<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD Journal Publishing DTD v3.0 20080202//EN" "http://dtd.nlm.nih.gov/publishing/3.0/journalpublishing3.dtd">
<!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl"?>-->
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" article-type="editorial" dtd-version="3.0" xml:lang="sv" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="issn">1104-0556</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Tidskrift f&#246;r litteraturvetenskap</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub">1104-0556</issn>
<publisher>
<publisher-name>Private Publisher &#8216;Chaban O. S.&#8217;</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="publisher-id">01b</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.54797/tfl.v52i4.0000</article-id>
<article-categories>
<subj-group>
<subject>Redaktionell</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>Fr&#229;n redakt&#246;ren</article-title>
</title-group>
<pub-date pub-type="epub">
<day>09</day>
<month>06</month>
<year>2023</year>
</pub-date>
<volume>52</volume>
<issue>4</issue>
<fpage>1</fpage>
<lpage>5</lpage>
<permissions>
<copyright-statement>&#x00A9; 2023 Author(s)</copyright-statement>
<copyright-year>2023</copyright-year>
<license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
<license-p>This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons CC-BY 4.0 License (<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ext-link>)</license-p>
</license>
</permissions>
</article-meta>
</front>
<body>
<p>Syftet med detta temanummer av TfL &#228;r att utforska figurationer av sex och genus i &#246;versatt och internationellt cirkulerad litteratur. F&#246;r det f&#246;rsta fr&#229;gar vi hur sex och genus p&#229;verkar litter&#228;r &#246;vers&#228;ttning &#8211; exempelvis genom hur k&#246;nade och sexualiserade termer &#246;vers&#228;tts fr&#229;n ett spr&#229;k till ett annat, eller genom den inverkan samh&#228;lleliga k&#246;nshierarkier har p&#229; konsekrationen av &#246;versatt litteratur. Men via erk&#228;nnandet av att litteratur spelar viktiga roller i &#8221;[the] writing of culture&#8221; och att &#8221;there is no gender from the start&#8221; fr&#229;gar vi ocks&#229; hur &#246;vers&#228;ttning av litter&#228;ra texter bidrar till konstruktionen och spridningen av sociala, politiska och sexuella kategorier.<xref ref-type="bibr" rid="B1">1</xref> Och som de f&#246;ljande sidorna vittnar om &#228;r kopplingen mellan dessa tv&#229; &#246;vergripande sp&#246;rsm&#229;l lika relevant i studier av antika texters r&#246;relser mellan kulturer, som i granskningar av detaljmekanismer p&#229; den samtida bokmarknaden.</p>
<p>Inom f&#228;ltet &#246;vers&#228;ttningsstudier har fr&#229;gor om sex och genus varit viktiga i flera decennier, s&#228;rskilt i relation till feministisk teori.<xref ref-type="bibr" rid="B2">2</xref> Ett v&#228;lk&#228;nt exempel r&#246;r &#246;vers&#228;ttningar av Simone de Beauvoirs <italic>Le deuxi&#232;me sexe</italic>, som gavs ut p&#229; franska 1949 och fick ett exceptionellt inflytande p&#229; andrav&#229;gsfeminismen. Med start under 1980-talet har kritiska granskningar visat att den f&#246;rkortade och &#8221;rensade&#8221; engelska versionen fr&#229;n 1953 gav en m&#228;rkbart felaktig bild av Beauvoirs t&#228;nkande &#8211; s&#228;rskilt i fr&#229;gor om sex.<xref ref-type="bibr" rid="B3">3</xref> Ett annat exempel &#228;n Mona Bakers erinran 1992 om att arabiskan inte hade n&#229;got neutralt ord f&#246;r &#8221;homosexualitet&#8221;, och att (homo)sexualitet d&#228;rf&#246;r borde f&#246;rst&#229;s som ett viktigt problem f&#246;r &#246;vers&#228;ttningsstudier.<xref ref-type="bibr" rid="B4">4</xref> Mer nyligen har kopplingar mellan &#246;vers&#228;ttning och sex lett till ett &#246;kat intresse f&#246;r tidigare f&#246;rbisedda material, liksom till nygranskningar av v&#228;letablerade &#246;vers&#228;ttningar. I en special issue av <italic>Comparative Literature Studies</italic> fr&#229;n 2014, till exempel, lyfte forskare fr&#229;gor om rimliga s&#228;tt att &#246;vers&#228;tta f&#246;rmodat k&#246;nsneutrala termer i &#228;ldre texter (s&#229;som franskans &#8221;homme&#8221; i traktat fr&#229;n 1600-talet) och hur litter&#228;r &#246;vers&#228;ttning h&#228;nger samman med konstruktionen av sexuella identiteter &#8211; b&#229;de historiskt och i samtiden.<xref ref-type="bibr" rid="B5">5</xref> P&#229; snarlikt man&#233;r har studier av &#246;vers&#228;ttning av erotisk litteratur (av bl.a. Jos&#233; Santaemilia) betonat b&#229;de stilistiska variationer <italic>inom</italic> texter som oundvikligen uppst&#229;r vid &#246;vers&#228;ttning av sexuellt explicit material, och hur s&#229;dan texter har effekter <italic>utanf&#246;r</italic> sig sj&#228;lva, speciellt genom hur de formar uppfattningar av sexualiteter.<xref ref-type="bibr" rid="B6">6</xref></p>
<p>Viktiga framsteg har ocks&#229; gjorts via kopplingar mellan &#246;vers&#228;ttningsstudier och queerteori. &#197; ena sida har forskare som Marc D&#233;mont (ny)granskat &#246;vers&#228;ttningar av queera texter, och b&#229;de kartlagt strategier f&#246;r att &#246;vers&#228;tta queerhet och effekter som stammar ur homogeniserande eller rak (&#8221;straight&#8221;) &#246;vers&#228;ttning.<xref ref-type="bibr" rid="B7">7</xref> &#197; den andra har f&#246;rest&#228;llningar om queerhet ocks&#229; lett till ompr&#246;vningar av &#246;vers&#228;ttningsforskningens f&#246;rgivettagna kategorier och koncept, inte minst via problematiseringar av bin&#228;ra begreppspar som <italic>k&#228;ll-</italic> och <italic>m&#229;lkultur</italic> respektive <italic>original</italic> och <italic>&#246;vers&#228;ttning</italic>. I <italic>Queer Theory and Translation Studies</italic> (2021) menar Brian James Baer att dessa ompr&#246;vningar varit s&#228;rskilt viktiga eftersom &#246;vers&#228;ttningsstudier tenderat definiera &#8221;den andre&#8221; i kulturella och spr&#229;kliga termer &#8211; inte sexuella eller sociala. Att t&#228;nka &#246;vers&#228;ttning i relation till queera erfarenheter och epistemologier, menar han, &#228;r d&#228;rf&#246;r centralt f&#246;r varje ansats till &#8221;counterhegemonic rethinking&#8221; av hur spr&#229;k och texters kulturella migration p&#229;verkar genusm&#228;ssiga och sexuella identiteter.<xref ref-type="bibr" rid="B8">8</xref></p>
<p>N&#229;got f&#246;rv&#229;nande har fr&#229;gor om hur genus och sex p&#229;verkar &#246;vers&#228;ttning (och vice versa) f&#246;rekommit i l&#229;ngt mindre grad inom forskning om v&#228;rldslitteratur &#8211; trots omr&#229;dets dramatiska expansion sedan millennieskiftet.<xref ref-type="bibr" rid="B9">9</xref> En del av f&#246;rklaringen handlar om de systemiska och strukturella angreppss&#228;tt forskare som Casanova, Heilbron, Moretti och Sapiro nyttjat, d&#228;r formativa relationer mellan v&#228;rldslitteraturens centrum och periferier satts i f&#246;rsta rummet. Men det b&#246;r ocks&#229; p&#229;pekas att ansatser att r&#246;ra sig bortom center/perifer-uppst&#228;llningen tenderat betona geografi, kultur och spr&#229;k snarare &#228;n genus och sex &#8211; inte olikt &#246;vers&#228;ttningsforskningens spr&#229;kligt pr&#228;glade &#8221;andra&#8221;. D&#228;rmed inte sagt att forskningen om v&#228;rldslitteratur (och v&#228;rldens litteraturer) &#228;r bristf&#228;llig. Tv&#228;rtom: mycket har vunnits genom det &#246;kade intresset f&#246;r dynamiken mellan vernakul&#228;r och kosmopolitisk litteratur, liksom genom granskningar av hur litter&#228;r migration h&#228;nger samman med kulturell mobilitet och f&#246;rest&#228;llningar om nationalstaten. Men &#228;nd&#229; &#228;r den generella tystnaden kring fr&#229;gor om sex och genus l&#228;tt att l&#228;gga m&#228;rke till. P&#229; s&#228;tt och vis ekar det av vad Derrida kallade Heideggers &#8221;envisa stumhet&#8221; om samma &#228;mne.<xref ref-type="bibr" rid="B10">10</xref></p>
<p>Genom att koppla utforskandet av sex och genus i &#246;versatt litteratur till &#246;vers&#228;ttningsstudier, queerteori och v&#228;rldslitteraturforskning hoppas vi kunna belysa och etablera nya forskningsv&#228;gar och interdisciplin&#228;ra samarbeten. Remo Verdickts ess&#228; om James Baldwins <italic>Giovanni&#8217;s Room</italic> &#228;r exemplarisk i den bem&#228;rkelsen: den sp&#229;rar romanens transformationer genom ett antal europeiska spr&#229;k, b&#229;de f&#246;r att f&#246;rst&#229; de strategier olika &#246;vers&#228;ttare anv&#228;nt f&#246;r att hantera Baldwins sexuellt explicita prosa, hur de strategierna speglar historiskt situerade f&#246;rest&#228;llningar om (homo)sexualitet, <italic>och</italic> vad uppsj&#246;n av b&#229;de &#228;ldre och nyare utg&#229;vor av <italic>Giovanni&#8217;s Room</italic> s&#228;ger om Baldwins st&#228;llning som v&#228;rldslitter&#228;r f&#246;rfattare under 2000-talet. P&#229; ett snarlikt s&#228;tt utforskar Milan Vuka&#353;inovi&#263; och Lilli H&#246;lzlhammer den indiska fabelsamlingen <italic>Panchatantras</italic> l&#229;nga &#246;vers&#228;ttningshistoria, genom en kartl&#228;ggning av dess &#8221;prismatiska &#246;vers&#228;ttningar&#8221;. Med st&#246;d i teorier om o&#246;vers&#228;ttbarhet betonar Vuka&#353;inovi&#263; och H&#246;lzlhammer s&#228;rskilt att f&#246;rest&#228;llningar om genus formats av textens r&#246;relser fr&#229;n sanskrit till mellanpersiska, arabiska, bysantisk grekiska, fornslaviska, serbiska och engelska &#8211; p&#229; grund av s&#229;v&#228;l grammatiska regelverk som enskilda &#246;vers&#228;ttares idiosynkrasier.</p>
<p>I en v&#228;ndning fr&#229;n detaljer i enskilda &#246;versatta texter (om &#228;n med omfattande implikationer f&#246;r genus och sex i politisk mening) granskar Marcus Axelssons bidrag ist&#228;llet k&#246;nshierarkier i paratexter till &#246;versatt litteratur p&#229; den skandinaviska bokmarknaden. Utifr&#229;n en korpus av &#246;ver 300 titlar visar han att recensionsutdrag p&#229; bokomslag konfigureras genom ett samspel mellan genre, f&#246;rh&#229;llandet mellan k&#228;ll- och m&#229;lkultur och s&#229;v&#228;l recensentens som den f&#246;rmodade l&#228;sarens k&#246;n &#8211; och betonar d&#228;rigenom betydelsen av sex och genus som analytiska kategorier inom &#246;vers&#228;ttningssociologin. Med likartat fokus p&#229; recensioner och paratexter analyserar Berit Gr&#248;nn och Britt W. Svenhard d&#228;refter det norska mottagandet av Disneys <italic>Encanto</italic>. De visar att filmens n&#228;ra band till Gabriel Garc&#237;a M&#225;rquez <italic>Cien a&#241;os de soledad</italic> och colombianska f&#246;rest&#228;llningar om matriarkat och femininitet tonades ner i Norge, d&#229; recensenter ist&#228;llet understr&#246;k dess gestaltning av en modern (och potentiellt feministisk) Disneyprinsessa. Medan detta klarg&#246;r <italic>Encantos</italic> mottagande i Norge skisserar Gr&#248;nn och Svenhard ocks&#229; mer generella m&#246;nster f&#246;r hur f&#246;rst&#229;elser av genre och genus sprids mellan spr&#229;k, kulturer och medier &#8211; och l&#228;gger d&#228;rigenom grund f&#246;r fortsatt forskning. I en sorts v&#228;ndning tillbaka till detaljer i enskilda texter granskar Oscar Janssons ess&#228; d&#228;refter implikationerna av o&#246;versatta &#246;mhetsbetygelser i Violande Huismans <italic>The Book of Mother</italic> och Sang Young Parks <italic>Love in the Big City</italic>, och hur fr&#229;gor om &#246;vers&#228;ttningens estetik h&#228;nger samman med etiska aspekter av att l&#228;sa i &#246;vers&#228;ttning.</p>
<p>Efter dessa fem ess&#228;er avslutas numret av Anna Hultmans konferensrapport fr&#229;n Komplittsymposiet &#8221;Translation/Transmission/Transgression&#8221;, som h&#246;lls vid Lunds universitet 2022 och d&#228;r flera av temanumrets skribenter presenterade papers. Hultmans rapport &#228;r viktigt i bem&#228;rkelsen att den klarg&#246;r n&#229;gra av temanumrets bakgrunder och impulser &#8211; och likas&#229; n&#229;gra av de samarbeten mellan Lund, Leuven, &#216;stfold och andra l&#228;ros&#228;ten som gett numret kraft och fram&#229;tr&#246;relse. Vidare exemplifierar Hultmans rapport hur fr&#229;gor som lyftes p&#229; symposiet och i detta temanummer kan utforskas vidare i framtiden, genom fortsatta och f&#246;rnyade samarbeten och projekt.</p>
</body>
<back>
<ref-list>
<title>Notes</title>
<ref id="B1"><label>1</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><given-names>Gabriele</given-names> <surname>Schwab</surname></string-name>, <source>Imaginary Ethnographies: Literature, Culture, and Subjectivity</source> (<publisher-loc>Columbia University Press</publisher-loc>: <publisher-name>New York</publisher-name> <year>2012</year>; <string-name><given-names>Judith</given-names> <surname>Butler</surname></string-name>, &#8220;Blogpost: Judith Butler Talks Gender,&#8221; (2017), <ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://relativesociology.blogspot.com/">relativesociology.blogspot.com</ext-link></mixed-citation></ref>
<ref id="B2"><label>2</label><mixed-citation publication-type="book">For a general overview on translation, gender and sexuality, see <string-name><given-names>Brian</given-names> <surname>James</surname></string-name> <chapter-title>Baer&#8217;s chapter</chapter-title> in <string-name><given-names>Kirsten</given-names> <surname>Malmkj&#230;r</surname></string-name> (ed), <source>The Cambridge Handbook of Translation</source> (<publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>: <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name> <year>2022</year>).</mixed-citation></ref>
<ref id="B3"><label>3</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><given-names>Anna</given-names> <surname>Bogic</surname></string-name>, <chapter-title>&#8220;Why Philosophy Went Missing. Understanding the English Version of Simone de Beauvoir&#8217;s <italic>Le deuxi&#232;me sexe</italic>,&#8221;</chapter-title> in <source>Translating Women</source>, ed. <string-name><given-names>Luise</given-names> <surname>von Flotow</surname></string-name> (<publisher-loc>Ottawa</publisher-loc>: <publisher-name>University of Ottawa Press</publisher-name> <year>2011</year>), <fpage>151</fpage>&#8211;<lpage>166</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B4"><label>4</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><given-names>Mona</given-names> <surname>Baker</surname></string-name>, <source>In Other Words: A Coursebook on Translation</source>. <edition>1st</edition> Edition (<publisher-loc>London</publisher-loc>: <publisher-name>Routledge</publisher-name> <year>1992</year>), <fpage>24</fpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B5"><label>5</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><given-names>Pierre</given-names> <surname>Zoberman</surname></string-name>, <article-title>&#8220;Homme&#8221; peut-il vouloir dire &#8220;Femme&#8221;?: Gender and Translation in Seventeenth-Century French Moral Literature&#8221;</article-title>, <source>Comparative Literature Studies</source>, <volume>51</volume>:<issue>2</issue> (<year>2014</year>), <fpage>231</fpage>&#8211;<lpage>252</lpage>; <string-name><given-names>Sergey</given-names> <surname>Tyulenev</surname></string-name>, &#8220;Strategies of translating sexualities as part of the secularization of eighteenth- and early nineteenth-century Russia,&#8221; <italic>Comparative Literature Studies</italic>, 51:2 (2014), 253&#8211;276; Serena Bassi, &#8220;Tick as Appropriate: (A) Gay, (B) Queer, or (C) None of the Above: Translation and Sexual Politics in Lawrence Venuti&#8217;s <italic>A Hundred Strokes of the Brush Before Bed</italic>,&#8221; <italic>Comparative Literature Studies</italic>, 51:2 (2014), 298&#8211;320.</mixed-citation></ref>
<ref id="B6"><label>6</label><mixed-citation publication-type="journal">See <string-name><given-names>Jos&#233;</given-names> <surname>Santaemilia</surname></string-name>, <article-title>&#8220;Sex and translation: On women, men and identities,&#8221;</article-title> <source>Women&#8217;s Studies International Forum</source>, <volume>42</volume> (<year>2014</year>), <fpage>104</fpage>&#8211;<lpage>110</lpage>; <string-name><given-names>Jos&#233;</given-names> <surname>Santaemilia</surname></string-name>, <italic>Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities</italic> (New York: Routledge 2005); Johannes D. Kaminski (ed.), <italic>Erotic Literature in Adaptation and Translation</italic> (MHRA/Legenda: Oxford 2018).</mixed-citation></ref>
<ref id="B7"><label>7</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><given-names>Marc</given-names> <surname>D&#233;mont</surname></string-name>, <chapter-title>&#8220;On Three Modes of Translating Queer Literary Texts&#8221;</chapter-title> in <source>Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism</source>, eds. <string-name><given-names>Brian James</given-names> <surname>Baer</surname></string-name> and <string-name><given-names>Klaus</given-names> <surname>Kaindl</surname></string-name> (eds.), (<publisher-loc>Routledge</publisher-loc>: <publisher-name>New York</publisher-name> <year>2018</year>), <fpage>157</fpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B8"><label>8</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><given-names>Brian James</given-names> <surname>Baer</surname></string-name>, <source>Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire</source> (<publisher-loc>New York</publisher-loc>: <publisher-name>Routledge</publisher-name> <year>2021</year>), <fpage>2f</fpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B9"><label>9</label><mixed-citation publication-type="book">Consider, for instance, that the lack of gendered and feminist perspectives in studies on World Literature is a main impetus for <source>Feminism as World Literature</source> (<publisher-name>Bloomsbury</publisher-name> <year>2022</year>), edited by <string-name><given-names>Robin Truth</given-names> <surname>Goodman</surname></string-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B10"><label>10</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><given-names>Jacques</given-names> <surname>Derrida</surname></string-name>, <article-title>&#8220;<italic>Geschlecht</italic> I: Sexual Difference, Ontological Difference,&#8221;</article-title> <source>Research in Phenomenology</source>, vol <volume>13</volume>. (<year>1983</year>), <fpage>65</fpage>&#8211;<lpage>83</lpage>.</mixed-citation></ref>
</ref-list>
</back>
</article>