kta 15 februari 2024).</p></fn>
<fn id="FN28"><label>28</label><p>&#x201D;Smoke gets in your eyes&#x201D;, Jerome Kern &#x2013; Otto Harbach 1933, &#x00A9; Warner/Chappell Music Publishing.</p></fn>
<fn id="FN29"><label>29</label><p>&#x201D;R&#x00F6;k i &#x00F6;gat&#x201D;, svensk text av Elsie Paul 1943, Gehrmans musikf&#x00F6;rlag.</p></fn>
<fn id="FN30"><label>30</label><p>&#x201D;Sen jag m&#x00F6;tte dej&#x201D;, svensk text av Lars E. Carlsson, f&#x00F6;rst inspelad 1972.</p></fn>
<fn id="FN31"><label>31</label><p>Se t.ex. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.youtube.com/watch?v=GNr7jj3rg-8">https://www.youtube.com/watch?v=GNr7jj3rg-8</ext-link> (senast bes&#x00F6;kt 15 februari 2024).</p></fn>
<fn id="FN32"><label>32</label><p>Se t.ex. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.youtube.com/watch?v=ar5EWGjUWxg">https://www.youtube.com/watch?v=ar5EWGjUWxg</ext-link> (senast bes&#x00F6;kt 15 februari 2024).</p></fn>
<fn id="FN33"><label>33</label><p>Frank Loesser 1948, svensk text Reinhold Foiack &#x0026; Nils-Georg 1949, Nils-Georgs musikf&#x00F6;rlag. Se t.ex. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.youtube.com/watch?v=m24H8DAGHkg">https://www.youtube.com/watch?v=m24H8DAGHkg</ext-link> (senast bes&#x00F6;kt 15 februari 2024).</p></fn>
<fn id="FN34"><label>34</label><p>&#x201D;On a slow boat to China&#x201D; l&#x00E4;r ha varit ett fast uttryck, till exempel vid kortspel om pengar, med inneb&#x00F6;rden att det sakta men s&#x00E4;kert g&#x00E5;r &#x00E5;t helvete.</p></fn>
<fn id="FN35"><label>35</label><p>&#x201D;Wives and lovers&#x201D;, Burt Bacharach &#x2013; Hal David 1963, &#x00A9; Warner/Chappell Music Publishing.</p></fn>
<fn id="FN36"><label>36</label><p>&#x201D;Du, lilla fru...&#x201D;, svensk text G&#x00F6;sta Rybrant 1964, Gehrmans musikf&#x00F6;rlag.</p></fn>
<fn id="FN37"><label>37</label><p>&#x201D;Hej, jag &#x00E4;r vamp&#x201D;, svensk text Beppe Wolgers 1965. Se t.ex. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.youtube.com/watch?v=Shio8WrS8fE">https://www.youtube.com/watch?v=Shio8WrS8fE</ext-link> (senast bes&#x00F6;kt 15 februari 2024).</p></fn>
<fn id="FN38"><label>38</label><p>&#x201D;Hej, lilla stumpan&#x201D;, svensk text Warnerbring 1965.</p></fn>
<fn id="FN39"><label>39</label><p>&#x201D;Ja, jag tror att tomten finns&#x201D; 1992, text av Ingela Pling Forsman; &#x201D;Det &#x00E4;r klart att tomten finns&#x201D; 1990, text av I. Isaksson.</p></fn>
<fn id="FN40"><label>40</label><p>&#x201D;N&#x00E4;r som klockan klingar&#x201D;, text av Olle Ekh, inspelad av dansbanden Stig Lorentz 1985 och Lasse Stefanz 1987. Se t.ex. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.youtube.com/watch?v=R2Rbh-Xu6jc">https://www.youtube.com/watch?v=R2Rbh-Xu6jc</ext-link> (senast bes&#x00F6;kt 15 februari 2024).</p></fn>
<fn id="FN41"><label>41</label><p>Svenska texter av Jan Sigurd 1997 och Ninne Olsson 2006.</p></fn>
<fn id="FN42"><label>42</label><p>Svensk text av Johan Thorsell insjungen av Mathias Holmgren 2007. Se t.ex. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.youtube.com/watch?v=Z3G-FktmRnWU">https://www.youtube.com/watch?v=Z3G-FktmRnWU</ext-link> (senast bes&#x00F6;kt 15 februari 2024).</p></fn>
<fn id="FN43"><label>43</label><p>Jerry Leiber &#x0026; Mike Stoller 1958. S&#x00E5;ngtexten &#x201D;Jaktmarker &#x00E5; Sprattelvatten&#x201D; (G Dobermann &#x0026; G Dobermann) publicerad p&#x00E5; webbplatsen <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.brodernadobermann.se">http://www.brodernadobermann.se</ext-link> (senast bes&#x00F6;kt 15 februari 2024).</p></fn>
</fn-group>
</back>
</article>