<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.0 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.0/JATS-journalpublishing1.dtd"><article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" article-type="research-article" xml:lang="sv"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">SVLM</journal-id><journal-title-group><journal-title>Svenska landsm&#x00E5;l och svenskt folkliv</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2004-9242</issn><issn pub-type="ppub">0347-1837</issn><publisher><publisher-name>Kungl. Gustav Adolfs Akademien f&#x00F6;r svensk folkkultur</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">SVLM.146.25741</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.69824/SVLM.146.25741</article-id><article-categories><subj-group xml:lang="en"><subject>Research article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Litteratur</article-title></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name><surname>Arvidsson</surname><given-names>Alf</given-names></name><xref ref-type="aff" rid="aff0001"/></contrib><aff id="aff0001">Professor emeritus i etnologi, Ume&#x00E5; universitet, <email xlink:href="alf.arvidsson@umu.se">alf.arvidsson@umu.se</email></aff></contrib-group><pub-date pub-type="epub"><day>23</day><month>08</month><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><volume>146</volume><issue></issue><fpage>179</fpage><lpage>185</lpage><permissions><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder>&#x00A9; 2024 f&#x00F6;rfattaren. &#x2013; &#x00A9; 2024 the author.</copyright-holder><license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"><license-p>This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (<ext-link> ext-link-type="uri" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ext-link>), permitting all use, distribution, adaptation and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.</license-p></license></permissions></article-meta></front><body><p>Br&#x00F6;derna Grimms namn &#x00E4;r bland allm&#x00E4;nheten framf&#x00F6;r allt f&#x00F6;rknippade med utg&#x00E5;van <italic>Kinder- und Hausm&#x00E4;rchen</italic> (KHM), eller &#x00BB;br&#x00F6;derna Grimms sagor&#x00BB; som n&#x00E5;got olyckligt blivit titel och genrebeteckning p&#x00E5; svenska. Men deras vetenskapliga internationella inflytande och rykte bygger p&#x00E5; flera andra verk; i denna nyutkomna antologi redigerad av folkloristen Terry Gunnell st&#x00E5;r deras s&#x00E4;gensamling <italic>Deutsche Sagen</italic> (1816&#x2013;1818) i centrum. H&#x00E4;r granskas hur s&#x00E4;gensamlingen skapade intellektuella v&#x00E5;gr&#x00F6;relser (<italic>ripples</italic>) och inspirerade till motsvarande insamling, utgivning, och vetenskaplig bearbetning och diskussion i Baltikum, Norden och p&#x00E5; Brittiska &#x00F6;arna, och de internationella kontakter och n&#x00E4;tverk som uppr&#x00E4;ttades d&#x00E4;rigenom. Det handlar allts&#x00E5; b&#x00E5;de om vetenskapshistoriska studier av hur olika begrepp och perspektiv p&#x00E5; folkligt ber&#x00E4;ttande formerades under loppet av 1800-talet, och l&#x00E4;rdomshistoriska iakttagelser av utgivningsprojekt, individuella forskarkarri&#x00E4;rer och olika nationella institutionaliseringsprocesser. Merparten av f&#x00F6;rfattarna &#x00E4;r folklorister, kulturhistoriker eller skandinavister, fr&#x00E5;n de nordiska l&#x00E4;nderna, brittiska &#x00F6;arna, Estland, Tyskland, Nederl&#x00E4;nderna och USA.</p><p>Gunnell inleder med n&#x00E5;gra generella iakttagelser. Br&#x00F6;dernas utg&#x00E5;va fick sin f&#x00F6;rsta efterf&#x00F6;ljare redan 1817 (n&#x00E4;r enbart f&#x00F6;rsta delen av <italic>Deutsche Sagen</italic> kommit ut), den danska <italic>Pr&#x00F8;ver av Danske Folksagn</italic> utgiven av Just Mathias Thiele, som f&#x00F6;ljde upp med en st&#x00F6;rre utg&#x00E5;va i fyra delar, <italic>Danske Folkesagn</italic>, 1818&#x2013;1823. Thomas Crofton Crockers samling fr&#x00E5;n Irland 1825 blev i sin tur &#x00F6;versatt till tyska av br&#x00F6;derna Grimm 1826. Andreas Fayes <italic>Norske Sagn</italic> kom 1833, och p&#x00E5; 1840-talet var ett kontinuerligt arbete etablerat med insamling, utgivning, och &#x00F6;vers&#x00E4;ttning.</p><p>Vid mitten av seklet hade den allm&#x00E4;nna tendensen blivit att ge ut muntligt levererade texter, allts&#x00E5; samtida uppteckningar (del 2 av <italic>Deutsche Sagen</italic> byggde n&#x00E4;stan helt p&#x00E5; &#x00E4;ldre skriftliga k&#x00E4;llor). Likas&#x00E5; tonades anknytningen mellan s&#x00E4;gner och historia ned till f&#x00F6;rm&#x00E5;n f&#x00F6;r potentialen f&#x00F6;r nationell konst och symbolik. En fr&#x00E5;ga som Gunnell formulerar och diskuterar &#x00E4;r varf&#x00F6;r England, Frankrike och Sverige inte producerade motsvarande nationella s&#x00E4;genutg&#x00E5;vor, och svaret s&#x00F6;ks i dessa l&#x00E4;nders politiska sj&#x00E4;lvst&#x00E4;ndighet. I England och Frankrike blev det lokala och regionala viktigare. En annan fr&#x00E5;ga som v&#x00E4;cktes var &#x00E5;tergivning p&#x00E5; dialekt eller riksspr&#x00E5;k, d&#x00E4;r autenticitet st&#x00E4;lldes mot tillg&#x00E4;nglighet. Slutligen pekar Gunnell p&#x00E5; att det till stor del handlar om en generation av m&#x00E4;n som etablerar ett vetenskapligt n&#x00E4;tverk tillsammans.</p><p>Det egentliga inledningskapitlet &#x00E4;r en id&#x00E9;historisk diskussion av Joep Leerssen, med tre fokus: f&#x00F6;rst&#x00E5;elsen av <italic>Mythos</italic>, <italic>M&#x00E4;rchen</italic>, <italic>Saga</italic> och <italic>Sage</italic> hos br&#x00F6;derna Grimm och deras samtid, en Actor&#x2013;Network Theory-inspirerad l&#x00E4;sning av hur utgivning och &#x00F6;vers&#x00E4;ttning skapade n&#x00E4;tverk &#x00F6;ver Europa, och den s&#x00E4;rskilda kopplingen av s&#x00E4;gner till platser. H&#x00E4;r finns framv&#x00E4;xten av Loreley-ber&#x00E4;ttelsen som exempel p&#x00E5; hur den framv&#x00E4;xande turistbranschen skapade nya s&#x00E4;gner.</p><p>Holger Ehrhardt presenterar br&#x00F6;derna Grimms arbete med s&#x00E4;genutg&#x00E5;van med en diskussion av deras inspirationsk&#x00E4;llor, insamlingsarbete, utgivning och reception. Den tydliga gr&#x00E4;nsdragningen mellan <italic>M&#x00E4;rchen</italic> och <italic>Sage</italic> kom gradvis (flera s&#x00E4;gner ing&#x00E5;r i KHM). Trots upprop och mobilisering av br&#x00F6;derna Grimms kontaktn&#x00E4;t var det sv&#x00E5;rt att f&#x00E5; in muntligt f&#x00F6;rmedlade texter &#x2013; totalt infl&#x00F6;t endast 91 s&#x00E5;dana (fr&#x00E5;n ca 20 personer) av totalt 585 texter i verket. Resten h&#x00E4;mtades fr&#x00E5;n skriftliga k&#x00E4;llor fr&#x00E5;n Tacitus och fram&#x00E5;t, s&#x00E4;rskilt 1600-talsf&#x00F6;rfattaren Johannes Praetorius. I del 2 (f&#x00F6;regivet historiska &#x00BB;stam- och sl&#x00E4;ktess&#x00E4;gner&#x00BB;) &#x00E4;r endast 6 av texterna muntligt f&#x00F6;rmedlade. Den inhemska kritiken var blandad, med s&#x00E5;v&#x00E4;l positiva som negativa recensioner; kanske gjorde de senare att br&#x00F6;derna aldrig fullf&#x00F6;ljde planen p&#x00E5; en del 3 med kompletteringar och en del 4 med kommentarer. Utg&#x00E5;van kom aldrig i n&#x00E5;gon ny upplaga under deras livstid.</p><p>Efter dessa &#x00F6;vergripande texter f&#x00F6;ljer s&#x00E5; femton kapitel med olika nationella ramar, med fortsatt uppm&#x00E4;rksamhet p&#x00E5; internationella kontakter. Timothy Tangherlini presenterar J. M. Thiele, verksam vid kungliga biblioteket i K&#x00F6;penhamn, som inspirerades av br&#x00F6;derna Grimms utg&#x00E5;va och 1817 gav ut h&#x00E4;ftet <italic>Pr&#x00F8;ver av danske folksag</italic>n med 18 ber&#x00E4;ttelser. Initialt hade han excerperat fr&#x00E5;n bibliotekets b&#x00F6;cker och manuskript, men under 1817 b&#x00F6;rjade han uppteckningsresor p&#x00E5; landsbygden; merparten av h&#x00E4;ftet var direkt muntligt levererat. <italic>Pr&#x00F8;ver</italic> var till f&#x00F6;r att v&#x00E4;cka intresse, och f&#x00F6;rutom eget insamlingsarbete de n&#x00E4;rmaste &#x00E5;ren fick han ocks&#x00E5; mycket material tills&#x00E4;nt fr&#x00E5;n andra. Efter att ha sammanst&#x00E4;llt <italic>Danske Folkesagn</italic> 1823 l&#x00E4;mnade han folklig diktning, men 1843 &#x00E5;terv&#x00E4;nde han med en ny och kraftigt reviderad utg&#x00E5;va i tv&#x00E5; delar, <italic>Danmarks Folkesagn.</italic> H&#x00E4;r var nu materialet ordnat i fyra st&#x00F6;rre grupperingar: historiska, lokala, naturs&#x00E4;gner, &#x00F6;vernaturliga s&#x00E4;gner, och med en &#x00E0; tv&#x00E5; ytterligare niv&#x00E5;er av finf&#x00F6;rdelning, med andra ord ett kategoriseringssystem enligt principer som kom att bli dominerande i efterf&#x00F6;ljande forskning. 1860 gav han ocks&#x00E5; ut en tredje del med &#x00F6;vertromaterial men d&#x00E5; fr&#x00E4;mst i form av utsagor utan narrativ form.</p><p>I Norge utgavs den f&#x00F6;rsta st&#x00F6;rre utg&#x00E5;van, <italic>Norske sagn</italic>, 1833 av Andreas Faye, vilket beskrivs i ett kapitel av Herleik Baklid. Liksom i Thieles utg&#x00E5;va &#x00E4;r stoffet till h&#x00E4;lften h&#x00E4;mtat fr&#x00E5;n skriftk&#x00E4;llor och egna uppteckningar han gjort som student n&#x00E5;gra &#x00E5;r tidigare f&#x00F6;r n&#x00F6;jes skull. F&#x00F6;rutom Grimms utg&#x00E5;va var intellektuella i K&#x00F6;penhamn och Tyskland som han umgicks med under en l&#x00E4;ngre reseperiod en viktig inspirationsk&#x00E4;lla, s&#x00E4;rskilt biskop P. E. M&#x00FC;ller i K&#x00F6;penhamn som direkt uppmanade honom att skapa utg&#x00E5;van. Intressant &#x00E4;r att Faye i inledningen f&#x00F6;r fram olika argument f&#x00F6;r s&#x00E4;gnernas (och utg&#x00E5;vans) v&#x00E4;rde i samtiden. S&#x00E4;gner om &#x00F6;vernaturliga v&#x00E4;sen &#x00E4;r n&#x00E4;ra relaterade till norr&#x00F6;n mytologi, och d&#x00E4;rmed intressanta som historisk k&#x00E4;lla. S&#x00E4;gner relaterar till natur och landskap och &#x00E4;r d&#x00E4;rf&#x00F6;r av v&#x00E4;rde f&#x00F6;r naturvetenskap. S&#x00E4;gner kan vara v&#x00E4;rdefullt utg&#x00E5;ngsmaterial f&#x00F6;r poeter. Historiska s&#x00E4;gner har v&#x00E4;rde som uttryck f&#x00F6;r historiska h&#x00E4;ndelser. S&#x00E4;gner &#x00E4;r intressanta f&#x00F6;r en vidare publik &#x00E4;n den lokala, och de kan fylla en roll som l&#x00E4;sning i pedagogiska sammanhang. Faye hade ocks&#x00E5; en tydlig historiserande strukturering, inspirerad av M&#x00FC;ller: &#x00F6;vernaturliga v&#x00E4;sen, krigare och kungar, S:t Olav, digerd&#x00F6;den, historiska s&#x00E4;gner och &#x00BB;diverse s&#x00E4;gner&#x00BB;.</p><p>Baklid presenterar detta i en diskussion om likheter och skillnader med br&#x00F6;derna Grimms utg&#x00E5;va och principer. En punkt d&#x00E4;r Fayes inst&#x00E4;llning &#x00F6;verensst&#x00E4;mde med Grimms var i fr&#x00E5;ga om texttrogenhet, att &#x00E5;terge utan &#x00E4;ndringar i spr&#x00E5;k eller inneh&#x00E5;ll. Detta blev huvudpunkten f&#x00F6;r en fullst&#x00E4;ndigt nedg&#x00F6;rande recension av Peter Andreas Munch (som bidragit med n&#x00E5;gra uppteckningar), vilken ocks&#x00E5; l&#x00E4;nge blev den dominerande karakt&#x00E4;ristiken av Fayes verk. Munch kritiserade det opoetiska spr&#x00E5;ket, kombinerat med Fayes akademiskt h&#x00E5;llna kommentarer, och f&#x00F6;rordade ist&#x00E4;llet en spr&#x00E5;klig utformning mer avpassad f&#x00F6;r den t&#x00E4;nkta l&#x00E4;sekretsen. En nedslagen Faye fick dock ocks&#x00E5; st&#x00F6;d fr&#x00E5;n m&#x00E5;nga betydelsefulla skribenter, och fortsatte sitt arbete med s&#x00E4;gner; en ny och ut&#x00F6;kad upplaga kom 1844. St&#x00F6;rre betydelse hade dock hans utg&#x00E5;va som inspirationsk&#x00E4;lla; de yngre Peter Christian Asbj&#x00F8;rnsen, J&#x00F8;rgen Moe och den senares tidigt bortg&#x00E5;ngne bror Bernt Moe bidrog till den nya utg&#x00E5;van och fortsatte egna karri&#x00E4;rer; s&#x00E4;gner fr&#x00E5;n Fayes utg&#x00E5;va togs upp i skolans l&#x00E4;seb&#x00F6;cker och i l&#x00E4;rarutbildning; Henrik Ibsen byggde m&#x00E5;nga verk p&#x00E5; s&#x00E4;genmaterial, och konstn&#x00E4;ren Theodor Kittelsen gjorde vid sekelskiftet albumet <italic>Svartedauen</italic>, dikter och skisser kring s&#x00E4;gner om digerd&#x00F6;den.</p><p>Asbj&#x00F8;rnsens och Moes fortsatta arbete &#x00E4;gnas tv&#x00E5; kapitel. Ane Ohrvik kartl&#x00E4;gger Asbj&#x00F8;rnsens internationella n&#x00E4;tverk, med det samtida begreppet <italic>republic of letters </italic>som f&#x00F6;rst&#x00E5;elseram. (Moe l&#x00E4;mnade folkkulturforskningen 1852 efter andra upplagan av <italic>Norske folkeeventyr</italic> f&#x00F6;r en kyrklig karri&#x00E4;r.) Utg&#x00E5;ngspunkt &#x00E4;r Asbj&#x00F8;rnsens stora brevsamling, korrespondens med ca 500 personer: folklorister, andra akademiker, f&#x00F6;rl&#x00E4;ggare, konstn&#x00E4;rer, politiker etcetera. En intressant po&#x00E4;ng &#x00E4;r utbytet av b&#x00F6;cker forskare emellan. Line Esborg skriver om Asbj&#x00F8;rnsens och Moes roll i vetenskapligg&#x00F6;randet av folklore, och lyfter fram de b&#x00E5;das medvetna str&#x00E4;van i denna riktning redan fr&#x00E5;n deras f&#x00F6;rsta upprop f&#x00F6;r subskription p&#x00E5; <italic>Norske folkeeventyr</italic> 1840 som mer v&#x00E4;nder sig till en akademisk publik &#x00E4;n en bred allm&#x00E4;nhet. Hon f&#x00F6;ljer utg&#x00E5;van (fyra h&#x00E4;ften 1841&#x2013;44) som f&#x00E5;r ett internationellt genomslag (en recension i en tysk tidskrift av historikern Peter Andreas Munch g&#x00F6;r deras namn k&#x00E4;nda) med flera &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar. I andra upplagan fr&#x00E5;n 1852 finns Moes l&#x00E5;nga introduktion d&#x00E4;r de &#x00E5;terkopplar till br&#x00F6;derna Grimms program om att inte &#x00E4;ndra eller l&#x00E4;gga till, samtidigt som den stilistiska utformningen (i motsats till Fayes s&#x00E4;genutg&#x00E5;va) f&#x00F6;rh&#x00E5;ller sig till ber&#x00E4;ttelserna poetiskt snarare &#x00E4;n k&#x00E4;llkritiskt autentiska. De &#x00E4;r ocks&#x00E5; tydliga med att uppteckningsarbete i f&#x00E4;lt &#x00E4;r ett vetenskapligt arbete. I senare utg&#x00E5;vor, d&#x00E4;r Asbj&#x00F8;rnsen ensam st&#x00E5;r f&#x00F6;r paratexternas &#x00E4;ndring, blir ocks&#x00E5; evolutionistiska tankeg&#x00E5;ngar synliga. Mer specifikt ang&#x00E5;ende s&#x00E4;gner s&#x00E5; var det Asbj&#x00F8;rnsen som ensam stod f&#x00F6;r utg&#x00E5;van <italic>Norske huldreeventyr og folkesagn </italic>1845&#x2013;48. Med dess &#x00E5;terkommande ramber&#x00E4;ttelser om framf&#x00F6;randesituationer finns h&#x00E4;r en tydlig p&#x00E5;verkan fr&#x00E5;n Crofton Crocker via br&#x00F6;derna Grimms tyska &#x00F6;vers&#x00E4;ttning <italic>Irische Elfenm&#x00E4;rchen.</italic> Esborg noterar i avslutningen hur Asbj&#x00F8;rnsens och Moes id&#x00E9;er om vetenskapligt v&#x00E4;rde ocks&#x00E5; inkluderade att skapa en ny spr&#x00E5;klig stil och att p&#x00E5;verka konst och nationell sj&#x00E4;lvbild.</p><p>Den svenska s&#x00E4;genutg&#x00E5;va som planerades av Gunnar Olof Hylt&#x00E9;n-Cavallius men aldrig kom till st&#x00E5;nd diskuteras av Terry Gunnell och Fredrik Skott, vilka bygger p&#x00E5; Nils-Arvid Bring&#x00E9;us forskning. F&#x00F6;rutom Thiele och Faye s&#x00E5; var f&#x00F6;r Hylt&#x00E9;n-Cavallius Jacob Grimms <italic>Deutsche Mythologie</italic> (1835) en viktig inspirationsk&#x00E4;lla, och id&#x00E9;n om s&#x00E4;gnernas religionshistoriska betydelse ledde till tankar om att uppr&#x00E4;tta en &#x00BB;den yngsta eddan&#x00BB;. Han samlade s&#x00E4;gner under 1840-talet f&#x00F6;r en &#x00BB;Svenska folk-sagor&#x00BB; (uttryckligen f&#x00F6;r att motsvara Thieles utg&#x00E5;vor, s&#x00E5; h&#x00E4;r &#x00E4;r begreppet <italic>saga</italic> liktydigt med <italic>s&#x00E4;gen</italic>), men prioriterade arbetet med sago- och visutg&#x00E5;vorna tillsammans med George Stephens. Det manus han sammanst&#x00E4;llde 1864 (utgivet f&#x00F6;rst 1968, av Nils-Arvid Bring&#x00E9;us) kallades Folks&#x00E4;gner fr&#x00E5;n V&#x00E4;rend, och h&#x00E4;r po&#x00E4;ngterar f&#x00F6;rfattarna att liksom i England och Frankrike, sj&#x00E4;lvst&#x00E4;ndiga och sj&#x00E4;lvs&#x00E4;kra l&#x00E4;nder, blev s&#x00E4;gner lokalt och regionalt definierade snarare &#x00E4;n nationellt.</p><p>John Lindow presenterar George Stephens, som aldrig gjorde n&#x00E5;gon st&#x00F6;rre insats r&#x00F6;rande s&#x00E4;gner, men som &#x00E4;nd&#x00E5; platsar v&#x00E4;l i bilden av framv&#x00E4;xande forskarn&#x00E4;tverk. Lindow lyfter fram den vetenskapliga framst&#x00E4;llningen i Hylt&#x00E9;n-Cavallius och Stephens ofullbordade <italic>Svenska folk-sagor och &#x00E4;fventyr</italic> (1844&#x2013;49), med inledningar, &#x00E5;tergivning av varianter och h&#x00E4;nvisningar till ytterligare varianter p&#x00E5; internationell niv&#x00E5; och alternativa versioner p&#x00E5; motivniv&#x00E5;, och ser h&#x00E4;r tidiga exempel p&#x00E5; en medvetenhet om typ- och variantproblematik. Till Stephens betydelse h&#x00F6;r ocks&#x00E5; hans upprop 1845 f&#x00F6;r insamling av folkliga ber&#x00E4;ttelser p&#x00E5; Island och F&#x00E4;r&#x00F6;arna. Efter sin flytt till K&#x00F6;penhamn 1851 kom han att koncentrera sig p&#x00E5; runtexter och spr&#x00E5;khistoria, med minst sagt idiosynkratiska id&#x00E9;er. Lindows karakt&#x00E4;ristik av Stephens som en Loki bland nordiska folklorister &#x00E4;r v&#x00E4;lfunnen.</p><p>Jonathan Roper konstaterar att n&#x00E5;gon nationell engelsk s&#x00E4;gensamling inte producerades f&#x00F6;rr&#x00E4;n 1890 men tecknar en bild d&#x00E4;r flera skribenter g&#x00F6;r viktiga ansatser. B&#x00E5;de Grimms och Thieles utg&#x00E5;vor recenserades 1820. William J. Thoms publicerade &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar fr&#x00E5;n <italic>Deutsche Sagen</italic> under 1830-talet och gjorde flera upprop f&#x00F6;r insamling, bland annat den artikel i <italic>Athenaeum</italic> d&#x00E4;r han i f&#x00F6;rbig&#x00E5;ende myntade begreppet folklore. Roper noterar att n&#x00E4;r Thoms exemplifierar vad han syftar p&#x00E5; &#x00E4;r det fr&#x00E4;mst s&#x00E4;genmaterial och noggrant lokaliserat: pixies i Devon, huvudl&#x00F6;sa ryttare i Haddon, Derbyshire och Parsloes, Essex, etcetera. Hans upprop gav dock f&#x00F6;ga gensvar och hans planer p&#x00E5; utg&#x00E5;vor med namn som &#x00BB;the Folk-Lore of England&#x00BB; blev resultatl&#x00F6;sa. Han &#x00F6;vers&#x00E5;g dock Vincent Thomas Sternbergs <italic>The Dialect and Folk-Lore of Northamptonshire</italic> fr&#x00E5;n 1851, den f&#x00F6;rsta boken med <italic>folklore</italic> i titeln. Flera personer gjorde insamlingar och sm&#x00E4;rre utg&#x00E5;vor, f&#x00F6;r majoriteten under en kortare fas i ungdomen. Roper diskuterar varf&#x00F6;r Grimms inflytande blev s&#x00E5; pass verkningsl&#x00F6;st. F&#x00F6;rutom de nationalpolitiska f&#x00F6;rklaringarna framh&#x00E5;ller han ocks&#x00E5; att redan p&#x00E5; 1700-talet hade ett intresse f&#x00F6;r folkliga traditioner etablerats i brittisk offentlighet med Percy, Macpherson med flera, vilket syns i hur Thoms uttryckte att de folkliga s&#x00E5;ngernas sk&#x00F6;nhet inte beh&#x00F6;vde motiveras men beh&#x00F6;vde argumentera f&#x00F6;r v&#x00E4;rdet av prosaber&#x00E4;ttelser. George Webbe Dasent, som gjorde sig ett namn p&#x00E5; att &#x00F6;vers&#x00E4;tta Asbj&#x00F8;rnsens och Moes folkeeventyr som <italic>Popular Tales from the Norse</italic> 1859, h&#x00E4;vdade att s&#x00E5;dana ber&#x00E4;ttelser hade slutat ber&#x00E4;ttas i England hundra &#x00E5;r tidigare. &#x00C9;il&#x00ED;s N&#x00ED; Dhuibne Almqvist lyfter fram Thomas Crofton Crockers <italic>Fairy Legends and Traditions of the South of Ireland</italic> fr&#x00E5;n 1825 &#x2013; uppteckningar gjorda av en icke-irisktalande ton&#x00E5;ring p&#x00E5; sommarvandringar, nonchalant mot medhj&#x00E4;lpare, n&#x00E5;gra texter mer fantasi &#x00E4;n folktradition &#x2013; men den f&#x00F6;rsta utg&#x00E5;va som helt byggde p&#x00E5; muntliga k&#x00E4;llor, och betydelsefull genom br&#x00F6;derna Grimms &#x00F6;vers&#x00E4;ttning till tyska, och med &#x00E5;tergivande av ber&#x00E4;ttarsituationer. Ett kortvarigt men intensivt genomslag f&#x00F6;r br&#x00F6;derna Grimms id&#x00E9;er; efter denna samling och n&#x00E5;gra enstaka f&#x00F6;ljare stannade intresset f&#x00F6;r muntligt framf&#x00F6;rda ber&#x00E4;ttelser av till nystarten p&#x00E5; 1930-talet. John Shaw skriver om inflytandet i Skottland som &#x00E4;r mest tydligt dels genom Walter Scotts korrespondens med br&#x00F6;derna 1814&#x2013;15, dels med John Francis Campbells utg&#x00E5;vor p&#x00E5; 1860-talet. Kim Simonsen skriver om V. U. Hammershaimb, grundare av f&#x00E4;r&#x00F6;isk folkloristik, hans kontakter med Carl Christian Rafn i K&#x00F6;penhamn och dennes n&#x00E4;tverk som inkluderade Jacob Grimm. Hans s&#x00E4;genuppteckningar &#x00E4;r mycket knutna till landskapet, n&#x00E5;got Simonsen ser som att &#x00BB;naturen nationaliserades&#x00BB; i skapandet av en f&#x00E4;r&#x00F6;isk litteratur. R&#x00F3;sa &#x00DE;orsteinsd&#x00F3;ttir lyfter fram den tyske juristen Konrad Maurers betydelse f&#x00F6;r att uppmuntra och inspirera den inhemska insamlingen p&#x00E5; Island p&#x00E5; 1860-talet, s&#x00E4;rskilt samarbetet med J&#x00F3;n Arnason. Terry Gunnell skriver om den senare, i det st&#x00F6;rre sammanhanget av isl&#x00E4;ndsk nationalromantik fr&#x00E5;n det f&#x00F6;rsta uppropet om insamling av s&#x00E4;gner 1817 fram till <italic>&#x00CD;slenzkar &#x00FE;j&#x00F3;&#x00F0;s&#x00F6;gur og &#x00E6;fint&#x00FD;ri</italic> 1862&#x2013;64, utgiven med f&#x00F6;rord av J&#x00F3;n och Gu&#x00F0;brandur Vigf&#x00FA;sson. J&#x00F3;n understryker s&#x00E4;gnernas betydelse som uttryck f&#x00F6;r nationen, medan Gu&#x00F0;brandur f&#x00F6;rbinder s&#x00E4;gnerna med sagatiden samtidigt som han tillskriver dem ett egenv&#x00E4;rde som samtidsuttryck.</p><p>Liina Lukas diskuterar hur den politiskt annorlunda situation som fanns i Baltikum skapade skiljelinjer i mottagandet av v&#x00E5;gorna fr&#x00E5;n br&#x00F6;derna Grimm, s&#x00E4;rskilt i Estland. Det ekonomiska, administrativa och intellektuella skiktet var tysktalande, i motsats till underklassen som talade estniska, liviska och lettiska. De f&#x00F6;rsta insatserna och utg&#x00E5;vorna blev allts&#x00E5; akademiskt kommunicerade p&#x00E5; tyska (&#x00E4;ven Jacob Grimm &#x00F6;versatte s&#x00E4;gner fr&#x00E5;n estniska till tyska). Lukas urskiljer tv&#x00E5; linjer: en balttysk h&#x00E5;llning d&#x00E4;r det lokala, sammanhanget med naturen och landskapet betonades, &#x00F6;ver spr&#x00E5;kgr&#x00E4;nser, och en nationell estnisk. F&#x00F6;r den senare blev inflytandet fr&#x00E5;n Herder och mer direkt fr&#x00E5;n Elias L&#x00F6;nnrot mer markant, och s&#x00E4;gnerna om j&#x00E4;tten Kalevipoeg som stred mot &#x00BB;j&#x00E4;rnm&#x00E4;nnen&#x00BB;, tyska korst&#x00E5;gsriddare, blev det favoriserade materialet att bygga nationellt diktverk p&#x00E5; &#x2013; n&#x00E5;got som f&#x00F6;rverkligades av F. R. Kreutzwald (i b&#x00E5;de estnisk och tysk version!) med <italic>Kalevipoeg: Eine estnische Sage</italic> 1857&#x2013;62. Under samma period gav Kreutzwald ocks&#x00E5; ut den f&#x00F6;rsta s&#x00E4;gensamlingen p&#x00E5; estniska.</p><p>Pertti Anttonen presenterar en bild av folkloreforskning i Finland d&#x00E4;r redan Gabriel Porthan vid 1700-talets slut pekade p&#x00E5; runos&#x00E5;ngen i sin <italic>De Po&#x00EB;si Fennica</italic>, och hur hans intresse f&#x00F6;rdes vidare p&#x00E5; 1810- och 20-talen av &#x00BB;&#x00C5;boromantikerna&#x00BB; (<italic>Turku Romanticists</italic>) vilka gjorde uppteckningar av s&#x00E5;v&#x00E4;l s&#x00E5;nger som prosa, och f&#x00F6;rs&#x00E5;g H. R. von Schr&#x00F6;ter med texter denna &#x00F6;versatte till tyska i <italic>Finnische Runen</italic> 1819 som d&#x00E4;rmed introducerade europeiska intellektuella till V&#x00E4;in&#x00E4;m&#x00F6;inen-gestalten. N&#x00E5;got v&#x00E4;sentligt intresse f&#x00F6;r br&#x00F6;derna Grimm verkar inte ha kommit f&#x00F6;rr&#x00E4;n 1844 d&#x00E5; Jacob i andra upplagan av <italic>Deutsche Mythologie</italic> gjorde h&#x00E4;nvisningar till Kalevala, och d&#x00E5; mer f&#x00F6;r uppm&#x00E4;rksamheten &#x00E4;n f&#x00F6;r begreppsbildningen. Det finns en tankefigur att begreppet <italic>s&#x00E4;gen</italic> inte hade n&#x00E5;gon relevans inom finsk folkloristik f&#x00F6;rr&#x00E4;n p&#x00E5; 1920-talet, eftersom det var runos&#x00E5;ngerna som varit den centrala genren; men Anttonen uppm&#x00E4;rksammar h&#x00E4;r Erik Rudbeck (Eero Salmelainen), som 1852&#x2013;66 publicerade den f&#x00F6;rsta samlingen av finska folkliga prosaber&#x00E4;ttelser, <italic>Suomen Kansan Satuja ja Tarinoita.</italic> &#x00C4;ven om den inneh&#x00E5;ller v&#x00E4;ldigt f&#x00E5; s&#x00E4;gner och d&#x00E4;rf&#x00F6;r &#x00E4;r en motsvarighet till <italic>Kinder- und Hausm&#x00E4;rchen</italic>, po&#x00E4;ngterar Anttonen att Rudbeck var medveten om skillnaden mellan <italic>M&#x00E4;rchen </italic>och <italic>Sage.</italic> I sin licentiatavhandling fr&#x00E5;n 1857 och en tidigare artikel skriver Rudbeck om tv&#x00E5; former av folkdikt &#x00BB;i obunden, ber&#x00E4;ttande form&#x00BB;: &#x00BB;sagan och &#x00E4;fventyret&#x00BB;, med samma &#x00E5;tskillnad som &#x00BB;Sage och M&#x00E4;hre, M&#x00E4;hrchen i Tyskan&#x00BB;. Rudbeck anv&#x00E4;nder allts&#x00E5; <italic>saga</italic> f&#x00F6;r v&#x00E5;rt begrepp &#x2019;s&#x00E4;gen&#x2019;, och <italic>&#x00E4;ventyr</italic> f&#x00F6;r nusvenskans &#x2019;folksaga&#x2019;, och f&#x00F6;ljer br&#x00F6;derna Grimms argumentation &#x00E4;ven om han inte refererar till dem. Dessv&#x00E4;rre blev Rudbeck anklagad f&#x00F6;r plagiering av sig sj&#x00E4;lv och andra, och underk&#x00E4;ndes, vilket gjorde att hans akademiska m&#x00F6;jligheter stoppades &#x2013; och det kom att dr&#x00F6;ja 30 &#x00E5;r innan n&#x00E5;gra nya forskare tr&#x00E4;dde fram inom prosafolkdiktningen.</p><p>Ulrika Wolf-Knuts och Susanne &#x00D6;sterlund-P&#x00F6;tzsch presenterar Oscar Rancken (1824&#x2013;1895), som var den f&#x00F6;rste att initiera insamling i Finlands svenskspr&#x00E5;kiga bygder med ett upprop 1848. Det fick inget s&#x00E4;rskilt gensvar; ist&#x00E4;llet kom Rancken att i sin position som l&#x00E4;rare i Vasa g&#x00F6;ra insamling genom sina elever. Han skapade inga st&#x00F6;rre utg&#x00E5;vor men tv&#x00E5; kataloger &#x00F6;ver materialet, f&#x00F6;reg&#x00E5;ngare till senare praxis med typkataloger. I sitt upprop fr&#x00E5;n 1848 p&#x00E5;talar han vikten av att dokumentera varianter och betydelsen av j&#x00E4;mf&#x00F6;rande perspektiv. Han s&#x00E4;tter ocks&#x00E5; in insamling i ett patriotiskt sammanhang. Han efterstr&#x00E4;vade stor genrebredd, med s&#x00E5;nger och sagor i fokus; s&#x00E4;genbegreppet var inte tydligt i hans skrifter, &#x00E4;ven om Carl S&#x00E4;ve (Uppsala) 1865 uppm&#x00E4;rksammade m&#x00E4;ngden s&#x00E4;gner och uppmanade honom att skapa en utg&#x00E5;va. Rancken representerar vad som ocks&#x00E5; framkommer p&#x00E5; andra h&#x00E5;ll i antologin, en andra generation efter br&#x00F6;derna Grimms samtida, som tog del av och f&#x00F6;rnyade ett p&#x00E5;g&#x00E5;ende internationellt fl&#x00F6;de av id&#x00E9;er och arbeten.</p><p>Tillkomsten av antologin &#x00E4;r inte tydligt formulerad; en konferens 2016 i anledning av tv&#x00E5;hundra&#x00E5;rsminnet initierad av Joep Leerssen n&#x00E4;mns (han tackas s&#x00E4;rskilt p&#x00E5; f&#x00F6;rs&#x00E4;ttsbladet), samtidigt som Gunnell tydligt har varit en drivande och samordnande kraft som sett till att de olika bidragen samspelar med varandra. Jag anar ocks&#x00E5; i bakgrunden n&#x00E5;got av Bo Almqvists (1931&#x2013;2013) insats f&#x00F6;r att uppr&#x00E4;tth&#x00E5;lla sambanden mellan nordisk och keltisk folkloreforskning.</p><p>De olika nationella nedslagen synligg&#x00F6;r n&#x00E5;gra &#x00E5;terkommande teman i form av samtida diskussioner om hur folklig muntlig kultur skulle betraktas och behandlas vetenskapligt. En s&#x00E5;dan fr&#x00E5;gest&#x00E4;llning r&#x00F6;rde v&#x00E4;rdet av uppteckningar kontra historiska k&#x00E4;llor (h&#x00E4;r har vi tidiga argumentationer f&#x00F6;r det vetenskapligt legitima i att lyssna p&#x00E5; &#x00BB;vanligt folk&#x00BB;). Vidare diskuterades &#x00F6;verf&#x00F6;ringen fr&#x00E5;n muntlighet till skriftlig form, vilket s&#x00E5;v&#x00E4;l g&#x00E4;llde fr&#x00E5;gan om dialekt eller riksspr&#x00E5;k som den om spr&#x00E5;klig knapphet eller elaborerad text (f&#x00F6;r b&#x00E4;ttre f&#x00F6;rst&#x00E5;else), liksom den om stilistisk konstl&#x00F6;shet eller mer poetiskt uttryck (f&#x00F6;r st&#x00F6;rre uppskattning). Det f&#x00F6;rs ocks&#x00E5; olika argumentationer f&#x00F6;r att en vardaglig genre kunde ha stort nationellt v&#x00E4;rde. En process av vetenskapligg&#x00F6;rande med f&#x00F6;rklarande ingresser, anf&#x00F6;rande av varianter och paralleller i inhemsk och internationell litteratur lyfts fram. En tendens som stundtals lyser igenom &#x00E4;r hur inflytandet fr&#x00E5;n br&#x00F6;derna Grimm tycks ha blivit starkast i de l&#x00E4;nder d&#x00E4;r ett intresse f&#x00F6;r medeltida kr&#x00F6;nikor, mytologier, &#x00E4;ttesagor samt folkliga s&#x00E5;nger inte etablerats redan under slutet av 1700-talet &#x2013; vilket ocks&#x00E5; har &#x00E5;tersken i den utstr&#x00E4;ckning &#x00E4;ldre k&#x00E4;llor anv&#x00E4;ndes i de f&#x00F6;rsta renodlade s&#x00E4;genutg&#x00E5;vorna i f&#x00F6;rh&#x00E5;llande till muntligt f&#x00F6;rmedlade.</p><p>Fr&#x00E5;gan om betydelsen av nationella str&#x00F6;mningar f&#x00F6;r f&#x00F6;rekomsten av eller bristen p&#x00E5; nationella utg&#x00E5;vor inom olika genrer &#x00E4;r inte helt l&#x00E4;tt. Jag inst&#x00E4;mmer i att det finns ett tydligt m&#x00F6;nster av vilka l&#x00E4;nder och regionala/etniska minoriteter som skapat produktiva milj&#x00F6;er och offentligheter d&#x00E4;r s&#x00E5;dana utg&#x00E5;vor har bejakats och akademiska str&#x00E4;vanden underst&#x00F6;tts. Samtidigt kan det r&#x00E4;cka med en envis f&#x00F6;rfattare och en obekymrad f&#x00F6;rl&#x00E4;ggare f&#x00F6;r att f&#x00E5; till st&#x00E5;nd en utg&#x00E5;va som kanske inte startar en trend, men omsider blir r&#x00E4;knad som en f&#x00F6;reg&#x00E5;ngare. H&#x00E4;r ger antologin exempel p&#x00E5; s&#x00E5;v&#x00E4;l acceptans som avvisande med m&#x00E5;nga olika utg&#x00E5;ngspunkter: romantiska/antiromantiska h&#x00E5;llningar, estetiska dispositioner, akademisk positionering, politisk lojalitet/opposition, diskursiva strider om gr&#x00E4;nsen mellan nationalism och provinsialism. Det finns ocks&#x00E5; en ironi i att de lokala och regionala samlingar som vi idag kan tillskriva st&#x00F6;rre vetenskapligt v&#x00E4;rde f&#x00F6;r deras n&#x00E4;rhet till en och samma sociala milj&#x00F6; inte hade n&#x00E5;gon betydelse f&#x00F6;r att etablera folklore som vetenskapligt studieobjekt, men d&#x00E4;remot de mer ytliga nationella samlingarna.</p><p>Det svenska spr&#x00E5;ket, eller den svenska spr&#x00E5;kpraktiken, g&#x00F6;r l&#x00E4;sningen av antologin komplicerad, likas&#x00E5; skrivandet av denna recension. Att den genre som kallas <italic>M&#x00E4;rchen </italic>av br&#x00F6;derna Grimm och finns typologiserad i <italic>The Types of The Folktale</italic> i Sverige fick beteckningen <italic>folksaga</italic> visar p&#x00E5; en vilja att identifiera texterna som fr&#x00E4;mst besl&#x00E4;ktade med Njals, Egil Skallagrimssons, Fritjofs, Laxd&#x0153;la etc. sagor &#x2013; analogt med att se s&#x00E4;gnerna som rester av fornnordisk religion. N&#x00E4;r Hylt&#x00E9;n-Cavallius och Rudbeck skriver om &#x00BB;sagor och &#x00E4;ventyr&#x00BB; kan det allts&#x00E5; i nutidssvenskan f&#x00F6;rst&#x00E5;s som &#x2019;s&#x00E4;gner och sagor&#x2019;; j&#x00E4;mf&#x00F6;r norskans och danskans <italic>sagn</italic> och <italic>eventyr.</italic> Likas&#x00E5; &#x00E4;r engelskans otydlighet vad g&#x00E4;ller <italic>folk tale</italic> och <italic>fairy tale</italic> besv&#x00E4;rlig &#x2013; betecknar <italic>fairy tale</italic> en s&#x00E4;gen om f&#x00E9;er (&#x00E4;lvor, de underjordiska etc.)? <italic>The Types of The Folktale</italic> nummer 300&#x2013;749 har &#x00F6;verrubriken &#x00BB;Tales of magic&#x00BB;, anv&#x00E4;nds den som synonym till <italic>folk tale</italic> eller kanske till och med f&#x00F6;r den franska litter&#x00E4;ra 1600-talsgenren <italic>conte de f&#x00E9;e</italic>? N&#x00E4;r de dessutom anv&#x00E4;nds f&#x00F6;r &#x00F6;vers&#x00E4;ttning blir os&#x00E4;kerheten &#x00E4;nnu st&#x00F6;rre.</p><p>Det &#x00E4;r en viktig forskningsinsats som gjorts, b&#x00E5;de f&#x00F6;r hur den avt&#x00E4;cker betydelsen av <italic>Deutsche Sagen</italic> f&#x00F6;r att initiera insamling och studier av folkligt ber&#x00E4;ttande i olika l&#x00E4;nder och i f&#x00F6;rl&#x00E4;ngningen f&#x00F6;r akademiseringen av folklorestudier, och f&#x00F6;r hur samlingen p&#x00E5;verkat utvecklingen av kategoriseringar, kriterier och definitioner. Det finns m&#x00E5;nga v&#x00E4;gar att forts&#x00E4;tta p&#x00E5; &#x2013; en fr&#x00E5;gest&#x00E4;llning som kan g&#x00F6;ras tydligare &#x00E4;r hur <italic>Sage</italic>, <italic>sagn</italic>, <italic>s&#x00E4;gen</italic> &#x00F6;vergick fr&#x00E5;n att beteckna &#x2019;muntlig f&#x00F6;rmedling&#x2019; i allm&#x00E4;nhet till att uppfattas som en sj&#x00E4;lvst&#x00E4;ndig genre. Det &#x00E4;r ocks&#x00E5; sk&#x00E4;l att vidga perspektiven fr&#x00E5;n <italic>M&#x00E4;rchen</italic>&#x2013;<italic>Sage </italic>som dikotomi och ta in <italic>poesi</italic>, <italic>historia</italic>, <italic>myt</italic>, <italic>hj&#x00E4;ltesaga</italic> i ett och samma semantiska f&#x00E4;lt f&#x00F6;r br&#x00F6;derna Grimm och deras efterf&#x00F6;ljare, inte minst genom att &#x2013; som n&#x00E5;gra kapitel &#x00E4;r inne p&#x00E5; &#x2013; granska relationen mellan s&#x00E5;nger och prosaber&#x00E4;ttelser, b&#x00E5;de vad g&#x00E4;ller enskilda narrativa strukturer och hur det akademiska intresset sett ut. En delf&#x00F6;rklaring till att en svensk s&#x00E4;gensamling dr&#x00F6;jde kan vara att Geijer &#x0026; Afzelius <italic>Svenska folkvisor </italic>(1814&#x2013;1818) redan f&#x00F6;rmedlat ber&#x00E4;ttelser och kunskap om &#x00E4;lvor och n&#x00E4;cken i poetisk form; vad skulle forml&#x00F6;sa prosareferat kunna tillf&#x00F6;ra? Ett tema som &#x00E5;terkommer i kapitlens uppl&#x00E4;ggning &#x00E4;r den t&#x00E4;nkta och den faktiska rollen f&#x00F6;r s&#x00E4;genutg&#x00E5;vor som f&#x00F6;rebild och inspiration f&#x00F6;r sk&#x00F6;nlitteratur, dramatik och bildkonst, i n&#x00E5;gon m&#x00E5;n ocks&#x00E5; musik &#x2013; vilket kan utvidgas till hela folkloreomr&#x00E5;det. Inom de estetiska vetenskaperna har f&#x00F6;rvisso folklore som inspiration studerats l&#x00E4;nge, men det g&#x00E5;r att formulera om fr&#x00E5;gorna till att handla om &#x00BB;h&#x00F6;gkultur som urval och representation av folklore&#x00BB;. Jag hade ocks&#x00E5; g&#x00E4;rna sett ett kapitel om betydelsen av Grimm och L&#x00F6;nnrot f&#x00F6;r insamling och representation av samisk folklore, ett unders&#x00F6;kningsomr&#x00E5;de som kan problematisera den jordbrukarterritorialism som pr&#x00E4;glar 1800-talets syns&#x00E4;tt p&#x00E5; etnicitet.</p></body></article>