<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.0 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.0/JATS-journalpublishing1.dtd"><article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" article-type="research-article" xml:lang="sv"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">TFL</journal-id><journal-title-group><journal-title>Tidskrift f&#x00F6;r litteraturvetenskap</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2001-094X</issn><issn pub-type="ppub">0282-7913</issn><publisher><publisher-name>F&#x00F6;reningen f&#x00F6;r utgivandet av Tidskrift f&#x00F6;r litteraturvetenskap</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">tfl.v54i1.19768</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.54797/tfl.v54i1.19768</article-id><article-categories><subj-group xml:lang="de"><subject>Forskningsartikel</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>SCHERING ROSENHANES K&#x00C4;RLEKSVISA</article-title><subtitle>En herdes v&#x00E4;g fr&#x00E5;n Seine till Sverige</subtitle></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name><surname>Blennow</surname><given-names>Anna</given-names></name></contrib></contrib-group><pub-date pub-type="epub"><day>24</day><month>10</month><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><volume>54</volume><issue>1</issue><fpage>16</fpage><lpage>46</lpage><permissions><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder>&#x00A9; 2024 Author(s)</copyright-holder><license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"><license-p>This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (<ext-link> ext-link-type="uri" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ext-link>), permitting all use, distribution, adaptation and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.</license-p></license></permissions></article-meta></front><body><sec id="sec1"><title/><p>I augusti 1635 skriver Schering Rosenhane ett brev till Beata Sparre. Han har precis fyllt 25 &#x00E5;r, och i &#x00F6;ver tv&#x00E5; &#x00E5;r har Beata varit f&#x00F6;rem&#x00E5;l f&#x00F6;r hans k&#x00E4;rlek, utan att hon visat n&#x00E5;got intresse f&#x00F6;r honom. I sin sj&#x00E4;lvbiografi<xref ref-type="fn" rid="FN1"><sup>1</sup></xref> noterar han att de tv&#x00E5; nyligen hade tr&#x00E4;ffats p&#x00E5; en begravningsh&#x00F6;gtid, utan att han d&#x00E5; f&#x00E5;tt n&#x00E5;gon &#x201D;resolution utafh h&#x00E4;nne, hwarf&#x00F6;re iag f&#x00F6;ll upp&#x00E5; den tankan, ath iag hadhe &#x00E4;rnat slagit mig till en annan Jungfru som th&#x00E4;r fans, alld&#x00E4;nstund iag f&#x00F6;rmente finna n&#x00E5;gon b&#x00E4;ttre affection hoos h&#x00E4;nne.&#x201D; Sedan han &#x201D;qwallt&#x201D; sig ett par dagar &#x00F6;ver sin situation, blev han &#x201D;stadig uthi mitt f&#x00F6;rst fattade ups&#x00E5;&#x00E5;t&#x201D;. Och d&#x00E4;rf&#x00F6;r skrev han i augusti ett brev till Beata Sparre, &#x201D;beg&#x00E4;randes &#x00E4;ntlig f&#x00E5; weeta h&#x00E4;nnes sinne emoot mig, och s&#x00E4;nde h&#x00E4;nne th&#x00E4;rhoos en wijsa &#x00E4;ller tw&#x00E5; som iag giorde. Hwarupp&#x00E5; hon mig till behag swarade, och sitt godha hi&#x00E4;rta emoot mig upt&#x00E4;kte, hwilket skedde d&#x00E4;n 5 Septemb. uthi en godh och lycksam stund.&#x201D;<xref ref-type="fn" rid="FN2"><sup>2</sup></xref></p><p>H&#x00F6;sten 2022 lyfter jag upp ett pappersark ur en kartong i Speciall&#x00E4;sesalen p&#x00E5; Uppsala universitetsbibliotek. Det &#x00E4;r vikt som brev veks p&#x00E5; 1600-talet, och p&#x00E5; den del som varit brevets utsida finns sp&#x00E5;r av ett lacksigill (se fig. 1&#x2013;2). &#x00D6;verskriften lyder: &#x201D;Sylvander upr&#x00E4;knar sin stadiga k&#x00E4;rleek och beklagar sig &#x00F6;fhwer Fillis h&#x00E5;rdheet, lika som han h&#x00E4;nne &#x00F6;fhwergifhwa skulle.&#x201D; D&#x00E4;refter f&#x00F6;ljer tretton rimmade strofer av k&#x00E4;rleksklagan, d&#x00E4;r f&#x00F6;rfattarpersonan utgjuter sin sorg &#x00F6;ver att den &#x00E4;lskade inte besvarar hans k&#x00E4;rlek (se transkription av texten i avsnit-tet <italic>Visans text och tematik</italic> nedan). Handstilen &#x00E4;r Schering Rosenhanes, och kan med s&#x00E4;kerhet dateras till 1630-talet. De bevarade exemplen p&#x00E5; hans handstil visar n&#x00E4;mligen hur denna f&#x00F6;r&#x00E4;ndras under 1640-talets g&#x00E5;ng till att bli mera str&#x00F6;mlinjeformat kursiv, medan den dessf&#x00F6;rinnan uppvisar mera rundade och ornamenterade bokst&#x00E4;ver som anknyter till det tidiga 1600-talets skriftbild.<xref ref-type="fn" rid="FN3"><sup>3</sup></xref></p><fig id="F1"><caption><p>Schering Rosenhanes k&#x00E4;rleksvisa, p&#x00E5; l&#x00F6;st blad i volym V6a i Uppsala universitetsbiblioteks handskriftsavdelning. Framsida med stroferna 1&#x2013;10. Foto: Anna Blennow.</p></caption><graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="images\fig1.jpg"><alt-text>none</alt-text></graphic></fig><fig id="F2"><caption><p>Schering Rosenhanes karleksvisa, p&#x00E5; l&#x00F6;st blad ivolym V6a i Uppsala universitetsbiblioteks handskriftsavdelning. Baksida med stroferna 11&#x2013;13. Foto:Anna Blennow.</p></caption><graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="images\fig2.jpg"><alt-text>none</alt-text></graphic></fig><p>Papperet med visan kom till UUB under f&#x00F6;rsta h&#x00E4;lften av 1800-talet med samlingen av sl&#x00E4;kten Rosenhanes efterl&#x00E4;mnade arkivalier.<xref ref-type="fn" rid="FN4"><sup>4</sup></xref> Den har sedermera hamnat i volym V6a, &#x201D;Dikter af ok&#x00E4;nde f&#x00F6;rfattare&#x201D;. En sentida blyertsnotis i nedre v&#x00E4;nstra h&#x00F6;rnet anger &#x201D;Rosenhanes samling&#x201D;. Att visan paleografiskt mycket v&#x00E4;l skulle kunna dateras till 1635, och att den har vikts som ett brev, g&#x00F6;r det troligt att detta &#x00E4;r den visa som Schering Rosenhane s&#x00E4;nde till Beata Sparre. S&#x00E4;rskilt v&#x00E4;l st&#x00E4;mmer ocks&#x00E5; den kronologiska h&#x00E4;nvisningen i visans strof 2, rad 3 om att det &#x201D;fast &#x00E4;hr / Trij &#x00E5;hr som iag medh r&#x00E4;tha / Har hullith h&#x00E4;nne k&#x00E4;r&#x201D;, det vill s&#x00E4;ga &#x201D;n&#x00E4;stan tre &#x00E5;r&#x201D; &#x2013; sj&#x00E4;lvbiografin ber&#x00E4;ttar att Schering f&#x00F6;r&#x00E4;lskade sig i Beata 1633.<xref ref-type="fn" rid="FN5"><sup>5</sup></xref></p><p>N&#x00E4;r Beata Sparre vecklade upp papperet med k&#x00E4;rleksvisan kunde hon inte bara l&#x00E4;sa den &#x2013; utan ocks&#x00E5; sjunga den. I ett till&#x00E4;gg till &#x00F6;verskriften st&#x00E5;r n&#x00E4;mligen en melodianvisning, enligt 1600-och 1700-talens praktik f&#x00F6;r s&#x00E5;v&#x00E4;l visb&#x00F6;cker som skillingtryck: &#x201D;Siunges s&#x00E5;som Quinf&#x00E5;lk medh l. m&#x00E5;nga etc.&#x201D; I Margareta Jersilds studie &#x00F6;ver skillingtryck f&#x00F6;re 1800 finns denna visa med under rubriken &#x201D;Kvinnfolk med loppor m&#x00E5;nga&#x201D;, och Jersild s&#x00E4;tter tillkomst&#x00E5;r f&#x00F6;r den till 1630;<xref ref-type="fn" rid="FN6"><sup>6</sup></xref> &#x00E4;ven detta passar v&#x00E4;l med dateringen av Rosenhanes visa. Ovanligt nog f&#x00F6;r 1600-talets visor &#x00E4;r melodin till &#x201D;Loppvisan&#x201D; k&#x00E4;nd: den tyska jaktvisan &#x201D;Mit Lust vor wenig Tagen&#x201D;, som i sin tur f&#x00E5;tt melodin fr&#x00E5;n 1500-talss&#x00E5;ngen &#x201D;Wilhelmus van Nassouwen&#x201D; (Hollands nuvarande nationals&#x00E5;ng). Vi kan allts&#x00E5; &#x00E4;n idag sjunga Rosenhanes visa exakt s&#x00E5; som han t&#x00E4;nkt sig.</p></sec><sec id="sec2"><title>Schering Rosenhane och poesin</title><p>Schering Rosenhanes poetiska verksamhet har hittills varit k&#x00E4;nd enbart utifr&#x00E5;n ett f&#x00E5;tal notiser i hans sj&#x00E4;lvbiografi. Ut&#x00F6;ver citatet ovan om &#x201D;en wijsa &#x00E4;ller tw&#x00E5;&#x201D;, ber&#x00E4;ttar han ocks&#x00E5; att han till ny&#x00E5;ret 1636 skickar sin f&#x00E4;stm&#x00F6; &#x201D;mitt conterfey, samt ett demantehallsband och en liten ring medh n&#x00E5;gra wijsor och Rim&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="FN7"><sup>7</sup></xref> Men redan under sin studieresa till England, Frankrike och Holland 1629&#x2013;1631 hade han f&#x00E5;tt &#x201D;lust til Poesin&#x201D;. P&#x00E5; resans f&#x00F6;rsta anhalt, i London 1629, b&#x00F6;rjade han &#x201D;allraf&#x00F6;rst skrifhwa n&#x00E5;gre carmina [&#x2026;] amor war och th&#x00E4;r till en godh m&#x00E4;stare hwilken causerade en &#x00E4;del dame som tw&#x00E4;rt &#x00F6;ffwer gatan hade sitt f&#x00F6;nster emot w&#x00E5;rt, och l&#x00E5;t sig th&#x00E4;r stundom see.&#x201D;<xref ref-type="fn" rid="FN8"><sup>8</sup></xref></p><p>Dessa uppgifter har tidigare anf&#x00F6;rts som indikationer p&#x00E5; Schering Rosenhane som m&#x00F6;jlig upphovsperson till pseudonymen Skogek&#x00E4;r Bergbos tre diktsamlingar, l&#x00E5;ngdikten <italic>Thet swenska spr&#x00E5;ketz klagem&#x00E5;l</italic> (1658) sonettsamligen <italic>Wenerid</italic> (1680) samt <italic>Fyratijo sm&#x00E5; wijsor </italic>(1682) (vilka b&#x00E5;da enligt uppgift p&#x00E5; respektive titelblad publicerats ett trettiotal &#x00E5;r efter sin tillkomst).<xref ref-type="fn" rid="FN9"><sup>9</sup></xref> Sedan slutet av 1600-talet har fr&#x00E4;mst Scherings yngre bror Gustaf (1619&#x2013;1684) pekats ut som personen bakom pseudonymen, trots avsaknad av mera p&#x00E5;tagliga indicier: bevisf&#x00F6;ringen st&#x00F6;djer sig i huvudsak p&#x00E5; en handskriven anteckning av bibliotekarien Johan Heysig.<xref ref-type="fn" rid="FN10"><sup>10</sup></xref> I b&#x00F6;rjan av 1900-talet ifr&#x00E5;gasattes denna attribuering, och litteraturhistorikern Johan Nordstr&#x00F6;m, f&#x00F6;ljd av sin adept Eskil K&#x00E4;llquist, lanserade ist&#x00E4;llet teorin om Schering Rosenhane som Skogek&#x00E4;r Bergbo.<xref ref-type="fn" rid="FN11"><sup>11</sup></xref> Ingen av dem k&#x00E4;nde dock till Rosenhanes visa &#x2013; troligen eftersom den p&#x00E5; deras tid hamnat i volymen med anonyma dikter &#x2013; vilken kunnat st&#x00E4;rka deras argumentation betydligt. H&#x00E4;r finns ett bevis inte bara f&#x00F6;r att Schering Rosenhane diktade och skrev visor, utan ocks&#x00E5; f&#x00F6;r att han, som vi ska se, med just denna visa uppvisar en f&#x00E4;rdighet och stil som f&#x00F6;rr&#x00E5;der honom som en diktare f&#x00F6;rfaren i samtidens poetiska praktiker.<xref ref-type="fn" rid="FN12"><sup>12</sup></xref></p><p>Efter l&#x00E5;ngvariga k&#x00E4;lls&#x00F6;kningar fann jag att visan vid ett tidigare tillf&#x00E4;lle hade identifierats som ett verk av Schering Rosenhane. I en kort artikel i <italic>Dagens Nyheter</italic> 1953 presenterade Bertil Sundborg (utgivare av <italic>Wenerid</italic> och <italic>Fyratijo sm&#x00E5; wijsor</italic><xref ref-type="fn" rid="FN13"><sup>13</sup></xref>) sitt fynd av denna text &#x201D;i en bunt med dikter av ok&#x00E4;nda f&#x00F6;rfattare&#x201D;. Dock publicerade han bara de tre f&#x00F6;rsta stroferna.<xref ref-type="fn" rid="FN14"><sup>14</sup></xref> Inneh&#x00E5;llet liksom formuleringen &#x201D;trij &#x00E5;hr&#x201D; fick &#x00E4;ven Sundborg att misst&#x00E4;nka att det var fr&#x00E5;ga om Rosenhanes friarvisa till Beata Sparre. Men visan var, menade han, &#x201D;en f&#x00F6;r sin tid typisk produkt utan egenart&#x201D;, och tydde snarast p&#x00E5; att dess f&#x00F6;rfattare inte kunde vara den &#x201D;komplicerad[e] och uts&#x00F6;kt[a] artist&#x201D; som f&#x00F6;rfattat Wenerids sonetter. Sundborg f&#x00F6;rmodade ocks&#x00E5; att visan var en bearbetning av n&#x00E5;gon befintlig dikt. &#x201D;Man tycker sig med denna dikt ha f&#x00E5;tt t&#x00E4;mligen gott besked om Schering Rosenhanes poetiska &#x00F6;vningar&#x201D;, avslutade han syrligt.<xref ref-type="fn" rid="FN15"><sup>15</sup></xref></p><p>Hade Sundborg r&#x00E4;tt i sitt omd&#x00F6;me? Och &#x00E4;r visan en sj&#x00E4;lvst&#x00E4;ndig produkt, eller g&#x00E5;r det att hitta stilm&#x00E4;ssiga och inneh&#x00E5;llsliga f&#x00F6;rebilder? I f&#x00F6;religgande artikel kommer jag att fokusera specifikt p&#x00E5; Rosenhanes visa och dess litter&#x00E4;ra kontext, liksom p&#x00E5; visans traderingshistoria under svenskt 1600-tal. Det blir en resa i tid och rum &#x00F6;ver st&#x00F6;rre delen av 1600-talet, fr&#x00E5;n Frankrike via Nederl&#x00E4;nderna och Tyskland till Sverige. I kommande studier &#x00E4;mnar jag sedan i n&#x00E4;rmare detalj visa hur visan i stil, form och metrik kan kopplas till Skogek&#x00E4;r Bergbos verk, och s&#x00E5;ledes &#x00F6;kar sannolikheten f&#x00F6;r att Schering Rosenhane &#x00E4;r den som d&#x00F6;ljer sig bakom pseudonymen.</p></sec><sec id="sec3"><title>Visans text och tematik</title><p>Nedan f&#x00F6;ljer en transkription och analys av visans text.<xref ref-type="fn" rid="FN16"><sup>16</sup></xref></p><disp-quote><p>Sylvander upr&#x00E4;knar sin stadiga k&#x00E4;rleek och beklagar sig &#x00F6;fhwer Fillis h&#x00E5;rdheet, lika som han h&#x00E4;nne &#x00F6;fhwergifhwa skulle. Siunges s&#x00E5;som Quinf&#x00E5;lk medh l. m&#x00E5;nga etc.</p></disp-quote><verse-group><verse-line>1. &#x00C4;hr n&#x00E5;gon till ath finna</verse-line><verse-line>I k&#x00E4;rleekz stadigheeth</verse-line><verse-line>Som mig kan &#x00F6;fhwervinna</verse-line><verse-line>Och min hi&#x00E4;rtans trooheeth?</verse-line><verse-line>N&#x00E4;y, h&#x00E4;n m&#x00E5;ste w&#x00E4;&#x00E4;ll wijka</verse-line><verse-line>F&#x00F6;r mig, ehwem thet &#x00E4;hr,</verse-line><verse-line>Ty iag har ingen lijka</verse-line><verse-line>Som tig s&#x00E5; h&#x00E5;ller k&#x00E4;r.</verse-line></verse-group><verse-group><verse-line>2. Fillis kan si&#x00E4;llfh w&#x00E4;&#x00E4;ll weeta</verse-line><verse-line>Huru thet nu fast &#x00E4;hr</verse-line><verse-line>Trij &#x00E5;hr som iag medh r&#x00E4;tha</verse-line><verse-line>Har hullith h&#x00E4;nne k&#x00E4;r</verse-line><verse-line>Och som hon har betagith</verse-line><verse-line>Mith hi&#x00E4;rta, modh och sinn</verse-line><verse-line>Har iag all&#x2019;andra slagith</verse-line><verse-line>Sl&#x00E4;th uthur h&#x00E5;gen min.</verse-line></verse-group><verse-group><verse-line>3. Och n&#x00E4;r iag nu war kommen</verse-line><verse-line>I s&#x00E5;dan k&#x00E4;rligheeth</verse-line><verse-line>Och artigt gripin f&#x00E5;ngen</verse-line><verse-line>Afh h&#x00E4;nnes d&#x00E4;ijeligheeth</verse-line><verse-line>Har iag allena trachtath</verse-line><verse-line>&#x00C4;fther h&#x00E4;nnes k&#x00E4;rleek</verse-line><verse-line>Och th&#x00E4;ssf&#x00F6;ruthan achtath</verse-line><verse-line>Hwarken lust &#x00E4;ller leek.</verse-line></verse-group><verse-group><verse-line>4. Min r&#x00F6;st &#x00E4;ller min tunga</verse-line><verse-line>Kunde allrig som hon weet</verse-line><verse-line>Om annadt taala och siunga</verse-line><verse-line>&#x00C4;n om h&#x00E4;nnes sk&#x00F6;nheeth</verse-line><verse-line>Ja h&#x00E4;nne till ath prijsa</verse-line><verse-line>Har iag min luta st&#x00E4;llt</verse-line><verse-line>Och th&#x00E4;rp&#x00E5; m&#x00E5;ngen wijsa</verse-line><verse-line>Om h&#x00E4;nnes dygder speellt.</verse-line></verse-group><verse-group><verse-line>5. B&#x00E4;rg, daalar, skog och &#x00E4;nger</verse-line><verse-line>Jag &#x00E4;n till withne taar</verse-line><verse-line>The weeta huru l&#x00E4;nge</verse-line><verse-line>Jag mig beklagath haar</verse-line><verse-line>Och eenslig mina brister</verse-line><verse-line>F&#x00F6;rebracht s&#x00E5; ynkeligh</verse-line><verse-line>Ath foglarna upp&#x00E5; quister</verse-line><verse-line>Har &#x00E5;ftha ynkath migh.</verse-line></verse-group><verse-group><verse-line>6. D&#x00E5;ch f&#x00F6;r s&#x00E5; l&#x00E5;nglig trooheeth</verse-line><verse-line>Har Fillis &#x00E4;n allrigh</verse-line><verse-line>Till n&#x00E5;gon gunst och fromheeth</verse-line><verse-line>L&#x00E5;tith beweeka sigh</verse-line><verse-line>Uthan har alltidh warith</verse-line><verse-line>Mooth mig s&#x00E5; ond och wr&#x00E5;ng</verse-line><verse-line>Som iag hafhwer f&#x00F6;rfarith</verse-line><verse-line>M&#x00E4;dh s&#x00E5;rg s&#x00E5; m&#x00E5;ngen g&#x00E5;ng.</verse-line></verse-group><verse-group><verse-line>7. Ty will iag allrig meera</verse-line><verse-line>Medh mitt k&#x00E4;rlige moodh</verse-line><verse-line>Och trogne tj&#x00E4;nster fleera</verse-line><verse-line>G&#x00F6;ra Fillis emooth</verse-line><verse-line>Uthan h&#x00E4;nne till willies</verse-line><verse-line>Will iag nu w&#x00E4;nda ig&#x00E4;n</verse-line><verse-line>Och mig fr&#x00E5; h&#x00E4;nne skillia</verse-line><verse-line>Och s&#x00F6;kia en annan w&#x00E4;n.</verse-line></verse-group><verse-group><verse-line>8. Jag h&#x00E5;ppas till ath finna</verse-line><verse-line>&#x00C4;n flere jungfrur till</verse-line><verse-line>Hwars k&#x00E4;rleek till ath winna</verse-line><verse-line>Jag mig beflita will</verse-line><verse-line>Och fast k&#x00E4;rleek och fromheet</verse-line><verse-line>Hoos Fillis d&#x00F6;dath &#x00E4;hr,</verse-line><verse-line>S&#x00E5; blifhwer likw&#x00E4;&#x00E4;ll trooheet</verse-line><verse-line>Hoos androm h&#x00E5;llin k&#x00E4;r.</verse-line></verse-group><verse-group><verse-line>9. See Ariana och Flavia</verse-line><verse-line>The sk&#x00F6;neste i w&#x00E5;r tidh</verse-line><verse-line>Samt Asteris och Sylvia</verse-line><verse-line>&#x00C4;hre s&#x00E5; fromme och blidh</verse-line><verse-line>Ath the fast h&#x00E4;ller achta</verse-line><verse-line>K&#x00E4;rleek f&#x00F6;r en stor dygd</verse-line><verse-line>Och tw&#x00E4;rt emoot f&#x00F6;rachta</verse-line><verse-line>Sp&#x00E5;tzkheeth som last och blygd.</verse-line></verse-group><verse-group><verse-line>10. Om th&#x00E4;m will iag nu siunga</verse-line><verse-line>Och theres edle nampn</verse-line><verse-line>Skall alltidh hoos mig klinga</verse-line><verse-line>I k&#x00E4;rligheett f&#x00F6;rsan</verse-line><verse-line>M&#x00E4;n Fillis nampn thet blifhwer</verse-line><verse-line>Afh mig f&#x00F6;rteget sl&#x00E4;tt</verse-line><verse-line>Ty hoon mig &#x00F6;fhwergifhwer</verse-line><verse-line>Och g&#x00F6;r mig stor or&#x00E4;tt.</verse-line></verse-group><verse-group><verse-line>11. D&#x00E5;ch pl&#x00E5;gar thet mig sw&#x00E5;ra</verse-line><verse-line>Och om iag s&#x00E4;ija m&#x00E5;&#x00E5;</verse-line><verse-line>S&#x00E5; bl&#x00F6;ta mina t&#x00E5;rar</verse-line><verse-line>N&#x00E4;r iag t&#x00E4;nker th&#x00E4;r p&#x00E5;</verse-line><verse-line>Ath iag skall nu f&#x00F6;rl&#x00E5;ta</verse-line><verse-line>Th&#x00E4;n iag har hafht s&#x00E5; k&#x00E4;r</verse-line><verse-line>Till th&#x00E4;n iag uthan m&#x00E5;tta</verse-line><verse-line>S&#x00E5; trogen k&#x00E4;rleek b&#x00E4;r.</verse-line></verse-group><verse-group><verse-line>12. Jungfrur och Cavalierer</verse-line><verse-line>Till eer iag w&#x00E4;nder mig</verse-line><verse-line>Hwadh synes h&#x00E4;rom edher</verse-line><verse-line>S&#x00E4;ger man redelig</verse-line><verse-line>Kunna i medh sk&#x00E4;&#x00E4;ll f&#x00F6;rd&#x00F6;mma</verse-line><verse-line>Min troo och stadigheet</verse-line><verse-line>&#x00C4;ller will&#x2019; i ber&#x00F6;mma</verse-line><verse-line>Fillis f&#x00F6;r sin h&#x00E5;rdheett?</verse-line></verse-group><verse-group><verse-line>13. N&#x00E4;y n&#x00E4;y, Fillis tu finner</verse-line><verse-line>Ingen som roosar tig</verse-line><verse-line>Ty hwar och en befinner</verse-line><verse-line>Att tu &#x00E4;st obillig</verse-line><verse-line>Och som tu f&#x00F6;r din sk&#x00F6;nheet</verse-line><verse-line>&#x00C4;hr l&#x00E5;fh och &#x00E4;hra w&#x00E4;rd</verse-line><verse-line>S&#x00E5; blir tu f&#x00F6;r tin h&#x00E5;rdheet</verse-line><verse-line>Afh ingom meer beg&#x00E4;rd.</verse-line></verse-group><p>Var befinner vi oss litter&#x00E4;rt och tematiskt i visan? Anslaget blir tydligt redan i f&#x00F6;rsta strofen: den som talar (eller sjunger) ansluter sig till den h&#x00F6;viska petrarkism som anbefaller varaktig k&#x00E4;rlek till den enda utvalda.<xref ref-type="fn" rid="FN17"><sup>17</sup></xref> Nyckelordet &#x201D;stadigheeth&#x201D; &#x00E5;terfinns i <italic>Thet swenska spr&#x00E5;ketz klagem&#x00E5;l</italic> (v. 1165) med referens just till Petrarca: &#x201D;Om Laura f&#x00F6;rtiente / ber&#x00F6;m f&#x00F6;r deyeligheet / och at Petrarcha w&#x00E4;nte / medh s&#x00E5;dan stadigheet&#x201D;. Den &#x00E4;lskande som i ensamhet str&#x00F6;var genom lunder och skogar och anf&#x00F6;rtror sig till dem, &#x00E4;r &#x00E4;ven det en litter&#x00E4;r topos knuten till petrarkismen, och visans femte strof, &#x201D;B&#x00E4;rg, daalar, skog och &#x00E4;nger [&#x2026;]&#x201D; anknyter till v&#x00E4;ndningar s&#x00E5;v&#x00E4;l hos Petrarca som Torquato Tasso, exempelvis Petrarcas <italic>Canzoniere</italic> nr. 35: &#x201D;Och d&#x00E4;rf&#x00F6;r tror jag nu att floder, berg / och branter, skogar k&#x00E4;nner varje f&#x00E4;rg / och skiftning i mitt liv, f&#x00F6;rdolt f&#x00F6;r andra&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="FN18"><sup>18</sup></xref> Den &#x00E4;lskade Fillis &#x00E4;lskar dock inte tillbaka, helt enligt tematiken.</p><p>Men i visans senare del fr&#x00E5;ng&#x00E5;r Sylvander sina ideal om evig trohet.</p><p>Ist&#x00E4;llet f&#x00F6;rest&#x00E4;ller han sig &#x201D;flere jungfrur&#x201D;, vars k&#x00E4;rlek han t&#x00E4;nker ta sin tillflykt till, om Fillis inte veknar. Ariana, Flavia, Asteris och Sylvia r&#x00E4;knas upp som exempel p&#x00E5; &#x201D;the sk&#x00F6;neste i w&#x00E5;r tidh&#x201D;, vilka till skillnad fr&#x00E5;n Fillis h&#x00E5;ller k&#x00E4;rlek f&#x00F6;r en stor dygd. Sylvander mots&#x00E4;ger p&#x00E5; s&#x00E5; s&#x00E4;tt utsagan om sig sj&#x00E4;lv som o&#x00F6;vertr&#x00E4;ffad i &#x201D;k&#x00E4;rleekz stadigheeth&#x201D;, och best&#x00E4;mmer sig f&#x00F6;r att om &#x00E4;n motvilligt l&#x00E4;mna den h&#x00E5;rd-hj&#x00E4;rtade Fillis. Varf&#x00F6;r sker detta synbara brott mot genrens ramar?</p><p>Den litter&#x00E4;ra konflikten mellan evig trohet och fri k&#x00E4;rlek var i sj&#x00E4;lva verket h&#x00F6;gst aktuell vid tiden f&#x00F6;r visans tillkomst. I Honor&#x00E9; d&#x2019;Urf&#x00E9;s (1568&#x2013;1625) stilbildande och mycket omf&#x00E5;ngsrika herde-roman <italic>L&#x2019;Astr&#x00E9;e</italic>, som gavs ut i fyra band mellan 1607 och 1624 samt ett femte postumt band 1628, utnyttjades just detta sp&#x00E4;nningsf&#x00E4;lt d&#x00E5; den h&#x00F6;viska petrarkismen m&#x00F6;tte den pastorala dikttraditionen med sitt ombytliga k&#x00E4;rleksideal. Herdarna i &#x201D;le Forez&#x201D;, &#x201D;Skogen&#x201D;, d&#x00E4;r handlingen utspelar sig, lever efter &#x201D;k&#x00E4;rlekens tolv lagar&#x201D;, d&#x00E4;r den som &#x00E4;lskar f&#x00F6;rbinder sig att &#x00E4;lska f&#x00F6;r alltid, och bara en enda.<xref ref-type="fn" rid="FN19"><sup>19</sup></xref> Bertil Sundborg har tidigare noterat att <italic>L&#x2019;Astr&#x00E9;e</italic> b&#x00F6;r ses som en av influenserna f&#x00F6;r Skogek&#x00E4;r Bergbos <italic>Wenerid</italic>. Han menade att en av huvudpersonerna, herden Celadon, &#x00E4;r en t&#x00E4;nkbar f&#x00F6;rebild f&#x00F6;r Skogek&#x00E4;rs diktarpersona. Det finns dock en annan herde i verket som ligger betydligt n&#x00E4;rmare till hands: Sylvandre, som f&#x00F6;r de andra herdarna l&#x00E4;ser upp de h&#x00F6;viska k&#x00E4;rlekslagarna som placerats i <italic>Temple de l&#x2019;Amiti&#x00E9;</italic>, &#x201D;v&#x00E4;nskapens tempel&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="FN20"><sup>20</sup></xref> <italic>L&#x2019;Astr&#x00E9;e</italic> &#x00E4;r ocks&#x00E5;, mig veterligen, det f&#x00F6;rsta verk d&#x00E4;r Sylvandre introduceras som pastoralt namn, och detta endast f&#x00E5; &#x00E5;r f&#x00F6;re det t&#x00E4;nkta tillkomst&#x00E5;ret f&#x00F6;r Schering Rosenhanes visa. Att Rosenhane valt detta namn f&#x00F6;r den trogne &#x00E4;lskaren b&#x00F6;r s&#x00E5;ledes visa p&#x00E5; en direkt p&#x00E5;verkan fr&#x00E5;n <italic>L&#x2019;Astr&#x00E9;e</italic> (i vilket verk dessutom en herdinna med namnet Phillis f&#x00F6;rekommer). Ang&#x00E5;ende g&#x00E5;tan kring Skogek&#x00E4;r Bergbos identitet passar detta namn ocks&#x00E5; ytterst v&#x00E4;l. I sin studie <italic>Det liderliga spr&#x00E5;ket</italic> fr&#x00E5;n 2004 f&#x00F6;reslog Mats Malm att just herdenamnet Sylvander skulle kunna t&#x00E4;nkas vara en f&#x00F6;rlaga till det f&#x00F6;rsvenskade &#x201D;Skogek&#x00E4;r&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="FN21"><sup>21</sup></xref> I svensk dikt f&#x00F6;rekommer inte Sylvander p&#x00E5; nytt f&#x00F6;rr&#x00E4;n under senare delen av 1600-talet i Israel Holmstr&#x00F6;ms (1661&#x2013;1708) dikt &#x201D;Den olyckelige Sylvanders ynckefulla och &#x00F6;nskelige d&#x00F6;d&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="FN22"><sup>22</sup></xref></p><p>Men en annan herde i <italic>L&#x2019;Astr&#x00E9;e</italic>, Hylas, upptr&#x00E4;der som Sylvandres motsats. Han f&#x00F6;respr&#x00E5;kar den fria k&#x00E4;rleken, g&#x00F6;r narr av k&#x00E4;rlekslagarna, och skriver till och med om dem i en ny version.<xref ref-type="fn" rid="FN23"><sup>23</sup></xref> Bertil Sundborg noterade att Skogek&#x00E4;r Bergbo anv&#x00E4;nder sig av balansen mellan det h&#x00F6;viska trohetsidealet och den fria k&#x00E4;rleken i <italic>Fyratijo sm&#x00E5; wijsor</italic> 19, d&#x00E4;r det han kallar &#x201D;Hylasmoralen&#x201D; framskymtar: &#x201D;Om iagh inthet kan beweka / Fillis at hon &#x00E4;lskar migh, / n&#x00E4;r hon seer the kinder bleka / och min hy f&#x00F6;randra sigh, / Cloris m&#x00E5; d&#x00E5; wara w&#x00E4;rd / hwad Fillis &#x00E4;j war besk&#x00E4;rd.&#x201D;<xref ref-type="fn" rid="FN24"><sup>24</sup></xref> Sk&#x00E4;rningspunkten mellan pastoral och petrarkism som den framst&#x00E5;r i <italic>L&#x2019;Astr&#x00E9;e</italic> &#x00E4;r allts&#x00E5; &#x00E4;ven en m&#x00F6;jlig, och tidstypisk, f&#x00F6;rebild f&#x00F6;r diktarpersonan i Schering Rosenhanes visa: den trofaste Sylvander som i sin k&#x00E4;rleksbesvikelse transformeras till Hylas. H&#x00E4;r kan ocks&#x00E5; noteras att namnet Hylas &#x00E4;ven f&#x00F6;rekommer i Skogek&#x00E4;r Bergbos <italic>Fyratijo sm&#x00E5; wijsor</italic> 18 &#x2013; och som namn p&#x00E5; den lilla hund som figurerar i portr&#x00E4;ttet av Scherings hustru Beata, bevarat i Nationalmuseums samlingar.<xref ref-type="fn" rid="FN25"><sup>25</sup></xref></p><p>Hur anknyter d&#x00E5; visan till den pastorala traditionen? Att Fillis och Sylvander ska l&#x00E4;sas som herdinna och herde &#x00E4;r det egentligen bara deras namn som skvallrar om. Fillis &#x00E4;r en f&#x00F6;rsvenskad form av namnet Phyllis/Phillis som upptr&#x00E4;tt i dikt &#x00E4;nda sedan antiken, dels i mytologisk skepnad, exempelvis i Ovidius <italic>Heroides</italic> (Ov. <italic>Ep</italic>. 2) &#x2013; en thrakisk kungadotter som blir sviken i k&#x00E4;rlek av Theseus&#x2019; son Demophoon &#x2013; och dels som stundtals fr&#x00E5;nvarande k&#x00E4;rleksobjekt i den pastorala milj&#x00F6;n. <italic>Phyllida amo ante alias; nam me discedere fleuit</italic>, &#x201D;Jag &#x00E4;lskar Phyllis framf&#x00F6;r alla andra; ty hon gr&#x00E4;t, n&#x00E4;r jag gav mig av&#x201D;, sjunger herden i Vergilius tredje eklog (Verg. <italic>Ecl</italic>. 3,78). I den sjunde eklogen ligger hela naturen f&#x00F6;rtorkad och d&#x00F6;ende i v&#x00E4;ntan p&#x00E5; Phyllis &#x00E5;terkomst, d&#x00E5; allt v&#x00E4;xande &#x00E5;ter ska gr&#x00F6;nska (Verg. <italic>Ecl</italic>. 7, 57&#x2013;60).<xref ref-type="fn" rid="FN26"><sup>26</sup></xref></p><p>I Paul Alpers studie <italic>What is Pastoral?</italic> (1996) definieras pastoral litteratur som texter vilka specifikt behandlar herdars tillvaro. Som Bengt Lewan p&#x00E5;pekat sker en utveckling under tidigmodern tid d&#x00E4;r k&#x00E4;rlek alltmer blir det centrala temat f&#x00F6;r den pastorala litteraturen &#x2013; ibland saknas helt referenser till &#x00F6;vriga herdetypiska sysslor och milj&#x00F6;er. Med h&#x00E4;nvisning till Alpers menade Lewan d&#x00E4;rf&#x00F6;r att dikter d&#x00E4;r enbart namnen refererar till herdarnas v&#x00E4;rld str&#x00E4;ngt taget inte borde r&#x00E4;knas som pastorala. Han exemplifierade med Skogek&#x00E4;r Bergbos <italic>Fyratijo sm&#x00E5; wijsor</italic>, d&#x00E4;r de agerande karakt&#x00E4;rerna b&#x00E4;r herdenamn som Fillis, Amarillis och Sylvia, men i &#x00F6;vrigt utspelar sig p&#x00E5; synbart neutral mark.<xref ref-type="fn" rid="FN27"><sup>27</sup></xref></p><p>Men Alpers understryker ocks&#x00E5; det faktum att herdarna i f&#x00F6;rl&#x00E4;ngningen inte bara ska uppfattas som herdar, utan som representanter f&#x00F6;r den m&#x00E4;nskliga tillvaron i stort, d&#x00E4;r de ofta intar positionen av de svagas utsatthet inf&#x00F6;r &#x00F6;verheten.<xref ref-type="fn" rid="FN28"><sup>28</sup></xref> Just herdefigurernas elasticitet har ocks&#x00E5;, alltsedan antiken, m&#x00F6;jliggjort pastoralen som en litter&#x00E4;r &#x201D;performance&#x201D; vilken s&#x00E5;v&#x00E4;l f&#x00F6;rfattare som &#x00E5;h&#x00F6;rare och l&#x00E4;sare kan tr&#x00E4;da in i och agera inom. Vergilius l&#x00E4;t i sin tionde eklog den h&#x00F6;gst verklige romaren Gaius Cornelius Gallus str&#x00F6;va runt i ett mytologiskt Arkadien f&#x00F6;r att lindra sin k&#x00E4;rlekssorg (Verg. <italic>Ecl</italic>. 10). Likas&#x00E5; har man velat se s&#x00E5;v&#x00E4;l Vergilius som hans grekiske f&#x00F6;reg&#x00E5;ngare Theokritos upptr&#x00E4;da i sina egna dikter under herdepseudonym &#x2013; ren&#x00E4;ssansf&#x00F6;rfattare som Dante, Petrarca och Boccaccio var i vilket fall &#x00F6;vertygade om detta, och skrev alla egna ekloger d&#x00E4;r de och deras krets figurerade under herdenamn.<xref ref-type="fn" rid="FN29"><sup>29</sup></xref> Genom pastoralens historia finns allts&#x00E5; en st&#x00E4;ndigt n&#x00E4;rvarande lek med verklighet och fiktion.</p><p>Pastoralen &#x00E4;r ocks&#x00E5; en starkt formbunden genre, som f&#x00F6;rfogar &#x00F6;ver en viss repertoar (f&#x00F6;r att begagna det begrepp vilket Horace Engdahl och senare &#x00E4;ven Stina Hansson anv&#x00E4;nt f&#x00F6;r att beskriva litteraturen f&#x00F6;re romantiken), som repeteras och imiteras med st&#x00F6;rre eller mindre sj&#x00E4;lvst&#x00E4;ndighet och variation. Repertoardiktning saknar, menar man, den uppfattning om litteratur som ett individanknutet verk som g&#x00F6;r sig g&#x00E4;llande fr&#x00E5;n romantiken och fram&#x00E5;t.<xref ref-type="fn" rid="FN30"><sup>30</sup></xref> Denna praktik &#x00E4;r ocks&#x00E5; central f&#x00F6;r tillf&#x00E4;llesdiktningens storhetstid under det svenska 1600-talet, d&#x00E5; poesi och visa fortfarande fungerade som ett socialt redskap f&#x00E4;rdigt att brukas vid tillvarons h&#x00F6;gtider, br&#x00F6;llop s&#x00E5;v&#x00E4;l som begravningar.<xref ref-type="fn" rid="FN31"><sup>31</sup></xref> Repertoaren blir d&#x00E5; inte ett m&#x00E5;l, utan ett medel f&#x00F6;r att anknyta till den &#x201D;retoriska situation&#x201D; (med Carolyn R. Millers term<xref ref-type="fn" rid="FN32"><sup>32</sup></xref>) som frammanar sj&#x00E4;lva dikten. Inte minst blir denna praktik tydlig vid en j&#x00E4;mf&#x00F6;relse med tidigmodern svensk br&#x00F6;llopsdiktning: om &#x00E4;n brudparet framst&#x00E4;lls och ben&#x00E4;mns som mytologiska gestalter eller herdar och herdinnor, bildar de och deras situation i egenskap av verkliga personer den levande k&#x00E4;rnan i dikten. Herdarnas faktiska sysslor och det landskap de r&#x00F6;r sig i blir s&#x00E5;ledes av mindre vikt. Den pastorala funktionen g&#x00F6;r det m&#x00F6;jligt att, enbart genom att anta ett herdenamn, hantera s&#x00E5;v&#x00E4;l sorg och d&#x00F6;d som gl&#x00E4;dje och k&#x00E4;rlek.</p><p>Den litter&#x00E4;ra traditionen till&#x00E4;t allts&#x00E5; Schering Rosenhane att anv&#x00E4;nda sig av herdefiktionen f&#x00F6;r att genom sin friarvisa gripa in i ett verkligt skeende. Inom ramen f&#x00F6;r den samtida pastorala litteraturen kunde han ocks&#x00E5; i en och samma visa l&#x00E5;ta sitt k&#x00E4;rleksideal pendla fr&#x00E5;n h&#x00F6;visk petrarkism till l&#x00E4;ttsinnig pastoral.</p></sec><sec id="sec4"><title>Visans texttradition</title><p>Beata Sparre var inte den enda som fick tillf&#x00E4;lle att sjunga Schering Rosenhanes visa. N&#x00E4;r Bertil Sundborg publicerade sin notis om visan 1953 anm&#x00E4;rkte han &#x2013; utan vidare f&#x00F6;rdjupning &#x2013; att den ocks&#x00E5; finns nedtecknad i &#x201D;Samuel &#x00C4;lfs visbok&#x201D;, en anonym samling visor, som senare tillh&#x00F6;rt litteratursamlaren &#x00C4;lf (1727&#x2013;1799).<xref ref-type="fn" rid="FN33"><sup>33</sup></xref> Den st&#x00E5;r f&#x00F6;rst i samlingen med &#x00F6;verskriften &#x201D;Een Ny Wijsa&#x201D;. Den hand som nedtecknat denna och de f&#x00F6;ljande 40 sidorna har genom datumreferenser daterats till sommaren 1651.<xref ref-type="fn" rid="FN34"><sup>34</sup></xref> Visversionen &#x00E4;r dock inte helt identisk med Rosenhanes: stroferna 8&#x2013;10 saknas, och den uppvisar ocks&#x00E5; sm&#x00E4;rre varianter i ordval och ortografi.</p><p>Men visan finns belagd i ytterligare handskriftsf&#x00F6;rekomster fr&#x00E5;n 1600-talet. Bernt Olsson noterade den under titeln &#x201D;&#x00C4;r n&#x00E5;gon till att finna i k&#x00E4;rleks stadighet&#x201D; i fyra exemplar:<xref ref-type="fn" rid="FN35"><sup>35</sup></xref> UUB V6a (vars proveniens fr&#x00E5;n Schering Rosenhane han inte uppm&#x00E4;rksammade); &#x00C4;lfs visbok; ytterligare en anonym visbok i Link&#x00F6;pings stiftsbibliotek, daterad till omkring 1697,<xref ref-type="fn" rid="FN36"><sup>36</sup></xref> samt en handskrift i Kungliga biblioteket.<xref ref-type="fn" rid="FN37"><sup>37</sup></xref> Handskriften i KB har en k&#x00E4;nd proveniens: hovmannen och brevskrivaren Johan Ekeblad (1629&#x2013;1697). Den har tidigare tilldragit sig intresse eftersom den inneh&#x00E5;ller en avskrift av Georg Stiernhielms &#x201D; Hercules&#x201D; som f&#x00F6;reg&#x00E5;r dess tryck&#x00E5;r 1658. Johan Nordstr&#x00F6;m daterade handskriften i sin helhet till 1640&#x2013;1660, och Hercules-avskriften till 1649&#x2013;1654.<xref ref-type="fn" rid="FN38"><sup>38</sup></xref> Bernt Olsson ville p&#x00E5; paleografiska grunder sn&#x00E4;va in dateringen av Hercules-avskriften till &#x00E5;r 1649.<xref ref-type="fn" rid="FN39"><sup>39</sup></xref></p><p>I Ekeblads handskrift finns intressant nog ytterligare en version av visan, men p&#x00E5; tyska, &#x201D;Ist jemand der im Lieben&#x201D; (&#x201D;Finns n&#x00E5;gon som i k&#x00E4;rlek&#x201D;), avskriven precis f&#x00F6;re den svenska visan.<xref ref-type="fn" rid="FN40"><sup>40</sup></xref> Den svenska varianten har sedan &#x00F6;verskriften &#x201D;La mesme en Suedois&#x201D; (&#x201D;densamma p&#x00E5; svenska&#x201D;). Detta fick Bernt Olsson att anta att den svenska visan var en &#x00F6;vers&#x00E4;ttning av en tysk f&#x00F6;rebild, dock utan att ange n&#x00E5;got ursprung.<xref ref-type="fn" rid="FN41"><sup>41</sup></xref> Professor Dessislava Stoeva-Holm vid Uppsala universitet hj&#x00E4;lpte mig med en s&#x00F6;kning p&#x00E5; denna titel bland tyska visor fr&#x00E5;n tiden, men utan n&#x00E5;gon tr&#x00E4;ff. Hon gjorde mig ocks&#x00E5; uppm&#x00E4;rksam p&#x00E5; den praktik att &#x00F6;vers&#x00E4;tta svenska visor till tyska som ibland f&#x00F6;rekom p&#x00E5; 1600-talet.<xref ref-type="fn" rid="FN42"><sup>42</sup></xref> Visan kan allts&#x00E5; f&#x00F6;rst ha skrivits p&#x00E5; svenska, och Rosenhane eller n&#x00E5;gon annan kan senare ha &#x00F6;versatt den till tyska; Ekeblad hade uppenbarligen vid nedtecknandet tillg&#x00E5;ng till b&#x00E5;de den tyska och den svenska texten.</p><p>Ekeblads avskrift &#x00E4;r en viktig punkt i visans f&#x00F6;rmedling. F&#x00F6;re den finns endast Rosenhanes version bevarad, och att Ekeblads avskrift mycket troget f&#x00F6;ljer den tyder p&#x00E5; att texten kan ha f&#x00F6;rmedlats till Ekeblad av Rosenhane sj&#x00E4;lv. Vid tiden f&#x00F6;r Ekeblads visavskrift befann sig dessutom Ekeblad och Rosenhane b&#x00E5;da i Paris: Rosenhane som ambassad&#x00F6;r, och Ekeblad som ung bildningsresen&#x00E4;r. I ett brev till Axel Oxenstierna den 22 december 1648 redog&#x00F6;r Rosenhane f&#x00F6;r sitt bist&#x00E5;nd till de unga svenska adelsm&#x00E4;n som d&#x00E5; vistades i Paris, bland annat Ekeblad.<xref ref-type="fn" rid="FN43"><sup>43</sup></xref> P&#x00E5; en sida i Ekeblads handskriftsvolym st&#x00E5;r dessutom en adress till Rosenhane.<xref ref-type="fn" rid="FN44"><sup>44</sup></xref> Avskriften av visan, liksom de m&#x00E5;nga franska dikter som Ekeblad antecknat, kan mycket v&#x00E4;l ha ing&#x00E5;tt i ett litter&#x00E4;rt pensum som Rosenhane skapat f&#x00F6;r Ekeblad. Via s&#x00E5;v&#x00E4;l Ekeblad som Rosenhane, vilka b&#x00E5;da kom hem fr&#x00E5;n Paris 1649, kan visan sedan ha f&#x00E5;tt den vidare spridning i Sverige som f&#x00F6;rst noteras i &#x00C4;lfs visbok, och senare i de varianter som beskrivs i det f&#x00F6;ljande.</p><p>Visan utkom ocks&#x00E5; som odaterat skillingtryck under 1600-talet.<xref ref-type="fn" rid="FN45"><sup>45</sup></xref> Jag har lyckats lokalisera tre varianter: ett tryck i UUB med titeln &#x201D;Twenne sk&#x00F6;na k&#x00E4;rlekz wijsor [&#x2026;] Tryckt i dhetta &#x00E5;hr&#x201D;, som &#x00E4;ven omfattar visan &#x201D;Ett &#x00E4;delt blodh aff Franckerijk&#x201D;;<xref ref-type="fn" rid="FN46"><sup>46</sup></xref> samma par visor i UUB med annan layout och ortografi, och titelvarianten &#x201D;Tryckt i &#x00C5;hr&#x201D;,<xref ref-type="fn" rid="FN47"><sup>47</sup></xref> samt ett tredje, ofullst&#x00E4;ndigt tryck i UUB med stroferna 1&#x2013;9 och halva strof 10.<xref ref-type="fn" rid="FN48"><sup>48</sup></xref> Eftersom alla saknar datering, &#x00E4;r det vanskligt att spekulera i tillkomst&#x00E5;r, men Jersild n&#x00E4;mner att &#x201D;Ett &#x00E4;delt blodh&#x201D; varit melodianvisning f&#x00F6;r flera andra visor, tryckta respektive 1677, 1681, ca 1690 samt 1715,<xref ref-type="fn" rid="FN49"><sup>49</sup></xref> vilket kan motivera gissningen att trycken h&#x00E4;rr&#x00F6;r fr&#x00E5;n de sista decennierna av 1600-talet.</p><p>Vid en j&#x00E4;mf&#x00F6;relse mellan de olika versionerna av visan framkommer en del intressanta resultat. Endast Rosenhanes version har tidsangivelsen &#x201D;trij &#x00E5;hr&#x201D;, &#x00F6;verskriften med &#x201D;Sylvander&#x201D; samt melodianvisningen. I &#x00F6;vriga versioner &#x00E4;r &#x201D;trij &#x00E5;hr&#x201D; &#x00E4;ndrat till det mera vaga &#x201D;l&#x00E5;ng tid&#x201D; (utom &#x00C4;lfs visbok som har &#x201D;f&#x00F6;r longt till ath utletha&#x201D;). Stroferna 8&#x2013;10 i Rosenhanes visa finns inte heller i n&#x00E5;gon annan version. Den variant som ut&#x00F6;ver detta &#x00E4;r mest lik Rosenhanes &#x00E4;r den som Johan Ekeblad nedtecknat. Ut&#x00F6;ver ortografi och ett och annat utbytt ord &#x00E4;r dessa tv&#x00E5; texter i princip identiska. D&#x00E4;rn&#x00E4;st kommer &#x00C4;lfs visbok, vars variant ocks&#x00E5; &#x00E4;r lik Rosenhanes, men med fler avvikelser. &#x00C4;ven h&#x00E4;r r&#x00F6;r vi oss runt &#x00E5;r 1650.</p><p>De tre skillingtrycken uppvisar bara marginella skillnader sinsemellan r&#x00F6;rande stavning och ordval, men avl&#x00E4;gsnar sig i geng&#x00E4;ld mycket fr&#x00E5;n Rosenhanes version. Skillingtryckens strofer 1&#x2013;8 och 16&#x2013;18 finns hos Rosenhane, och h&#x00E5;ller sig ganska n&#x00E4;ra den varianten, utom strof 7: &#x201D;Effter iagh nu f&#x00F6;rnimmer / Fortuna &#x00E4;r mig moot / Venus sitt Hierta och Sinne / Aldeles w&#x00E4;nder bort&#x201D;. Skillingtryckens strof 9 har ingen f&#x00F6;rebild i Rosenhanes visa: &#x201D;Thet kan tigh lijtet b&#x00E5;ta / Fillis Ki&#x00E4;reste min / Om iagh tigh skal f&#x00F6;rl&#x00E5;ta / Aff mitt Hierta och Sinn / Thet kan en annan komma / Then tigh ey har s&#x00E5; ki&#x00E4;r / See till min Rosenblomma / Om iagh ey g&#x00E5;r s&#x00E5; n&#x00E4;r?&#x201D; De l&#x00E4;gger ocks&#x00E5; till sju ytterligare strofer (10&#x2013;15) d&#x00E4;r en parallell tematik introduceras i form av k&#x00E4;rlekshistorierna mellan Paris och Helena samt Habor och Signhild.</p><p>Den &#x00E5;terst&#x00E5;ende handskriften, visboken fr&#x00E5;n Link&#x00F6;ping fr&#x00E5;n omkring 1697, ligger n&#x00E4;ra skillingtryckens version, men saknar dessas strofer 17&#x2013;18 (stroferna 12&#x2013;13 i Rosenhane). Om vi antar en datering till de sista decennierna av 1600-talet f&#x00F6;r skillingtrycken, &#x00E4;r det allts&#x00E5; m&#x00F6;jligt att dessa f&#x00F6;reg&#x00E5;r Link&#x00F6;pingsvisboken, som i s&#x00E5; fall skulle vara det sista k&#x00E4;nda bel&#x00E4;gget f&#x00F6;r visan, vars svenska traderingshistoria d&#x00E5; str&#x00E4;cker sig &#x00F6;ver drygt sextio &#x00E5;r. Det kan ocks&#x00E5; till&#x00E4;ggas att visan, som Bernt Olsson noterat, f&#x00F6;rekommer som melodianvisning till ett s&#x00E5;ngparti i <italic>Rebecka, en ny och andeligh comoedia</italic> (1674).<xref ref-type="fn" rid="FN50"><sup>50</sup></xref></p></sec><sec id="sec5"><title>En herdes v&#x00E4;g genom Europa: Tyskland, Nederl&#x00E4;nderna och Frankrike</title><p>L&#x00E5;t oss &#x00E5;terv&#x00E4;nda till Sundborgs antagande om att Rosenhanes visa troligen borde vara en bearbetning av n&#x00E5;gon existerande f&#x00F6;rebild. Med tanke p&#x00E5; samtidens poetiska praktiker av <italic>imitatio</italic> och <italic>aemulatio </italic>vore det f&#x00F6;rst&#x00E5;s inte helt ov&#x00E4;ntat. Den tyska versionen i Ekeblads avskrift skulle kunna peka i den riktningen, men som n&#x00E4;mnts ovan fanns den inte i n&#x00E5;got register &#x00F6;ver tyska visor, och s&#x00F6;kningar p&#x00E5; enstaka fraser gav inte heller n&#x00E5;got resultat. Jag gick tillbaka till den svenska vistexten f&#x00F6;r att se om den kunde ge mig n&#x00E5;gra nycklar, och fastnade p&#x00E5; frasen &#x201D;Och som hon har betagith / Mitt hi&#x00E4;rta, modh och sinn&#x201D;. Klingade det inte lite tyskt? Jag gjorde en s&#x00F6;kning p&#x00E5; &#x201D;Muth und Sinn&#x201D;. Och d&#x00E4;r d&#x00F6;k den upp, f&#x00F6;rlagan till Schering Rosenhanes visa: den tyske diktaren Martin Opitz (1597&#x2013;1639) &#x201D;Hirten-Lied&#x201D; (&#x201D;Herdevisa&#x201D;) ur <italic>Teutsche Po&#x00EB;mata</italic>, den banbrytande samling tyskspr&#x00E5;kiga dikter som utkom f&#x00F6;rsta g&#x00E5;ngen 1624.<xref ref-type="fn" rid="FN51"><sup>51</sup></xref> De tv&#x00E5; f&#x00F6;rsta stroferna lyder:<verse-group><verse-line>Ist jergendt zu erfragen</verse-line><verse-line>Ein Sch&#x00E4;ffer an dem Rhein/</verse-line><verse-line>Der sehnlich sich beklagen</verse-line><verse-line>Mu&#x00DF; uber Liebes pein/</verse-line><verse-line>Der wird mir m&#x00FC;ssen weichen/</verse-line><verse-line>Ich wei&#x00DF; ich brenne mehr/</verse-line><verse-line>Niemandt ist mir zu gleichen/</verse-line><verse-line>Und liebt ernoch so sehr.</verse-line></verse-group><verse-group><verse-line>Es sein vorbey gegangen/</verse-line><verse-line>Jetzund zwey volle Jahr/</verse-line><verse-line>Da&#x00DF; Phyllis mich gefangen</verse-line><verse-line>Mit Liebe gantz vnd gar/</verse-line><verse-line>Da&#x00DF; Sie mir hat genommen</verse-line><verse-line>Gedancken/ Muth/ vnd Sinn/</verse-line><verse-line>Zwey Jahr ists/ da&#x00DF; ich kommen</verse-line><verse-line>In ihre Liebe bin.<xref ref-type="fn" rid="FN52"><sup>52</sup></xref></verse-line></verse-group></p><p>H&#x00E4;r hade vi honom &#x2013; en tysk, dock namnl&#x00F6;s, herde vid floden Rhen, som beklagar sig &#x00F6;ver den hj&#x00E4;rtl&#x00F6;sa Phyllis i v&#x00E4;ndningar som uppenbart varit f&#x00F6;rlagan till inledningen av Rosenhanes visa. Men just bara till inledningen. Delar av stroferna 3 och 4 har ocks&#x00E5; influerat visan, men hos Opitz &#x00E4;r herdetemat betydligt mer uttalat: &#x201D;Seither bin ich verwirret / Gewesen f&#x00FC;r vnd f&#x00FC;r/ Es haben auch geirret / Die Schaaffe neben mir/ Das Feld hab ich verlassen/ Gelebt in Einsamkeit / Hab alles m&#x00FC;ssen hassen / Was sonst der Hirten Frewde.&#x201D; &#x00C4;ven lutan upptr&#x00E4;der d&#x00E4;r: &#x201D;Nichts hab ich k&#x00F6;nnen singen / Als von dem klaren Licht / Von ihr hab ich zu klingen / Die Lauten abgericht&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="FN53"><sup>53</sup></xref></p><p>D&#x00E4;r slutar dock parallellerna. Opitz strofer 5&#x2013;7 har ingen motsvarighet i Rosenhanes visa, och Rosenhanes strofer 5&#x2013;13 &#x00E5;terfinns inte hos Opitz (inte heller i n&#x00E5;gon annan av dennes visor och dikter). Resterande del av &#x201D;Hirten-Lied&#x201D; forts&#x00E4;tter att anknyta till herdetematiken, dessutom med flera ytterligare platsanvisningar: herdens s&#x00E5;ng ekar &#x201D;im Britten Land&#x201D; (&#x201D;i Britannien&#x201D;), och hans st&#x00E4;mma ljuder genom &#x201D;den B&#x00F6;mer Waldt&#x201D; (&#x201D;B&#x00F6;hmerskogen&#x201D;), medan han &#x00E4;r gl&#x00F6;msk av sina djur som str&#x00F6;var i gr&#x00E4;set &#x201D;an de&#x00DF; Neckers rande&#x201D; (&#x201D;vid floden Neckars strand&#x201D;).</p><p>H&#x00E4;r blev det ocks&#x00E5; tydligt att den tyska visvarianten i Ekeblads handskrift, &#x201D;Ist iemand der im Lieben&#x201D;, verkligen &#x00F6;versatts utifr&#x00E5;n den svenska vistexten, vilken den f&#x00F6;ljer relativt textn&#x00E4;ra i samma antal strofer och med samma textinneh&#x00E5;ll.<xref ref-type="fn" rid="FN54"><sup>54</sup></xref></p><p>Kopplingen till Opitz &#x00E4;r intressant ur flera aspekter. Att Rosenhane varit inl&#x00E4;st p&#x00E5; Opitz blir en nyckel till valet av namn f&#x00F6;r inte bara Fillis, utan ocks&#x00E5; Flavia, Asteris och Sylvia i visans strof 9. Alla dessa namn dyker n&#x00E4;mligen upp i Opitz poetiska corpus.<xref ref-type="fn" rid="FN55"><sup>55</sup></xref> De utg&#x00F6;r allts&#x00E5; inte bara kopplingar till den pastorala sf&#x00E4;ren, utan ocks&#x00E5; litter&#x00E4;ra referenser. Opitz har vidare n&#x00E4;mnts som en m&#x00F6;jlig f&#x00F6;rlaga f&#x00F6;r flera av sonetterna i Skogek&#x00E4;r Bergbos <italic>Wenerid</italic>.<xref ref-type="fn" rid="FN56"><sup>56</sup></xref></p><p>Opitz &#x201D;Hirtenlied&#x201D; &#x00E5;terfinns i <italic>Teutsche Po&#x00EB;mata</italic> under rubriken &#x201D;Oden oder Ges&#x00E4;nge&#x201D; (&#x201D;oden eller s&#x00E5;nger&#x201D;). Dessa visor utg&#x00F6;rs ofta av &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar eller omtolkningar fr&#x00E5;n s&#x00E5;v&#x00E4;l nederl&#x00E4;ndska som franska f&#x00F6;rebilder.<xref ref-type="fn" rid="FN57"><sup>57</sup></xref> F&#x00F6;r &#x201D;Hirtenlied&#x201D; har Opitz g&#x00E5;tt till v&#x00E4;ga p&#x00E5; precis samma s&#x00E4;tt som Rosenhane: han har inspirerats till de f&#x00F6;rsta stroferna av sin visa fr&#x00E5;n en tidigare f&#x00F6;rlaga, men d&#x00E4;rtill fogat en sj&#x00E4;lvst&#x00E4;ndig forts&#x00E4;ttning. Opitz f&#x00F6;rebild var Daniel Heinsius (1580&#x2013;1655), den nylatinske poet fr&#x00E5;n Ghent som liksom Opitz var en f&#x00F6;reg&#x00E5;ngsgestalet n&#x00E4;r det g&#x00E4;llde diktning p&#x00E5; folkspr&#x00E5;k. Dikten som Opitz efterbildat, &#x201D;Pastorael&#x201D;, &#x00E5;terfinns i <italic>Nederduytsche Po&#x00EB;mata </italic>fr&#x00E5;n 1618 och best&#x00E5;r av hela 30 strofer.<xref ref-type="fn" rid="FN58"><sup>58</sup></xref> Opitz har kalkerat fr&#x00E4;mst de fyra f&#x00F6;rsta stroferna i dikten. De tv&#x00E5; f&#x00F6;rsta lyder:<verse-group><verse-line>Corydon die weyde schaepen</verse-line><verse-line>Vast aen&#x2019;t water van den Rijn</verse-line><verse-line>Daer de beste weyden sijn,</verse-line><verse-line>Als het vee denckt om te slaepen,</verse-line><verse-line>Als de duyster nacht komt aen,</verse-line><verse-line>En de droeve silvre maen.</verse-line></verse-group><verse-group><verse-line>Daer sat hy med lief&#x2019;d ontsteken</verse-line><verse-line>Van zijn Phyllis gans de nacht,</verse-line><verse-line>Phyllis die hem niet en acht,</verse-line><verse-line>Phyllis die hem &#x2019;t hert doet breken.</verse-line><verse-line>Daar sat hy en sanck dit liedt</verse-line><verse-line>Op een nieu gesneden riedt.<xref ref-type="fn" rid="FN59"><sup>59</sup></xref></verse-line></verse-group></p><p>H&#x00E4;r &#x00E4;r herden, till skillnad fr&#x00E5;n hos Opitz, namngiven: han heter Corydon, ett traditionellt herdenamn. Ocks&#x00E5; han vallar sin hjord vid Rhens str&#x00E4;nder, f&#x00F6;rtvivlad &#x00F6;ver att Phyllis &#x00E4;r &#x201D;veranderlick van sin&#x201D; (&#x201D;f&#x00F6;r&#x00E4;nderlig till sinnet&#x201D;) och &#x201D;vol van kromme sprongen / Als de lammers in de Mey&#x201D; (&#x201D;full av krumspr&#x00E5;ng som lammen i maj&#x201D;). Opitz har ocks&#x00E5; f&#x00F6;ljt Heinsius praktik att placera sin herde i specifika lokaliteter: ocks&#x00E5; hos Heinsius skallar s&#x00E5;ngen hela v&#x00E4;gen till &#x201D;Brittenland&#x201D;, d&#x00E4;r herden sjunger vid det sandiga &#x201D;Noordewijk&#x201D;. Det sistn&#x00E4;mnda syftar p&#x00E5; en viktig plats i Heinsius egen tillvaro, n&#x00E4;mligen den nylatinske &#x00E4;mbetsmannen och poeten Janus Dousas (1545&#x2013;1604) hemort, knutpunkt f&#x00F6;r umg&#x00E4;nget i den litter&#x00E4;ra krets dit &#x00E4;ven den l&#x00E4;rde Joseph Justus Scaliger (1540&#x2013;1609) h&#x00F6;rde.<xref ref-type="fn" rid="FN60"><sup>60</sup></xref></p><p>I s&#x00E5;v&#x00E4;l Opitz som Heinsius dikt &#x2013; och i Rosenhanes visa &#x2013; &#x00E4;r s&#x00E5;ngen central. S&#x00E5;ngen, ackompanjerad av herdepipan eller lutan, &#x00E4;r b&#x00E5;de det medium som brukas i diktens narrativ, och det medium som &#x00E4;r sj&#x00E4;lva dikten. Pipan &#x00E4;r det genretypiska instrument som Vergilius och Theokritos herdar spelade p&#x00E5;; lutan ett l&#x00E5;n fr&#x00E5;n den h&#x00F6;viska milj&#x00F6; d&#x00E4;r herdedikten h&#x00F6;rde hemma fr&#x00E5;n ren&#x00E4;ssansen och fram&#x00E5;t. Opitz &#x201D;Oden und Ges&#x00E4;nge&#x201D; antas vara just visor, som sjungits snarare &#x00E4;n l&#x00E4;sts, &#x00E4;ven om det i de flesta fall inte finns melodianvisningar till dem. N&#x00E4;r s&#x00E5;dana f&#x00F6;rekommer, refererar de ofta till visor p&#x00E5; framf&#x00F6;r allt franska, italienska och nederl&#x00E4;ndska.<xref ref-type="fn" rid="FN61"><sup>61</sup></xref> S&#x00E5; &#x00E4;r fallet ocks&#x00E5; f&#x00F6;r &#x201D;Hirtenlied&#x201D;: i utg&#x00E5;van fr&#x00E5;n 1624 har den &#x00F6;verskriften &#x201D;uff die Melodey / Aupres du bord de Seine&#x201D;.</p><p>Vi forts&#x00E4;tter allts&#x00E5; v&#x00E5;r resa genom Europa i sp&#x00E5;ren av Schering Rosenhanes visa, och nu till Frankrike. &#x201D;Aupres du bord de Seine&#x201D; (&#x201D;Vid Seines strand&#x201D;) tillh&#x00F6;r genren som kallas &#x201D;Air de cour&#x201D;, en typ av s&#x00E5;ng till ett eller flera instrument &#x2013; vanligen luta &#x2013; som spelades vid det franska hovet under slutet av 1500-talet och f&#x00F6;rsta h&#x00E4;lften av 1600-talet.<xref ref-type="fn" rid="FN62"><sup>62</sup></xref> Styckena best&#x00E5;r av enkla melodier och ackord, men kan g&#x00F6;ras mer komplexa genom olika typer av ornamenteringar. Syftet var att s&#x00E5;ngerna skulle kunna spelas &#x00E4;ven av den som inte var s&#x00E5; f&#x00F6;rfaren i lutspel. Texterna h&#x00E4;mtades ofta fr&#x00E5;n existerande dikter, till exempel av Pierre de Ronsard och Philippe Desportes, och temat var oftast k&#x00E4;rlek, men &#x00E4;ven dryckesvisor f&#x00F6;rekommer. Den franska poesin vid den h&#x00E4;r tiden influerades i stor utstr&#x00E4;ckning av italienska f&#x00F6;rebilder som Petrarcas sonetter, vilket kom att pr&#x00E4;gla Air de cour-diktningen, liksom pastoralens genretypiska lek med kontrasterna mellan hovlivet och det fria herdelivet.<xref ref-type="fn" rid="FN63"><sup>63</sup></xref> I Air de cour-s&#x00E5;nger fr&#x00E5;n 1600-talets f&#x00F6;rsta decennier &#x00E4;r Phillis &#x00E4;r ett frekvent f&#x00F6;rekommande namn, d&#x00E4;r det kan l&#x00E5;ta s&#x00E5; h&#x00E4;r: &#x201D;Philis, c&#x2019;est trop souffrir / Ie ne s&#x00E7;aurois pas / Adorer vos appas / Plus long-temps sans mourir [&#x2026;] Malgr&#x00E9; vostre beaut&#x00E9;, / C&#x2019;est &#x00E0; cette fois / Que je quitte vos loix / Pour vivre en libert&#x00E9;.&#x201D;<xref ref-type="fn" rid="FN64"><sup>64</sup></xref> H&#x00E4;r ser vi ocks&#x00E5; bruket av samma tematiska v&#x00E4;ndning som i Rosenhanes visa, d&#x00E4;r diktarjaget pl&#x00E5;gas av den &#x00E4;lskades h&#x00E5;rdhet och till slut ist&#x00E4;llet s&#x00F6;ker sig till friheten.</p><p>&#x201D;Aupres du bord de Seine&#x201D; utkom 1613 i en samling s&#x00E5;nger arrangerade av Gabriel Bataille.<xref ref-type="fn" rid="FN65"><sup>65</sup></xref> Vi befinner oss &#x00E5;ter i den pastorala v&#x00E4;rlden, men h&#x00E4;r &#x00E4;r det inte en herde som talar, utan en namnl&#x00F6;s herdinna, som blivit sviken av herden Philon: &#x201D;Aupres du bord de Seine / Une bergere estoit, / Qui d&#x2019;une triste haleine / Ses douleurs lamentoit, / Pour la trop longue absence / De Philon son amant, Dont la seule presence / Est son contentement.&#x201D;<xref ref-type="fn" rid="FN66"><sup>66</sup></xref></p><p>Floden &#x00E4;r inte Rhen, utan den parisiska Seine &#x2013; de topografiska indikationerna &#x00E4;r &#x00E4;ven h&#x00E4;r lokalt f&#x00F6;rankrade. Ut&#x00F6;ver det inledande anslaget finns dock inga inneh&#x00E5;llsliga eller spr&#x00E5;kliga likheter med Opitz &#x201D;Hirtenlied&#x201D;. Genre, versm&#x00E5;tt och melodi har Opitz h&#x00E4;mtat fr&#x00E5;n den franska s&#x00E5;ngen; textimitationen fr&#x00E5;n Heinsius &#x201D;Pastorael&#x201D;.</p></sec><sec id="sec6"><title>Schering Rosenhane som poet</title><p>Schering Rosenhanes visa har allts&#x00E5; en traditionshistoria som str&#x00E4;cker sig fr&#x00E5;n Frankrike i b&#x00F6;rjan av 1600-talet till Sverige n&#x00E4;stan hundra &#x00E5;r senare. S&#x00E5;v&#x00E4;l de europeiska f&#x00F6;rebilderna som den svenska varianten av visan var till st&#x00F6;rsta delen allm&#x00E4;ngods som spreds i vistryck, diktsamlingar och svenska visb&#x00F6;cker. Samtidigt var Schering Rosenhanes visa av allt att d&#x00F6;ma &#x00E4;ven djupt personlig, i enlighet med den pastorala traditionens och repertoardiktningens m&#x00F6;jligheter. I visan tydligg&#x00F6;rs ocks&#x00E5; hur dikten kan omformas efter aktuella behov: Heinsius och Opitz &#x201D;tv&#x00E5; &#x00E5;r&#x201D; har i Rosenhanes visa blivit &#x201D;n&#x00E4;stan tre &#x00E5;r&#x201D;, medan det senare har generaliserats till &#x201D;l&#x00E5;ng tid&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="FN67"><sup>67</sup></xref> Stroferna 8&#x2013;10 om att &#x00F6;verge Fillis f&#x00F6;r att s&#x00F6;ka andra jungfrurs k&#x00E4;rlek finns inte med i n&#x00E5;gon annan version &#x00E4;n Rosenhanes egen; kanske tj&#x00E4;nade dessa verser endast det personliga syftet att beveka Beata Sparre/ &#x201D;Fillis&#x201D;, och redigerades senare bort av Rosenhane sj&#x00E4;lv.</p><p>Som Bernt Olsson och Stina Hansson visat har man generellt ansett att herdetematiken p&#x00E5; allvar g&#x00F6;r sitt int&#x00E5;g i svensk dikt f&#x00F6;rst kring 1650.<xref ref-type="fn" rid="FN68"><sup>68</sup></xref> Men Schering Rosenhanes visa, som dessutom h&#x00E4;mtat inspiration fr&#x00E5;n Martin Opitz bara ett f&#x00E5;tal &#x00E5;r tidigare utkomna &#x201D;Hirtenlied&#x201D;, skrevs s&#x00E5; tidigt som i mitten av 1630-talet. Hur kom det sig att just han hade f&#x00E4;rdighet att &#x00E5;stadkomma detta?</p><p>Schering Rosenhanes faiblesse f&#x00F6;r att skriva poesi v&#x00E4;cktes, som vi sett, p&#x00E5; resan till England 1629. Men det var bara b&#x00F6;rjan. Efter att delegationen som Rosenhane och hans reskamrat Johan Drake var del av reste tillbaka till Sverige, fortsatte Rosenhane och Drake p&#x00E5; egen hand till Frankrike. D&#x00E4;r vistades de i knappt tv&#x00E5; &#x00E5;r, f&#x00F6;rst i Angers och sedan i Paris.<xref ref-type="fn" rid="FN69"><sup>69</sup></xref> I sin sj&#x00E4;lvbiografi vittnar Rosenhane om att de inte bara l&#x00E4;rde sig franska utan ocks&#x00E5; italienska och spanska, liksom f&#x00E4;ktning, dans och lutspel.<xref ref-type="fn" rid="FN70"><sup>70</sup></xref> De b&#x00F6;r allts&#x00E5; ha kommit i direktkontakt med de <italic>Air de cour</italic>-musiktryck som producerades under 1600-talets f&#x00F6;rsta decennier just f&#x00F6;r nyb&#x00F6;rjare p&#x00E5; luta. Sj&#x00E4;lvbiografin meddelar ocks&#x00E5; att reskamraterna i Paris bodde p&#x00E5; samma h&#x00E4;rb&#x00E4;rge som &#x201D;en fransoos Baro ben&#x00E4;mnd, en l&#x00E4;rd man&#x201D;. Detta &#x00E4;r troligen ingen mindre &#x00E4;n Balthazar Baro (1596&#x2013;1650), Honor&#x00E9; d&#x2019;Urf&#x00E9;s sekreterare som l&#x00E4;t publicera den sista delen av <italic>L&#x2019;Astr&#x00E9;e</italic> 1628, och f&#x00F6;rfattare till en rad egna verk.<xref ref-type="fn" rid="FN71"><sup>71</sup></xref> Det var bara de sj&#x00E4;lva och Baro som &#x201D;l&#x00E5;g till m&#x00E5;nads kost&#x201D; i h&#x00E4;rb&#x00E4;rget; Rosenhane ber&#x00E4;ttar ocks&#x00E5; att han f&#x00F6;r studierna ofta l&#x00E5;nade b&#x00F6;cker s&#x00E5;v&#x00E4;l av v&#x00E4;rden som av g&#x00E4;sterna.<xref ref-type="fn" rid="FN72"><sup>72</sup></xref> H&#x00E4;r framtr&#x00E4;der allts&#x00E5; en nyckelsituation f&#x00F6;r hur samtidens litter&#x00E4;ra str&#x00F6;mningar kan ha &#x00F6;ppnats f&#x00F6;r den unge Rosenhane.<xref ref-type="fn" rid="FN73"><sup>73</sup></xref></p><p>Inriktningen p&#x00E5; studierna i Paris skymtar fram i det tr&#x00F6;stebrev p&#x00E5; latin som Rosenhane skrev till Drake 1632, en tid efter hemkomsten till Sverige, d&#x00E5; dennes far g&#x00E5;tt bort.<xref ref-type="fn" rid="FN74"><sup>74</sup></xref> Bland en m&#x00E4;ngd citat dyker en rad ur Petrarcas <italic>Canzoniere</italic> upp, &#x201D;augello in ramo ove men teme, ivi piu tosto &#x00E8; colto&#x201D;, i &#x00F6;vers&#x00E4;ttning ungef&#x00E4;r: &#x201D;en f&#x00E5;gel p&#x00E5; en kvist f&#x00E5;ngas l&#x00E4;ttast n&#x00E4;r den fruktar som minst&#x201D;,<xref ref-type="fn" rid="FN75"><sup>75</sup></xref> liksom en dikt av den franske poeten Th&#x00E9;ophile de Viau (1590&#x2013;1626). De Viaus dikt saknar &#x00F6;verskrift, men det r&#x00F6;r sig om &#x201D;Consolation &#x00E0; Mademoiselle de L.&#x201D;, med just sorg efter en f&#x00F6;rlorad far som tema.<xref ref-type="fn" rid="FN76"><sup>76</sup></xref> Varken Petrarca eller de Viau n&#x00E4;mns uttryckligen vid namn i brevet &#x2013; ett tecken p&#x00E5; att v&#x00E4;nnerna tillsammans i Paris skaffat sig en s&#x00E5; n&#x00E4;ra f&#x00F6;rtrogenhet med dessa verk att de kunde referera till dem anonymt. Flera av de Viaus och Balthazar Baros dikter cirkulerade &#x00E4;ven som <italic>Air de cour</italic>-s&#x00E5;nger kring &#x00E5;r 1630, vilket visar hur n&#x00E4;ra sammanfl&#x00E4;tade praktikerna f&#x00F6;r poesi och musik var vid den h&#x00E4;r tiden. Det g&#x00F6;r det dessutom m&#x00F6;jligt att Rosenhane och Drake inte bara l&#x00E4;st, utan ocks&#x00E5; spelat och sjungit poeternas alster.<xref ref-type="fn" rid="FN77"><sup>77</sup></xref></p><p>&#x00C4;ven f&#x00F6;r Martin Opitz finns det en koppling till Paris vid just den h&#x00E4;r tiden: han bes&#x00F6;kte Paris i maj&#x2013;september 1630.<xref ref-type="fn" rid="FN78"><sup>78</sup></xref> Kanske Rosenhane och Drake f&#x00E5;tt m&#x00F6;jlighet att tr&#x00E4;ffa Opitz i n&#x00E5;got sammanhang; kanske h&#x00F6;rde de talas om honom och hans nyligen publicerade dikter. En utg&#x00E5;va fr&#x00E5;n 1629 av <italic>Teutsche po&#x00EB;mata</italic> &#x00E4;r noterad i den auktionskatalog fr&#x00E5;n 1768 som uppr&#x00E4;ttades av boksamlaren Carl Fredrik Eckleff, vilken k&#x00F6;pt stora delar av det Rosenhaneska biblioteket n&#x00E5;gra &#x00E5;r tidigare men av ekonomiska sk&#x00E4;l tvingades s&#x00E4;lja det igen.<xref ref-type="fn" rid="FN79"><sup>79</sup></xref> Rosenhane kan ha k&#x00F6;pt in boken under sin resa; i vilket fall hade han troligen tillg&#x00E5;ng till den d&#x00E5; han komponerade sin visa &#x00E5;r 1635.<xref ref-type="fn" rid="FN80"><sup>80</sup></xref></p><p>Det finns ytterligare indikationer p&#x00E5; att Rosenhane och Drake tog aktiv del av det litter&#x00E4;ra livet i Paris. N&#x00E4;r Schering Rosenhane och Beata Sparre gifte sig i juli 1636 skrevs en rad hyllningsverser, i enlighet med tidens praktik. Men de h&#x00E4;r dikterna var n&#x00E5;got ut&#x00F6;ver det vanliga. Jonas Hambraeus, professor i orientaliska spr&#x00E5;k vid universitetet i Paris, hade samordnat en samling dikter p&#x00E5; franska och latin, tryckta i Paris, med avs&#x00E4;ndare &#x201D;<italic>Sympatriotae &#x0026; Amici longe disiuncti</italic>&#x201D; (&#x201D;landsm&#x00E4;n och v&#x00E4;nner som befinner sig l&#x00E5;ngt borta&#x201D;).<xref ref-type="fn" rid="FN81"><sup>81</sup></xref> Rosen hanes sj&#x00E4;lvbiografi bekr&#x00E4;ftar att han och Drake hade umg&#x00E5;tts med Hambraeus; en tid hade de ocks&#x00E5; bott p&#x00E5; samma h&#x00E4;rb&#x00E4;rge, d&#x00E4;r &#x00E4;ven &#x201D;n&#x00E5;gre frantzoser&#x201D; bodde.<xref ref-type="fn" rid="FN82"><sup>82</sup></xref> Hambraeus inledde diktsamlingen med ett flertal bidrag, och d&#x00E4;rp&#x00E5; f&#x00F6;ljde dikter av &#x00E5;tskilliga franska poeter. Flera av dem &#x00E5;terst&#x00E5;r att identifiera, men tv&#x00E5; k&#x00E4;nda namn &#x00E4;r Euverte Jollivet (1601&#x2013;1662),<xref ref-type="fn" rid="FN83"><sup>83</sup></xref> liksom Louis Godet, sieur de Thilloy (f. 1588).<xref ref-type="fn" rid="FN84"><sup>84</sup></xref> Br&#x00F6;llopsdikterna avrundas med ett distikon signerat &#x201D; Marinius&#x201D; om att den store Gustav Adolf sk&#x00E4;nkts dikter av siaren Jollivet, men f&#x00F6;r &#x201D;Scherringus<italic>&#x201D;</italic> passar dikter i den l&#x00E4;ttsamme Ovidius stil b&#x00E4;ttre.<xref ref-type="fn" rid="FN85"><sup>85</sup></xref></p><p>Svenske Daniel Figrelius hade ocks&#x00E5; diktat till br&#x00F6;llopet i form av en latinsk dikt p&#x00E5; elegiskt distikon.<xref ref-type="fn" rid="FN86"><sup>86</sup></xref> Temat var pastoralt: herden Coridon blir vittne till k&#x00E4;rleken mellan &#x201D;Hippolitus&#x201D; och &#x201D;Phyllis&#x201D;, vilka motsvarar brudparet.<xref ref-type="fn" rid="FN87"><sup>87</sup></xref> Tore Wret&#x00F6; beskrev Figrelius som en av &#x201D;introdukt&#x00F6;rerna av den eleganta pastoralen i den alltj&#x00E4;mt p&#x00E5; 1630-talet k&#x00E4;rva herrskapsmilj&#x00F6;n i Sverige&#x201D;, och antydde, med en h&#x00E4;nvisning till debatten om Skogek&#x00E4;r Bergbo, att det inte &#x00E4;r ov&#x00E4;sentligt att diktens adressat var den &#x201D;vittert intresserade Schering Rosenhane&#x201D;: &#x201D;Denne synes ha delat med poeten k&#x00E4;nslan f&#x00F6;r finst&#x00E4;md pastoral&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="FN88"><sup>88</sup></xref></p></sec><sec id="sec7"><title>Slutord</title><p>Den litter&#x00E4;ra kontext som omger Schering Rosenhanes k&#x00E4;rleksvisa str&#x00E4;cker sig fr&#x00E5;n italiensk sonett till franska hovs&#x00E5;nger, fr&#x00E5;n h&#x00F6;visk dikt till herdevisa, och tecknar en f&#x00F6;rmedlingsbana genom tid och rum som inte bara formar visan i sig, utan ocks&#x00E5; f&#x00F6;ljer Rosenhanes egen faktiska bildningsresa t&#x00E4;tt i sp&#x00E5;ren. Fr&#x00E5;n biografiskt baserad personvers har visan vandrat vidare via visb&#x00F6;cker och skillingtryck, och funnits med som litter&#x00E4;r och musikalisk referens genom st&#x00F6;rre delen av det svenska 1600-talet.</p><p>Omd&#x00F6;met vi s&#x00E5;g inledningsvis d&#x00E4;r visan framst&#x00E4;lldes som en &#x201D;osj&#x00E4;lvst&#x00E4;ndig produkt&#x201D; och inte v&#x00E4;rd att n&#x00E4;rmare beakta hoppas jag i det f&#x00F6;reg&#x00E5;ende ha kunnat vederl&#x00E4;gga med all &#x00F6;nskv&#x00E4;rd tydlighet. Den &#x201D;programmatiska diktning inom det klassisk-humanistiska <italic>imitatio</italic>-konceptet i den europeiska traditionen&#x201D; som Martin Opitz verkade i, d&#x00E4;r poesin ansluter sig till en tidl&#x00F6;s repertoar samtidigt som den sj&#x00E4;lvst&#x00E4;ndigt h&#x00E4;mtar in element fr&#x00E5;n sin omedelbara omgivning och samtid,<xref ref-type="fn" rid="FN89"><sup>89</sup></xref> pr&#x00E4;glade &#x00E4;ven Schering Rosenhanes praktik som f&#x00F6;rfattare till visan om Sylvander och Fillis. I sk&#x00E4;rningspunkten mellan Petrarca och pastoral, mellan Air de cour och folkspr&#x00E5;ksdikter kan vi allts&#x00E5; placera in Schering Rosenhane som diktare. Och vad mera &#x00E4;r: det &#x00E4;r precis d&#x00E4;r, vill jag argumentera, som vi ocks&#x00E5; hittar poeten Skogek&#x00E4;r Bergbo. Kopplingar mellan de b&#x00E5;da &#x00E5;terv&#x00E4;nder jag till i n&#x00E4;rmare detalj i kommande studier.</p></sec></body><back><fn-group><title>Noter</title><fn id="FN1"><label>1</label><p>Schering Rosenhanes sj&#x00E4;lvbiografi finns i Uppsala universitetsbiblioteks handskriftssamling UUB X287, skriven av hans egen hand; den finns ocks&#x00E5; i en tryckt version fr&#x00E5;n 1763, &#x201D;Riks-R&#x00E5;det och &#x00D6;fver-St&#x00E5;th&#x00E5;llaren Friherre Schering Rosenhanes Lefverne, af honom sielf beskrifvit&#x201D;, i <italic>Nya svenska biblioteket</italic>, utgifvit av Carl Christof. Gj&#x00F6;rwell, andra bandet (Stockholm, 1763), 515&#x2013;621.</p></fn><fn id="FN2"><label>2</label><p>Rosenhane, <italic>Sj&#x00E4;lvbiografi</italic>, 41&#x2013;42.</p></fn><fn id="FN3"><label>3</label><p>F&#x00F6;r exempel p&#x00E5; Rosenhanes svenska handstil, se exempelvis ett brev p&#x00E5; omv&#x00E4;xlande latin och svenska till Peter Smalze fr&#x00E5;n &#x00E5;r 1634 (Riksarkivet, Ericsbergsarkivet, Svenska autografer, alfabetiskt A&#x2013;&#x00D6;, SE/RA/720266/01/Vol. 1-245/176).</p></fn><fn id="FN4"><label>4</label><p>Samlingen kom till Uppsala universitetsbibliotek som en donation &#x00E5;r 1837 av Carl Gustaf D&#x2019;Albedyhll, vilken f&#x00E5;tt densamma i g&#x00E5;va av Sophia Jennings (1757&#x2013; 1837), f&#x00F6;dd Rosenhane, syster till sl&#x00E4;ktens siste huvudman, Schering Rosenhane d. y. (1754&#x2013;1812). Eug&#x00E8;ne Lewenhaupt, &#x201D;Rosenhaneska handskriftssamlingen i Uppsala universitetsbibliotek&#x201D;, i <italic>Uppsala Universitetbiblioteks Minnesskrift 1621&#x2013;1921</italic> (Uppsala: Almqvist &#x0026; Wiksells Boktryckeri A.-B., 1921), 292&#x2013;316.</p></fn><fn id="FN5"><label>5</label><p>Ordet &#x201D;fast&#x201D; ska h&#x00E4;r f&#x00F6;rst&#x00E5;s i betydelsen &#x201D;n&#x00E4;stan&#x201D;, <italic>Ordbok &#x00F6;fver svenska spr&#x00E5;ket H. 75&#x2013;78 Famna-Flugn&#x00E4;t.</italic> Svenska Akademien red. (Lund: Lindstedts univ.-bokh., 1924), s. v. &#x201D;fast&#x201D;, adv<sup>2</sup>. Rosenhane, <italic>Sj&#x00E4;lvbiografi</italic>, 33: &#x201D;Widh thet samma f&#x00F6;ll thet mig i sinnet uthi en lyckosam stund ath iag fattade behag och k&#x00E4;rleek till Beata Sparre som nu &#x00E4;hr min k&#x00E4;re hustru, hwilken k&#x00E4;rleek iag ifr&#x00E5; th&#x00E4;n tiden in till th&#x00E4;nna stundena stadig och of&#x00F6;randrat burit hafhwer, och in till min d&#x00F6;dsstund draga skall.&#x201D;</p></fn><fn id="FN6"><label>6</label><p>Margareta Jersild, <italic>Skillingtryck. Studier i svensk folklig viss&#x00E5;ng f&#x00F6;re 1800</italic> (Stockholm: Svenskt Visarkiv, 1975), 175.</p></fn><fn id="FN7"><label>7</label><p>Rosenhane, <italic>Sj&#x00E4;lvbiografi</italic>, 44.</p></fn><fn id="FN8"><label>8</label><p>Rosenhane, <italic>Sj&#x00E4;lvbiografi</italic>, 15.</p></fn><fn id="FN9"><label>9</label><p>Skogek&#x00E4;r Bergbo, <italic>Thet Swenska Spr&#x00E5;ketz Klagem&#x00E5;l At thet som sigh borde icke &#x00E4;hrat blifwer</italic>. Tryckt i Stockholm hoos Henrich Keyser &#x00C5;hr 1658; <italic>Wenerid</italic>, F&#x00F6;r mehr &#x00E4;n trettio &#x00E5;hr sedan skrifwin. Nu mehra tryckt i Stockholm Anno 1680; <italic>Fyratijo sm&#x00E5; wijsor</italic> Til Sw&#x00E4;nska Spr&#x00E5;ketz &#x00F6;fningh f&#x00F6;r 30. &#x00C5;hr s&#x00E4;dan skrifwin Aff Skogeki&#x00E4;r B&#x00E4;rgbo.</p></fn><fn id="FN10"><label>10</label><p>F&#x00F6;r en &#x00F6;versiktlig genomg&#x00E5;ng av resonemangen kring f&#x00F6;rfattarattribueringen, se Lars Burmans genomg&#x00E5;ng i <italic>Skogek&#x00E4;r Bergbo, Wenerid. Utgiven med inledning och kommentarer</italic> (Stockholm: Svenska Vitterhetssamfundet 1993), 13&#x2013;24, samt Eskil K&#x00E4;llquists &#x00F6;versikt i <italic>Thet swenska spr&#x00E5;ketz klagem&#x00E5;l. Litteraturhistorisk unders&#x00F6;kning j&#x00E4;mte text och tolkning</italic> (Uppsala: Wretmans boktryckeri, 1934), 11&#x2013;28. Gustaf och Schering Rosenhane &#x00E4;r inte heller de enda kandidater som f&#x00F6;rekommit i diskussionen, men de som &#x00E4;gnats mest tilltro i senare tid.</p></fn><fn id="FN11"><label>11</label><p>Johan Nordstr&#x00F6;m, &#x201D;Till fr&#x00E5;gan om Skogek&#x00E4;r Bergbo&#x201D;, <italic>Samlaren</italic> vol. 38 (1917), 165&#x2013;192; K&#x00E4;llquist, <italic>Thet swenska spr&#x00E5;ketz Klagem&#x00E5;l</italic>.</p></fn><fn id="FN12"><label>12</label><p>K&#x00E4;llquist hade dock med hj&#x00E4;lp av bibliotekarien vid UUB Harald Heyman lyckats identifiera en annan dikt av Scherings hand, n&#x00E5;got han endast n&#x00E4;mnde i en not i sin avhandling, utan att &#x00E5;terge diktens text (K&#x00E4;llquist, <italic>Thet swenska spr&#x00E5;ketz Klagem&#x00E5;l</italic>, 81&#x2013;82). Han angav att dikten fanns i UUB V5:1, d&#x00E4;r jag f&#x00F6;rg&#x00E4;ves s&#x00F6;kte den; till sist lyckades jag ist&#x00E4;llet hitta den i UUB V6, &#x201D;Diverse af ok&#x00E4;nde f&#x00F6;rfattare&#x201D;, d&#x00E4;r den f&#x00F6;rvaras i en mapp med p&#x00E5;skrift &#x201D;Ur Schering Rosenhane d.&#x00E4;.:s papper&#x201D;. Jag uppt&#x00E4;ckte ocks&#x00E5; att dikten ursprungligen f&#x00F6;rvarats i Schering Rosenhanes resedagbok fr&#x00E5;n studieresan 1629&#x2013;1631 (UUB X351) p&#x00E5; grund av en identisk fuktfl&#x00E4;ck i b&#x00E4;gge dokumenten, och vidare att dikten var en fri &#x00F6;vers&#x00E4;ttning av k&#x00F6;ren ur f&#x00F6;rsta akten i Torquato Tassos herdedrama <italic>Aminta</italic> (1573), n&#x00E5;got som knyter Rosenhanes poetiska verksamhet &#x00E4;n t&#x00E4;tare till samtidens europeiska praktik &#x2013; s&#x00E5;v&#x00E4;l <italic>Aminta</italic> i sin helhet som sj&#x00E4;lva k&#x00F6;rpartiet &#x00F6;versattes till s&#x00E5;v&#x00E4;l franska som engelska runt sekelskiftet 1600 (se exempelvis Concetta Cavallini, &#x201D;&#x2019;Estrange amour, qui n&#x2019;as point ta pareille!&#x2019; Pierre de Brach et la traduction de l&#x2019;<italic>Aminte</italic> du Tasse&#x201D;, <italic>Italique</italic> XIII [2010], 105&#x2013;124; Jason Lawrence, &#x201D;&#x2019;The whole complection of Arcadia chang&#x2019;d&#x2019;: Samuel Daniel and Italian Lyrical Drama&#x201D;, <italic>Medieval &#x0026; Renaissance Drama in England</italic>, Vol. 11 [1999], 143&#x2013;171.) Till detta &#x00E4;mnar jag &#x00E5;terv&#x00E4;nda i en kommande studie.</p></fn><fn id="FN13"><label>13</label><p>Skogek&#x00E4;r Bergbo, <italic>Venerid</italic>, med inledning och kommentarer av Bertil Sundborg (Stockholm: S&#x00E4;llskapet Bokv&#x00E4;nnerna, 1951); Skogek&#x00E4;r Bergbo, <italic>Fyratijo sm&#x00E5; Wijsor</italic>, med inledning och kommentarer av Bertil Sundborg, (Stockholm: S&#x00E4;llskapet Bokv&#x00E4;nnerna, 1955).</p></fn><fn id="FN14"><label>14</label><p>Bertil Sundborg, &#x201D;Schering Rosenhane och Skogek&#x00E4;r Bergbo&#x201D;, <italic>Dagens Nyheter </italic>1953-08-11.</p></fn><fn id="FN15"><label>15</label><p>Vad jag kan se har denna tidningsnotis sedan inte uppm&#x00E4;rksammats i Skogek&#x00E4;r Bergbo-forskningen f&#x00F6;rutom av Magnus von Platen, som kort repeterar att det som bevarats av Scherings &#x201D;vers&#x00F6;vningar&#x201D; &#x00E4;r av &#x201D;ett osj&#x00E4;lvst&#x00E4;ndigt slag&#x201D;, <italic>Tvistefr&#x00E5;gor i svensk litteraturforskning</italic> (Stockholm: Aldus/Bonnier, 1966), 55.</p></fn><fn id="FN16"><label>16</label><p>N&#x00E5;gra ordf&#x00F6;rklaringar: strof 1 <italic>ehwem</italic> = vem &#x00E4;n; strof 2 <italic>fast</italic> = n&#x00E4;stan; strof 3 <italic>artigt</italic> = grundligt; strof 4 <italic>st&#x00E4;llt</italic> = st&#x00E4;mt; strof 7 <italic>w&#x00E4;nda ig&#x00E4;n</italic> = upph&#x00F6;ra; strof 9 <italic>fast h&#x00E4;ller</italic> = mycket hellre / fastmera; 10 <italic>f&#x00F6;rsan</italic> = sannerligen; strof 13 <italic>tu &#x00E4;st obilligh</italic> = du &#x00E4;r alltf&#x00F6;r h&#x00E5;rd / oresonlig.</p></fn><fn id="FN17"><label>17</label><p>F&#x00F6;r petrarkismen och Skogek&#x00E4;r Bergbos anknytning till densamma, se exempelvis Lars Burmans genomg&#x00E5;ng i <italic>Skogek&#x00E4;r Bergbo, Wenerid</italic>, 36&#x2013;55.</p></fn><fn id="FN18"><label>18</label><p>&#x00C4;ven i <italic>Canzoniere</italic> nr. 259: &#x201D;F&#x00F6;r ensamhet var alltid jag ben&#x00E4;gen / (skogar och f&#x00E4;lt och flodens str&#x00E4;nder vet)&#x201D;; och Torquato Tassos <italic>Aminta</italic>: &#x201D;G&#x00E4;rna, Tirsi / skall jag d&#x00E5; s&#x00E4;ga dig vad berg och skogar / och floder redan vet, / men inga m&#x00E4;nskor&#x201D;. Francesco Petrarca, <italic>K&#x00E4;rleksdikter</italic>, i tolkning och urval av Ingvar Bj&#x00F6;rkeson (Stockholm: Natur och Kultur, 1989); Torquato Tasso, <italic>Aminta. Ett herdedrama</italic>, i tolkning av Ingvar Bj&#x00F6;rkeson (Stockholm: Natur och Kultur, 2011), 50&#x2013;51.</p></fn><fn id="FN19"><label>19</label><p>Se till exempel Twyla Meding, &#x201D;Pastoral Palimpsest: Writing the Laws of Love in L&#x2019;Astr&#x00E9;e&#x201D;, <italic>Renaissance Quarterly</italic>, Vol. 52 (1999:4), 1087&#x2013;1117. Om h&#x00F6;viska inslag i pastoral, se Bengt Lewan, <italic>Arkadien. Om herdar och herdinnor i svensk dikt</italic> (Nora: Nya Doxa, 2001), 117; 122&#x2013;123, och en kortfattad &#x00F6;versikt av <italic>L&#x2019;Astr&#x00E9;e</italic> i samma verk 33&#x2013;37.</p></fn><fn id="FN20"><label>20</label><p>Meding, &#x201D;Pastoral Palimpsest&#x201D;, 1090&#x2013;1092.</p></fn><fn id="FN21"><label>21</label><p>Mats Malm, <italic>Det liderliga spr&#x00E5;ket. Poetisk ambivalens i svensk &#x2019;barock&#x2019;</italic> (Stockholm/Stehag: Symposion, 2004), 150.</p></fn><fn id="FN22"><label>22</label><p>Holmstr&#x00F6;m, Israel, <italic>Samlade dikter I</italic>, Bernt Olsson, Barbro Nilsson &#x0026; Paula Henrikson red. (Stockholm: Svenska Vitterhetssamfundet, 1999).</p></fn><fn id="FN23"><label>23</label><p>Meding, &#x201D;Pastoral Palimpsest&#x201D;, 1102&#x2013;1107. Gestalten Hylas tycks snabbt ha blivit popul&#x00E4;r: han f&#x00F6;rekommer ocks&#x00E5; i dramat <italic>L&#x2019;Inconstance d&#x2019;Hylas</italic>. <italic>Tragecom&#x00E9;die pastorale</italic> par le Sieur Mareschal, a Paris, che Francois Targa, 1635.</p></fn><fn id="FN24"><label>24</label><p>Sundborg i Skogek&#x00E4;r Bergbo, <italic>Venerid</italic>, 99&#x2013;100.</p></fn><fn id="FN25"><label>25</label><p>Portr&#x00E4;ttet av Beata Sparre har inventarienummer NMNn 27 och &#x00E4;r s&#x00F6;kbart i den digitala katalogen p&#x00E5; <ext-link> ext-link-type="uri" xlink:href="https://collection.nationalmuseum.se">https://collection.nationalmuseum.se</ext-link>.</p></fn><fn id="FN26"><label>26</label><p>Se till exempel Jacqueline Fabre-Serris, &#x201D;Onomastics, Intertextuality and Gender; &#x2019;Phyllis&#x2019; in Roman Poetry (Gallus, Vergil, Horace, Propertius and Ovid)&#x201D;, i <italic>Roman Literature, Gender and Reception, Domina Illustris</italic>, Donald Lateiner, Barbara K. Gold &#x0026; Judith Perkins red. (New York and London: Routledge, 2013), 119&#x2013;135.</p></fn><fn id="FN27"><label>27</label><p>F&#x00F6;r Alpers definition av pastoral, se Paul Alpers, <italic>What is Pastoral?</italic> (Chicago: University of Chicago Press 1996), 26&#x2013;27; Lewan, <italic>Arkadien</italic>, 51.</p></fn><fn id="FN28"><label>28</label><p>Alpers, <italic>What is pastoral?</italic>, 26&#x2013;28; 50.</p></fn><fn id="FN29"><label>29</label><p>Ian Fielding, &#x201D;Naples and the Landscape of Virgilian otium in the Carmina Bucolica of Petrarch and Boccaccio&#x201D;, <italic>Illinois Classical Studies</italic>, Volume 40 (2015:1), 185&#x2013;205, <ext-link> ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.5406/illiclasstud.40.1.0185">https://doi.org/10.5406/illiclasstud.40.1.0185</ext-link></p></fn><fn id="FN30"><label>30</label><p>Horace Engdahl, <italic>Den romantiska texten. En ess&#x00E4; i nio avsnitt</italic>, (Stockholm: Bonnier, 1986), 37; Stina Hansson, <italic>Svensk br&#x00F6;llopsdiktning under 1600-och 1700-talen. Ren&#x00E4;ssansrepertoarernas framv&#x00E4;xt, blomstring och tillbakag&#x00E5;ng </italic>(G&#x00F6;teborg, 2011), 15&#x2013;18, <ext-link> ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.54797/tfl.v42i2-3.11677">https://doi.org/10.54797/tfl.v42i2-3.11677</ext-link></p></fn><fn id="FN31"><label>31</label><p>Hansson, <italic>Svensk br&#x00F6;llopsdiktning</italic>; &#x201D;&#x2019;Astrilds w&#x00E4;sedn / Fr&#x00F6;ije sl&#x00F6;gder&#x2019;. Om svensk br&#x00F6;llopsdiktning under 1600-och 1700-talen&#x201D;, <italic>Tidskrift f&#x00F6;r litteraturvetenskap</italic> vol. 42 (2012:2&#x2013;3), 77&#x2013;85, <ext-link> ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.54797/tfl.v42i2-3.11677">https://doi.org/10.54797/tfl.v42i2-3.11677</ext-link></p></fn><fn id="FN32"><label>32</label><p>Carolyn R. Miller, &#x201D;Genre as social action&#x201D;, <italic>Quarterly Journal of Speech</italic>, vol. 70 (1984), 151&#x2013;167, <ext-link> ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1080/00335638409383686">https://doi.org/10.1080/00335638409383686</ext-link></p></fn><fn id="FN33"><label>33</label><p>Link&#x00F6;pings stiftsbibliotek W42. &#x00C4;lfs visbok utgavs i <italic>1500-och 1600-talens visb&#x00F6;cker, utgifna af Adolf Noreen och Anders Grape,</italic> X, <italic>Samuel &#x00C4;lfs visbok </italic>(Uppsala: Edv. Berlings nya boktryckeri A.-B., 1919&#x2013;1927); visboken finns &#x00E4;ven digitaliserad i databasen Alvin, <ext-link> ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.alvin-portal.org">https://www.alvin-portal.org</ext-link>.</p></fn><fn id="FN34"><label>34</label><p><italic>1500-och 1600-talens visb&#x00F6;cker</italic>, 1&#x2013;2.</p></fn><fn id="FN35"><label>35</label><p>Bernt Olsson, <italic>Svensk v&#x00E4;rldslig visa 1600&#x2013;1730. Ett register &#x00F6;ver visor i visb&#x00F6;cker och avskriftsvolymer</italic> (Stockholm: Svenskt Visarkiv, 1978).</p></fn><fn id="FN36"><label>36</label><p>W44, 6&#x2013;9. Dateringen har gjorts efter en br&#x00F6;llopsdikt med detta &#x00E5;rtal, Magnus von Platen, &#x201D;Tv&#x00E5; landsm&#x00E5;lsdikter 1697 och 1744&#x201D;, <italic>Svenska landsm&#x00E5;l och svenskt folkliv</italic> 75 (1952), 34&#x2013;44. Bibliotekarie Urban Jarvid p&#x00E5; Link&#x00F6;pings stiftsbibliotek hj&#x00E4;lpte mig med sp&#x00F6;rsm&#x00E5;l kring handskriften.</p></fn><fn id="FN37"><label>37</label><p>Engestr&#x00F6;mska samlingen C.VI.1.19, 157&#x2013;162.</p></fn><fn id="FN38"><label>38</label><p>Johan Nordstr&#x00F6;m, &#x201D;De olika Hercules-versionerna. N&#x00E5;gra textkritiska anteckningar med anledning av ett handskriftsfynd&#x201D;, <italic>Samlaren</italic> vol. 37 (1916), 162&#x2013;203.</p></fn><fn id="FN39"><label>39</label><p>Bernt Olsson, <italic>Den svenska skaldekonstens fader och andra Stiernhielmsstudier</italic>, Skrifter utgivna av Vetenskaps-societeten i Lund 69 (1974), 30&#x2013;65.</p></fn><fn id="FN40"><label>40</label><p>KB, Engestr. C.VI.1.19, 153&#x2013;156.</p></fn><fn id="FN41"><label>41</label><p>Bernt Olsson, <italic>Svensk v&#x00E4;rldslig visa</italic>, 133.</p></fn><fn id="FN42"><label>42</label><p>Exempelvis utkom Samuel Columbus&#x2019; &#x201D;Lustwin Danssar en Gavott m&#x00E4;d de 5. Sinnerne&#x201D;, f&#x00F6;rst p&#x00E5; svenska (i diktsamlingen <italic>R&#x00E5;drijk oder Anweiser zur Tugend</italic>, Leipzig 1676), och publicerades sedan av Columbus i tysk &#x00F6;vers&#x00E4;ttning, &#x201D;Lustwins Tantz mit den f&#x00FC;nff Sinnen&#x201D; (i br&#x00F6;llopsskriften <italic>Pfeil-Verwechslung desz Todes und der Liebe</italic>, Leipzig 1676).</p></fn><fn id="FN43"><label>43</label><p>Arthur Stille, <italic>Schering Rosenhane som diplomat och &#x00E4;mbetsman</italic> (Lund: Berlingska boktryckeri- och stilgjuteri-aktiebolaget, 1892), 51, not 1: &#x201D;Lejonhufvud, Horn, Duvall, Ekeblad l&#x00E4;ra sina exercitier, lefva modest och gifva god hoppning om sig&#x201D;.</p></fn><fn id="FN44"><label>44</label><p>KB, Engestr. C.VI.1.19, 89. &#x201D;A Son Excellence Monsieur Schering Rosenhane sieur de Torp et Engelholm Goeverneure d&#x2019;Ostrogothie, et Ambassadeur de la Reyne de Suede.&#x201D;</p></fn><fn id="FN45"><label>45</label><p>Margareta Jersild, <italic>Skillingtryck. Studier i svensk folklig viss&#x00E5;ng f&#x00F6;re 1800</italic> (Stockholm: Svenskt visarkiv 1975), 442. Parentetiskt kan ocks&#x00E5; n&#x00E4;mnas att Jersild listar &#x201D;&#x00C4;r n&#x00E5;gon till att finna i k&#x00E4;rleks stadighet&#x201D; som ett verk av Lars Wivallius (Jersild, <italic>Skillingtryck</italic>, 63), n&#x00E5;got som sannolikt g&#x00E5;r tillbaka till den attribuering som gjordes av Per Hanselli i <italic>Samlade vitterhetsarbeten af svenska f&#x00F6;rfattare </italic>9, Upsala: Hanselli, 1869. D&#x00E4;r tillskrevs i stort sett samtliga visor i Samuel &#x00C4;lfs visbok Wivallius, men som Adolf Noreen och Anders Grape visat &#x00E4;r det i sj&#x00E4;lva verket bara &#x00E4;r ett par dikter i visboken som f&#x00F6;rfattats av denne, och dit h&#x00F6;r inte Rosenhanes visa (<italic>1500-och 1600-talens visb&#x00F6;cker,</italic> 127).</p></fn><fn id="FN46"><label>46</label><p>UUB, Zetterstr&#x00F6;ms samling, T.I.V6. Det exemplaret finns ocks&#x00E5; som fotokopia i KB, Skillingtryckssamlingen, signum F 1700 2007 c:31. Ett inbundet exemplar av vad som troligen &#x00E4;r samma tryck har enligt Libris funnits i UUB, men anges som f&#x00F6;rkommet.</p></fn><fn id="FN47"><label>47</label><p>UUB, Zetterstr&#x00F6;ms samling, Poetiska samlingar vol. 6.</p></fn><fn id="FN48"><label>48</label><p>UUB, Zetterstr&#x00F6;ms samling, Poetiska samlingar vol. 24. Trycket omfattar &#x00E4;ven strof 6&#x2013;12 av &#x201D;Ett &#x00E4;delt blodh&#x201D;, samt visan &#x201D;K&#x00E4;rleken som sigh een l&#x00E5;ng tijdh har dolt&#x201D; i sin helhet (6 strofer).</p></fn><fn id="FN49"><label>49</label><p>Jersild, <italic>Skillingtryck</italic>, 289.</p></fn><fn id="FN50"><label>50</label><p>Olsson, <italic>Svensk v&#x00E4;rldslig visa</italic>, 13; Per Hanselli, <italic>Samlade vitterhetsarbeten af svenska f&#x00F6;rfattare</italic> 21, (Upsala: Hanselli, 1876), 321&#x2013;370; s&#x00E5;ngen i tre strofer med melodianvisningen &#x201D;Sjunges som: &#x00C4;r n&#x00E5;gon til at finna&#x201D; heter &#x201D;Grates Angelicae&#x201D; och finns p&#x00E5; sidorna 369&#x2013;370 i Hanselli. Komedin f&#x00F6;rfattades av Johannes Beronius (1638&#x2013;1681), conrector i S&#x00F6;derk&#x00F6;pings skola, d&#x00E4;r den enligt uppgift p&#x00E5; titelbladet uppf&#x00F6;rdes den 25 september &#x00E5;r 1674.</p></fn><fn id="FN51"><label>51</label><p><italic>Martini Opicii Teutsche Po&#x00EB;mata und: Aristarchvs Wieder die verachtung Teutscher Sprach</italic>, Stra&#x00DF;burg 1624, 89&#x2013;90. Verket finns ocks&#x00E5; digitaliserat via Deutsches Textarchiv: <ext-link> ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.deutschestextarchiv.de/book/show/opitz_poe-mata_1624">https://www.deutschestextarchiv.de/book/show/opitz_poe-mata_1624</ext-link>. Samma &#x00E5;r utgav Opitz ett annat mycket viktigt verk i sammanhanget, <italic>Buch von der Deutschen Poeterey</italic>, en handbok i tyskspr&#x00E5;kig poetik, som s&#x00E5; sm&#x00E5;ningom kom att ut&#x00F6;va ett starkt inflytande p&#x00E5; danska och svenska poetiker som Hans Mikkelsen Ravns <italic>Ex rhytmologia Danica</italic> (1649) och Andreas Arvidis <italic>Manuductio ad Po&#x00EB;sin Suecanam</italic> (1651), som Mats Malm visat i sin utg&#x00E5;va av Arvidis verk (Andreas Arvidi, <italic>Manuductio ad poesin suecanam, thet &#x00E4;r en kort handledning til thet swenske poeterij ver&#x00DF;- eller rijm-konsten</italic> [1651], Mats Malm red. [Stockholm: Svenska Vitterhetssamfundet, 1996], X). Opitz tar upp just &#x201D;Eclogen oder Hirtenlieder&#x201D; (&#x201D;ekloger eller herdevisor&#x201D;), och definierar deras tematiska inneh&#x00E5;ll som s&#x00E5;v&#x00E4;l k&#x00E4;rlek och br&#x00F6;llop som d&#x00F6;d och begravning, men allt framf&#x00F6;rt p&#x00E5; herdars enkla spr&#x00E5;k (Martin Opitz, <italic>Martini Opitii Buch von der Deutschen Poeterey</italic>, Bre&#x00DF;lau: In Verlegung David M&#x00FC;llers Buchh&#x00E4;ndlers, 1624, sidorna onumrerade i denna utg&#x00E5;va), n&#x00E5;got som Andreas Arvidi upprepar i sin poetik: &#x201D;Ecloga kallas Heerdewijsor/ hwilka f&#x00F6;rm&#x00E4;las at wara the &#x00E4;lste Dickter/ effter s&#x00E5;som Heerdarna hoos theras F&#x00E4;&#x00E4;- F&#x00E5;&#x00E5;r- och Geetehiordar/ meer obehindrade &#x00E4;n andre/ st&#x00E4;dz om theras Buskehandel/ F&#x00E4;&#x00E4;beet/ S&#x00E4;des och Ski&#x00F6;rdetijdh. N&#x00E4;ttierij/ Fiskeredskap och annat slijkt sungit/ och p&#x00E5; theras Lurar sampt Wallehorn spelat oc bl&#x00E5;sit hafwa. Och &#x00E4;r til m&#x00E4;rkiandes at alle the saker som vthi s&#x00E5;dana Heerde wijsor f&#x00F6;rfattas skole/ ware sigh antingen Elskogh/ L&#x00F6;nskel&#x00E4;go/ Giffterm&#x00E5;&#x00E5;l/ d&#x00F6;deligh affg&#x00E5;ng ifr&#x00E5;n thenna Werlden/ eller annat slijkt/ m&#x00E5;ste st&#x00E4;dze p&#x00E5; Heerdars eenfaldige Bondewijs vthf&#x00F6;rdt warda.&#x201D; (Arvidi, <italic>Manuductio</italic>, 23)</p></fn><fn id="FN52"><label>52</label><p>Ungef&#x00E4;rlig &#x00F6;vers&#x00E4;ttning: &#x201D;Finns n&#x00E5;gon att fr&#x00E5;ga en herde vid Rhen, som innerligt m&#x00E5;ste beklaga sig &#x00F6;ver k&#x00E4;rlekspl&#x00E5;ga? Han m&#x00E5;ste vika f&#x00F6;r mig; jag vet att jag brinner mera. Ingen kan j&#x00E4;mf&#x00F6;ras med mig, som &#x00E4;lskar &#x00E4;n s&#x00E5; mycket. Nu har tv&#x00E5; fulla &#x00E5;r passerat sedan Phyllis f&#x00E5;ngade mig med k&#x00E4;rlek helt och h&#x00E5;llet, s&#x00E5; att hon har tagit fr&#x00E5;n mig tanke, mod och sinne; tv&#x00E5; &#x00E5;r &#x00E4;r det, sedan jag har kommit i hennes k&#x00E4;rlek.&#x201D;</p></fn><fn id="FN53"><label>53</label><p>Ungef&#x00E4;rlig &#x00F6;vers&#x00E4;ttning: &#x201D;Sedan dess har jag st&#x00E4;ndigt varit f&#x00F6;rvirrad; f&#x00E5;ren omkring mig har ocks&#x00E5; irrat bort. Jag har l&#x00E4;mnat f&#x00E4;lten, och levt i ensamhet; jag har m&#x00E5;st hata allt, som ger herdar gl&#x00E4;dje.&#x201D; &#x201D;Ingenting har jag kunnat sjunga utom om det klara ljuset; om henne m&#x00E5;ste jag spela, och l&#x00E4;rt min luta [att g&#x00F6;ra detsamma]&#x201D;.</p></fn><fn id="FN54"><label>54</label><p>F&#x00F6;rsta strofen lyder: &#x201D;Ist iemand der im lieben / mit wahrheit sagen kan / da&#x00DF; er getrau werblieben / so habe ich es gethan. / Mir m&#x00FC;&#x00DF;en alle weichen / nie mandt die wage halt / an trau sag meines gleichen / habet keiner in der welt.&#x201D; Ungef&#x00E4;rlig &#x00F6;vers&#x00E4;ttning: &#x201D;Finns n&#x00E5;gon som i k&#x00E4;rlek med sanning kan s&#x00E4;ga att han f&#x00F6;rblir trogen, s&#x00E5; har jag gjort det. Alla m&#x00E5;ste ge vika f&#x00F6;r mig, ingen v&#x00E5;gar s&#x00E4;tta sig emot; min like &#x00E4;r ingen i v&#x00E4;rlden.&#x201D;</p></fn><fn id="FN55"><label>55</label><p>&#x201D;Asteris&#x201D; dock i formen &#x201D;Asterie&#x201D;. Se till exempel Gellinek, Janis L., &#x201D;Liebesgedichte und Lebensgeschichte bei Martin Opitz&#x201D;, <italic>Deutsche Vierteljahrsschrift f&#x00FC;r Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte</italic> vol. 42 (1968), 161&#x2013;181, <ext-link> ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1007/bf03376410">https://doi.org/10.1007/bf03376410</ext-link>. &#x201D;Ariana&#x201D; i Rosenhanes visa b&#x00F6;r syfta p&#x00E5; n&#x00E5;gon italiensk spr&#x00E5;kig version av Ariadne-narrativet.</p></fn><fn id="FN56"><label>56</label><p>Se Burman i <italic>Skogek&#x00E4;r Bergbo, Wenerid</italic>, 38&#x2013;39 samt sonetterna 17, 18 och 85.</p></fn><fn id="FN57"><label>57</label><p>Achim Aurnhammer &#x0026; Dieter Martin, &#x201D;B. Musikalische Lyrik im Literatursys- tem des Barock&#x201D;, i <italic>Handbuch der musikalischen Gattungen</italic>, Siegfried Mauser red. (Laaber: Laaber-Verlag, 2004), Band 8,1. 334&#x2013;348.</p></fn><fn id="FN58"><label>58</label><p>Heinsius, Daniel, <italic>Nederduytsche Poemata. Faksimiledruck nach der Erstausgabe von 161. Herausgegeben und eingeleitet von Barbara Becker-Cantarino</italic> (Bern und Frankfurt am Main: Peter Lang, 1983).</p></fn><fn id="FN59"><label>59</label><p>Ungef&#x00E4;rlig &#x00F6;vers&#x00E4;ttning: &#x201D;Corydon vallade f&#x00E5;r vid floden Rhen, d&#x00E4;r de b&#x00E4;sta betes markerna finns, d&#x00E5; boskapen ska sova, d&#x00E5; den dystra natten kommer, och den sorgsna silverm&#x00E5;nen. D&#x00E4;r satt han uppt&#x00E4;nd av k&#x00E4;rlek till sin Phyllis hela nat- ten, Phyllis som inte aktade honom, Phyllis som krossade hans hj&#x00E4;rta. D&#x00E4;r satt han och sj&#x00F6;ng denna s&#x00E5;ng p&#x00E5; ett nyskuret vassr&#x00F6;r.&#x201D;</p></fn><fn id="FN60"><label>60</label><p>Se Barbara Becker-Cantarinos inledning till utg&#x00E5;van av Heinsius, <italic>Nederduytsche Poemata</italic>.</p></fn><fn id="FN61"><label>61</label><p>Aurnhammer &#x0026; Martin, &#x201D;B. Musikalische Lyrik im Literatursystem des Barock&#x201D;.</p></fn><fn id="FN62"><label>62</label><p>Som Jeanice Brooks visat kallades s&#x00E5;ngerna till en b&#x00F6;rjan &#x201D;chanson&#x201D; eller &#x201D; voix-de-ville&#x201D;, men fick fr&#x00E5;n 1570-talet och fram&#x00E5;t den fasta beteckningen &#x201D;air de cour&#x201D;. Jeanice Brooks, <italic>Courtly song in Late Sixteenth-Century France </italic>(Chicago and London: University of Chicago Press, 2000), 1&#x2013;16. Brooks visar att det f&#x00F6;rsta musiktrycket som anv&#x00E4;nder termen &#x201D;Air de cour&#x201D; &#x00E4;r Adrian Le Roy, <italic>Airs de cour miz sur le luth</italic> (1571).</p></fn><fn id="FN63"><label>63</label><p>Brooks, <italic>Courtly song</italic>, 255&#x2013;257.</p></fn><fn id="FN64"><label>64</label><p>Fran&#x00E7;ois de Chancy, <italic>Airs de cour, &#x00E0; quatre parties. Du Sieur Chancy. Maistre de la Musique de la Chambre du Roy</italic>, A Paris. Par Pierre Ballard, Imprimeur de la Musique du Roy, 1635, 8v&#x2013;9r. Ungef&#x00E4;rlig &#x00F6;vers&#x00E4;ttning: &#x201D;Phillis, det &#x00E4;r att lida alltf&#x00F6;r mycket; jag kan inte beundra er lockelse l&#x00E4;ngre utan att d&#x00F6; [&#x2026;] Trots er sk&#x00F6;nhet, &#x00E4;r det den h&#x00E4;r g&#x00E5;ngen som jag l&#x00E4;mnar era lagar f&#x00F6;r att leva i frihet.&#x201D;</p></fn><fn id="FN65"><label>65</label><p><italic>Airs de diff&#x00E9;rents auteurs mis en tablature de luth par Gabriel Bataille</italic>, IV (Paris: Pierre Ballard, 1613), f. 31v&#x2013;32r. S&#x00E5;ngen har ingen namngiven upphovsperson, varken till text eller melodi.</p></fn><fn id="FN66"><label>66</label><p>Ungef&#x00E4;rlig &#x00F6;vers&#x00E4;ttning: &#x201D;Vid Seines str&#x00E4;nder klagade en herdinna med dystra suckar &#x00F6;ver sina sorger, p&#x00E5; grund av hennes &#x00E4;lskare Philons l&#x00E5;nga fr&#x00E5;nvaro, han vars n&#x00E4;rvaro &#x00E4;r hennes enda gl&#x00E4;dje.&#x201D;</p></fn><fn id="FN67"><label>67</label><p>F&#x00F6;r biografiska inslag i Opitz herdediktning, se Rudolf Drux, &#x201D;Die poetische Winterreise des Martin Opitz &#x2013; Coridon&#x201D;, i <italic>Martin Opitz (1597&#x2013;1639). Nach- ahmungs poetik und Lebenswelt. Herausgegeben von Thomas Borgstedt und Walter Schmitz</italic> (Fr&#x00FC;he Neuzeit, Band 63) (T&#x00FC;bingen: Max Niemeyer Verlag, 2002), 112&#x2013;122, <ext-link> ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1515/9783110932461.112">https://doi.org/10.1515/9783110932461.112</ext-link></p></fn><fn id="FN68"><label>68</label><p>Olsson, <italic>Svensk v&#x00E4;rldslig visa</italic>, 17; Hansson, <italic>Svensk br&#x00F6;llopsdiktning</italic>, 236&#x2013;237.</p></fn><fn id="FN69"><label>69</label><p>Vistelsen i Paris skildras detaljerat i Rosenhane, <italic>Sj&#x00E4;lvbiografi</italic>, 21&#x2013;26.</p></fn><fn id="FN70"><label>70</label><p>Rosenhane, <italic>Sj&#x00E4;lvbiografi</italic>, 23&#x2013;24.</p></fn><fn id="FN71"><label>71</label><p>&#x201D;Balthazar Baro&#x201D;, Acad&#x00E9;mie Francaise, h&#x00E4;mtad 2024-01-13, <ext-link> ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.acade-mie-francaise.fr/les-immortels/balthazar-baro">https://www.acade-mie-francaise.fr/les-immortels/balthazar-baro</ext-link></p></fn><fn id="FN72"><label>72</label><p>Rosenhane, <italic>Sj&#x00E4;lvbiografi</italic>, 23. &#x201D;I medler tidh studerade iag hwadh jag kunde, oansedt iag hade ondt om b&#x00F6;cker, och inge p&#x00E4;nningar att k&#x00F6;pa f&#x00F6;re. D&#x00E5;ch l&#x00E5;nte iag b&#x00F6;cker hoos w&#x00E4;rden och g&#x00E4;sterna hwar iag kunde.&#x201D;</p></fn><fn id="FN73"><label>73</label><p>Det finns ocks&#x00E5; ett indicium p&#x00E5; en m&#x00F6;jlig fortsatt kontakt mellan Rosenhane och Baro. &#x00C5;r 1649, d&#x00E5; Rosenhane vistades i Paris som ambassad&#x00F6;r, utkom Baro med sitt sista verk (han avled &#x00E5;ret d&#x00E4;rp&#x00E5;), ett drama med titeln <italic>Le prince fugitif</italic>, tryckt i Paris. I f&#x00F6;rordet dediceras verket till drottning Kristina, n&#x00E5;got som kan antyda en svensk koppling. Boken finns inte i n&#x00E5;gra digitaliserade svenska biblioteks kataloger, men finns listad i den biblioteksf&#x00F6;rteckning &#x00F6;ver Schering Rosenhanes bibliotek som jag &#x00E5;terfunnit i sonen Johans biblioteks katalog (UUB U230).</p></fn><fn id="FN74"><label>74</label><p>Han l&#x00E4;t &#x00E4;ven trycka brevet, vilket han ocks&#x00E5; n&#x00E4;mner i sin sj&#x00E4;lvbiografi. <italic>Scheringii Rosenhane, Epistola Consolatoria, Ad juvenem virum virtute &#x0026; genere Nobilissimum Dn. Iohannem Drake</italic>&#x2026;, Holmiae, Typis Ignatij Meureri, Anno M. DC. XXXII. Rosenhane, <italic>Sj&#x00E4;lvbiografi</italic>, 30.</p></fn><fn id="FN75"><label>75</label><p><italic>Canzoniere</italic> nr 207. Se t ex Francesco Petrarca, <italic>Canzoniere</italic> / <italic>Rerum vulgarium fragmenta</italic> 1&#x2013;2, a cura di Rosanna Bettarini (Torino: Giulio Einaudi editore, 2005). Ett ytterligare bel&#x00E4;gg f&#x00F6;r Schering Rosenhanes intresse f&#x00F6;r Petrarca finns i hans ovan n&#x00E4;mnda biblioteksf&#x00F6;rteckning i UUB U 230, d&#x00E4;r fyra olika poster r&#x00F6;r verk av Petrarca.</p></fn><fn id="FN76"><label>76</label><p>Th&#x00E9;ophile de Viau, <italic>Les Oeuvres du sieur Th&#x00E9;ophile (3e &#x00E9;dition), revues, corrig&#x00E9;es et augmentes</italic>, A Paris, Chez Pierre Billaine, M. DCXXIII, 262.</p></fn><fn id="FN77"><label>77</label><p>Balthazar Baro: &#x201D;Cet astre de la cour qui dans son influence&#x201D;, &#x201D;Depuis que ton humeur port&#x00E9;e au changement&#x201D;, &#x201D;Faut-il que j&#x2019;absente ces lieux&#x201D;, och &#x201D;Quand je pense beaux yeux &#x00E0; votre &#x00E9;loignement&#x201D; i Nicolas Le Vavasseur, <italic>Airs &#x00E0; 4 &#x0026; 5 parties</italic>, II, Paris: Pierre Ballard, 1629/1630; Th&#x00E9;ophile de Viau: &#x201D;Dans ce temple o&#x00F9; ma passion&#x201D; i Antoine Boesset, <italic>Airs de cour &#x00E0; 4 &#x0026; 5 parties</italic>, V, Paris: Pierre Ballard, 1626; &#x201D;Dans ce val solitaire et sombre&#x201D; i Nicolas Le Vavasseur, <italic>Airs &#x00E0; 3, 4 &#x0026; 5 parties</italic>, I, Paris: Pierre Ballard, 1626 och &#x201D;L&#x2019;aurore sur le point du jour&#x201D; i Le Vavasseur, <italic>Airs &#x00E0; 4 &#x0026; 5 parties</italic>, II.</p></fn><fn id="FN78"><label>78</label><p>Wilhelm K&#x00FC;hlmann, &#x201D;Martin Opitz in Paris (1630) &#x2013; Zu Text, Praetext und Kontext eines lateinisches Gedichtes an Cornelius Grotius&#x201D;, i <italic>Martin Opitz (1597&#x2013;1639). Nachahmungspoetik und Lebenswelt</italic>, Thomas Borgstedt &#x0026; Walter Schmitz red. (T&#x00FC;bingen: Max Niemeyer Verlag, 2012), 191&#x2013;221, <ext-link> ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1515/9783110932461.191">https://doi.org/10.1515/9783110932461.191</ext-link></p></fn><fn id="FN79"><label>79</label><p><italic>F&#x00F6;rteckning upp&#x00E5; herr cancellie-r&#x00E5;det Carl Fr. Eckleffs ansenliga boksamling, best&#x00E5;ende af w&#x00E4;l conditionerade b&#x00F6;cker uti hwarjehanda spr&#x00E5;k och wettenskaper, j&#x00E4;mte en wacker samling af manuscripter; som alt kommer genom auction at f&#x00F6;rs&#x00E4;ljas den [---] 1769 uti h&#x00F6;rn-huset wid Drottning- och Freds-gatorna n:o 20. Stockholm</italic>, tryckt hos Direct. Lars Salvius, 1768. Boken har nr. 550 i f&#x00F6;rteckningen, och noteras som &#x201D;Opitzens Deutsche Po&#x00EB;mata. Bre&#x00DF;lau 1629, b&#x00E4;gge Delarna i et Band&#x201D;. F&#x00F6;r Eckleff som boksamlare, se Johannes Rudbeck, <italic>Kanslir&#x00E5;det Karl Fredrik Eckleff: Det svenska frimuraresystemets fader, &#x00E4;mbetsman, diktare och bibliofil. En levnadsteckning och tidsbild fr&#x00E5;n 1700-talets Stockholm</italic> (Stockholm: A. V. Carlssons Bokf&#x00F6;rlags-Aktiebolag, 1930), 73&#x2013;87.</p></fn><fn id="FN80"><label>80</label><p>I Eckleffs auktionskatalog listas dessutom en utg&#x00E5;va av Th&#x00E9;ophile de Viaus samlade verk, <italic>F&#x00F6;rteckning upp&#x00E5; herr cancellie-r&#x00E5;det Carl Fr. Eckleffs ansenliga boksamling</italic> nr. 477, &#x201D;<italic>Oeuvres du Sieur Theophile</italic>, Rouen 1648&#x201D;, som allts&#x00E5; kommer ur Rosenhanebiblioteket. Exemplaret, med Eckleffs exlibris, finns idag i Kungliga Biblioteket. I den provenienskatalog som Otto Walde i mitten av 1900-talet uppr&#x00E4;ttade &#x00F6;ver b&#x00F6;cker i &#x00E4;ldre svenska samlingar, och som f&#x00F6;rvaras p&#x00E5; UUB, noteras samma verk i utg&#x00E5;va fr&#x00E5;n 1636 med Schering Rosenhanes signatur p&#x00E5; titelbladet. Den angavs som del av Stockholms h&#x00F6;gskolas samlingar, troligen med proveniens fr&#x00E5;n Svenska Akademiens gamla bibliotek. Exemplaret har dock &#x00E4;nnu inte kunnat &#x00E5;terfinnas. Tack till Lars Ljungdahl p&#x00E5; Svenska Akademiens Nobelbibliotek, Peter Sj&#x00F6;kvist p&#x00E5; UUB, samt Tommy Westergren p&#x00E5; SUB Specialsamlingar f&#x00F6;r assistans vid dessa efterforskningar.</p></fn><fn id="FN81"><label>81</label><p><italic>Epithalamion, quo Generoso, Nobilissimo, Praestantissimo ac Doctissimo viro Dn. Scheringi Rosenhane</italic>, <italic>Domino Haereditario in Torp &#x0026; Hanebergh &#x0026;c. Arcis Stockholmensis Gubernatori fidelissimo, sponso</italic> [&#x2026;], Parisiis Anno M.DC. XXXVI.</p></fn><fn id="FN82"><label>82</label><p>De s&#x00F6;kte upp Hambraeus direkt efter sin ankomst till Paris f&#x00F6;r att g&#x00F6;ra hans bekantskap (Rosenhane, <italic>Sj&#x00E4;lvbiografi,</italic> 18); senare bodde de en tid p&#x00E5; samma h&#x00E4;rb&#x00E4;rge, &#x201D;&#x00E0; la bible d&#x2019;or, en l&#x2019;Universit&#x00E9;&#x201D; (Rosenhane, <italic>Sj&#x00E4;lvbiografi</italic>, 22).</p></fn><fn id="FN83"><label>83</label><p>Jollivet hade 1634 skrivit ett latinskt versepos om Gustav II Adolf, <italic>Euurtii Iollyveti Aurelianensis Fulmen in Aquilam, seu Gustavi Magni</italic> [&#x2026;] <italic>Heroico-Politicum Po&#x00EB;ma</italic>, Parisiis Apud Matthaeum Guillemot, M.DC.XXXVI. Verket &#x00E4;r dedicerat till Axel Oxenstierna. Det inneh&#x00E5;ller i sin tur hyllningsverser till Jollivet av Hambraeus, liksom av en I. Vernessonius, vilken &#x00E4;ven bidragit med en dikt till Rosenhanes br&#x00F6;llop.</p></fn><fn id="FN84"><label>84</label><p>Han &#x00E4;r f&#x00F6;rfattare till bland annat <italic>Le sacr&#x00E9; Helicon, ou le devot logys de la muse devote. Dedi&#x00E9; &#x00E0; haut &#x0026; puissant Prince, Monseigneur le Duc de Nyvernois &#x0026; de Rethelois</italic>, Chaalons: Claude Guyot, 1608; och <italic>La Fleur de Marguerite, d&#x00E9;di&#x00E9;e &#x00E0; la Reyne Marguerite de France</italic>, A Paris Chez Iean Moreau, M. DC. XII.</p></fn><fn id="FN85"><label>85</label><p><italic>Magnus ADOLPHUS habet Iolyueti Carmina vatis</italic>, / <italic>SCHERRINGUS lepidum postulat Ouidium</italic>.</p></fn><fn id="FN86"><label>86</label><p>Figrelius hade varit informator hos familjen Sparre p&#x00E5; Rossvik, och studerat i Uppsala under samma tid som Schering Rosenhane. Senare skulle han genom gifter m&#x00E5;l med Anna Sparre bli Rosenhanes sv&#x00E5;ger. Han blev sedermera adlad under namnet Leijonstierna. Bj&#x00F6;rn Helmfrid, &#x201D;Daniel Leijonstierna&#x201D;, <italic>Svenskt Bio grafiskt Lexikon</italic>, band 22, K&#x00F6;nigsmarck-Lilja, Erik Grill &#x0026; Birgitta Lager-Kromnow red. (Stockholm: Svenskt Biografiskt Lexikon, 1977&#x2013;1979, 1977&#x2013; 1979), 508.</p></fn><fn id="FN87"><label>87</label><p>Daniel Figrelius, <italic>Dialogus amoris sobrii sive Gamelion quo nuptiis Generosissimi atque Nobilissimi viri D. Scheringii Rosenhane</italic> [&#x2026;], Ultrajecti [Utrecht], Ex Officina Aegidii &#x0026; Petri Roman, Academiae Typograph. 1636. I samma dikt h&#x00E4;fte finns ocks&#x00E5; en dikt p&#x00E5; latin riktad till brudgummen, som s&#x00E4;gs plocka blomster p&#x00E5; diktens berg Helikon. Av dem binder muserna girlander och kransar, och den l&#x00E4;rda Minerva placerar dem p&#x00E5; brudgummens huvud: <italic>Insuper &#x00E8; que Rosis deductum cum tibi nomen</italic>, / <italic>Quas solers carpis monibus Aeonidum</italic>: / <italic>Ex his Pierides texunt tibi serta</italic>, <italic>corollas</italic> / <italic>Quas capiti imponit docta Minerva tuo</italic>.</p></fn><fn id="FN88"><label>88</label><p>Tore Wret&#x00F6;, <italic>Det f&#x00F6;rklarade &#x00F6;gonblicket. Studier i v&#x00E4;sterl&#x00E4;ndsk idyll fr&#x00E5;n Theokritos till Strindberg</italic> (Stockholm: Stockholm: Acta Universitatis Upsaliensis. Historia Litterarum 7, 1977), 98&#x2013;100. Wret&#x00F6; n&#x00E4;mner att Figrelius skrev dikten under en bildningsresa som han befann sig p&#x00E5; i egenskap av informator till &#x00C5;ke Sparre.</p></fn><fn id="FN89"><label>89</label><p>F&#x00F6;r detta omd&#x00F6;me om Opitz verksamhet, se Thomas Borgstedt &#x0026; Walter Schmitz, &#x201D;Vorvort&#x201D;, i <italic>Martin Opitz (1597&#x2013;1639). Nachahmungspoetik und Lebenswelt</italic>, Thomas Borgstedt &#x0026; Walter Schmitz red. (T&#x00FC;bingen: Max Niemeyer Verlag, 2012), 1&#x2013;6, <ext-link> ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1515/9783110932461">https://doi.org/10.1515/9783110932461</ext-link></p></fn></fn-group></back></article>