<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.0 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.0/JATS-journalpublishing1.dtd"><article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" article-type="research-article" xml:lang="sv"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">TFL</journal-id><journal-title-group><journal-title>Tidskrift f&#x00F6;r litteraturvetenskap</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2001-094X</issn><issn pub-type="ppub">0282-7913</issn><publisher><publisher-name>F&#x00F6;reningen f&#x00F6;r utgivandet av Tidskrift f&#x00F6;r litteraturvetenskap</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">tfl.v54i1.19774</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.54797/tfl.v54i1.19774</article-id><article-categories><subj-group xml:lang="de"><subject>Forskningsartikel</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>THE FIGURE OF EROS in a rare and unpublished French book hosted by the National Library of Sweden (1785&#x2013;1814)</article-title><subtitle><italic>Histoire d&#x2019;une puce</italic>. Between satirical fable and erotic and libertine tale</subtitle></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name><surname>Beynet Fr&#x00F6;jd</surname><given-names>Gw&#x00E9;na&#x00EB;lle</given-names></name></contrib></contrib-group><pub-date pub-type="epub"><day>24</day><month>10</month><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><volume>54</volume><issue>1</issue><fpage>48</fpage><lpage>76</lpage><permissions><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder>&#x00A9; 2024 Author(s)</copyright-holder><license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"><license-p>This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (<ext-link> ext-link-type="uri" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ext-link>), permitting all use, distribution, adaptation and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.</license-p></license></permissions></article-meta></front><body><sec id="sec1"><title/><p>A recently discovered, previously unknown and unpublished, French book in the National Library of Sweden is remarkable for both its style, history, and content. A manuscript note on the flyleaf, from a bookseller or a librarian, tells the reader that the work is &#x201C;extremely rare&#x201D; and that it&#x2019;s &#x201C;the only copy seen in 40 years&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="FN1"><sup>1</sup></xref> It turns out that this little book of 52 pages is a testimony to a man&#x2019;s interest in female pleasure, and provides us with an erotic story set in an imaginary courtly environment, possibly the Swedish court. This work was probably only printed once, privately, and the National Library has a copy in its possession. On the flyleaf, there is yet another manuscript note from a different hand, older than the other according to the style of writing, that describes the work as &#x201C;a joke, a little nimble here and there&#x201D; in French. The narrative is entitled:<disp-quote><p>STORY of A FLEA, translated from Low German into French: taken from a very reliable manuscript, and, reveals the origins of the expression I HAVE A FLEA IN MY EAR, so used today, and the circumstances under which we may and should say it.<xref ref-type="fn" rid="FN2"><sup>2</sup></xref></p></disp-quote></p><p>The history of this book takes us back to the very beginning of the 19<sup>th</sup> century in Sweden, to a well-known noble family then hosting a French aristocrat who was trying to escape the effects of the French Revolution.</p><p>This article is the first detailed study of this original French story. One of my principal aims is to give an insight into an aristocratic reading culture in Sweden, with the amusing detail that the story contains Swedish words. It allows us to sketch the outlines of a literary culture shared in European aristocratic circles that knew how to decipher the codes of erotic writing.</p></sec><sec id="sec2"><title>Description of the work</title><p><italic>Histoire d&#x2019;une puce</italic> tells the story of a flea, born in a stable and living quite a miserable life on the back of a dog. One day, the flea takes the opportunity to jump on the back of a fancier dog, belonging to a baroness. Traveling along, the flea decides to try the adventure on the baroness&#x2019; stockings and finds a vacation spot in her private areas. The flea, naive, goes from discovery to discovery on the body of the baroness. And from there, the initiatory journey continues. The flea meets other fleas and is introduced to other intimacies of women of all ages.</p><p>The book doesn&#x2019;t name an author on its cover, or inside, but one of the manuscript notes attributed to Augusta Piper<xref ref-type="fn" rid="FN3"><sup>3</sup></xref> tells us that it was &#x201C;written by the Duke de Piennes&#x201D;. Augusta&#x2019;s granddaughter Sophie&#x2019;s husband Charles Piper provides this precious information years later, when he donates the book to the National Library of Sweden, with a letter that is still in the book. Louis Marie C&#x00E9;leste d&#x2019;Aumont was a emigrant from France later known as the Duke de Piennes,<xref ref-type="fn" rid="FN4"><sup>4</sup></xref> who spent some years after the French Revolution in the Swedish army during the reign of Gustav IV Adolf. While in Sweden, he lived with Axel and Sophie von Fersen in Stockholm, and after Axel&#x2019;s murder in June 1810, he followed Sophie to L&#x00F6;ftstad Castle, near Norrk&#x00F6;ping. Before this tragic date, he was introduced to the Swedish court and rubbed shoulders with the country&#x2019;s most important aristocrats. The Duchess Hedvig Elizabeth Charlotte of Holstein-Gottorp, wife of the Duke Charles of S&#x00F6;dermanland (the future King Charles XIII), met him several times and described him in her diary.<xref ref-type="fn" rid="FN5"><sup>5</sup></xref> It seems that the Duke de Piennes was a multidisciplinary artist: he used some of his spare time during his service to the Swedish King, including wars where he fought in Finland for example, to write, paint watercolours, and create a garden at L&#x00F6;fstad Castle.</p><p>As the author&#x2019;s name does not appear on the title page, we don&#x2019;t have an actual date of publication for this unique copy. It is dated 1785, but the Duke de Piennes was only 23 years old at the time and was not yet in Sweden. We can thus assume that he may have had the idea of the book, or started writing it by hand, but decided to print it when he was in Sweden, in the period between 1805 and 1812. Another possibility is that the Duke didn&#x2019;t want to reveal that he was the author, since he didn&#x2019;t actually put his name on the cover, so he might have chosen a random year before his stay in Sweden, simply to make the book look older. There are fictitious references in the introduction with a similar effect.</p><p>Whatever the reason for the antedating, it is most probable that the Duke finished his book during his time at L&#x00F6;fstad Castle and even printed it there himself.<xref ref-type="fn" rid="FN6"><sup>6</sup></xref> As a matter of fact, a secretary desk containing moveable type is one of the Duke&#x2019;s remaining assets at the Castle. A closer look reveals that it still has most of its letters, lower and upper case, in lead, as well as numerous typographical signs.<xref ref-type="fn" rid="FN7"><sup>7</sup></xref> I checked if it was possible to compose in both French and Swedish, and yes, I found all the French vowels with accents as well as the c cedilla (&#x00E7;), and the desk also contains the vowels specific to Swedish (&#x00E5;, &#x00E4;, &#x00F6;). The printed text does not appear to have been made by a professional, as the ink is sometimes smudged, some letters are reversed, and there are uneven spaces or varying width between words.<xref ref-type="fn" rid="FN8"><sup>8</sup></xref> I thus conclude that a single edition was made and privately printed in the duke&#x2019;s spare time, during his stay at L&#x00F6;fstad Castle, using this type case. This hypothesis is supported by the fact that some Swedish words are found in the narrative, words that must have struck the author at the beginning of his stay in Sweden, such as many occurrences of <italic>fr&#x00F6;ken (miss)</italic>, but also <italic>rixdallers</italic><xref ref-type="fn" rid="FN9"><sup>9</sup></xref> and the interjection <italic>JA S&#x00C5; (well, well)</italic>, probably to amuse a small circle of friends.</p><p>Taking a closer look at the narrative itself, we discover that this kind of writing is very much part of its time. Michel Delon declares in his book <italic>Le savoir-vivre libertin</italic>: &#x201C;the man of the salon knows how to play with the limits, feels how far he can go without going too far&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="FN10"><sup>10</sup></xref> When we look at the literary and cultural references made between the lines, the Duke seems to have drawn on his literary heritage from France, and added some picturesque elements. The inclusion of Swedish words in the second part of his work clearly shows that it was intended primarily for French-speaking Swedish readers, of whom there were many in the 18<sup>th</sup> and early 19<sup>th</sup> century. With his text, the author introduces us to a gallant, erotic and libertine tradition, still alive in the beginning of the 19<sup>th</sup> century, which could have been shared with a limited and worldly audience.</p></sec><sec id="sec3"><title>Derision and satire with verve in the French 18th century</title><p>A short introduction plunges the reader into a biting text in the style of Voltaire. The narrator ridicules &#x201C;the scholars of all the academies of Europe&#x201D; with his exaggerations and introduces a man, &#x201C;M. de Kersaventin, who wanted to make a name for himself and deserve one of the 360 vacancies at the Quimper-Corentin Academy&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="FN11"><sup>11</sup></xref> This name recalls the prior of Kerkabon, who appears in the first chapter of Voltaire&#x2019;s <italic>L&#x2019;Ing&#x00E9;nu</italic>. It is also interesting to note that the prefix <italic>ker</italic>- means <italic>house</italic> in Breton, the south-west Bretonic language of the Celtic language spoken in Brittany, a part of France, and in this story the main character, a flea, will have to find accommodation. One might wonder if the rest of the name is not a construction of the French word &#x201C;<italic>savant</italic>&#x201D; &#x2013; scholar &#x2013; with the addition of the diminutive French suffix <italic>-in,</italic> which could be interpreted as &#x201C;<italic>le petit savant</italic>&#x201D; &#x2013; the little scholar of houses, which appear to be women&#x2019;s privates.</p><p>The incipit invites the reader to a fable, and we recognise in this first page some similarities to the beginning of a philosophical tale:<disp-quote><p>A flea from the Margraviat of &#x2026; big and fat and healthy, having nothing better to do, one day, it was night, it decided to jump on the toilet of the pretty Baroness of ***, after having searched every nook and cranny, and after having watched with great care its sworn enemy, called Boxwood Comb, it stopped near a needle; then, smelling the blood that had been painted on its tip (fleas have always had a very keen sense of smell), it exclaimed: &#x201C;Hey what! Comrade, you too, you are a professional! I am enchanted; since we share the same taste, I would like to join you from now on, and if you like, we&#x2019;ll make common cause, because I have been walking here for an hour and haven&#x2019;t found anyone to talk to.<xref ref-type="fn" rid="FN12"><sup>12</sup></xref></p></disp-quote></p><p>This introduction is followed by a discussion between the needle and the flea in the same tone as Jean de la Fontaine&#x2019;s <italic>The Grasshopper and the Ant</italic>. It is obvious that the author uses methods of irony and ridicule, as well as comic techniques.</p><p>The story starts with a heterodiegetic narrator referring to the flea, and when this little insect introduces itself to the needle, it takes over and the story continues with a homodiegetic narrator-character, to use G&#x00E9;rard Genette&#x2019;s terminology.<xref ref-type="fn" rid="FN13"><sup>13</sup></xref></p><p>Just after the end of the story, a <italic>Note from the editor</italic> is inserted, in which the editor, and therefore the author, who is in this case the same person, tries to clear his name and distance himself from the text through a fictional character, M. de Kersaventin. This was common practice in the 18<sup>th</sup> century.</p><disp-quote><p>Here ends this interesting work. The manuscript was so badly written that M. de Kersaventin considered it illegible. [But] too careful and, above all, too scrupulous, to allow himself to change or add anything to his text, he did not even dare to finish the last sentence on this occasion; which leaves curiosity in suspense, allowing the reader&#x2019;s imagination to go astray. Fortunately, he was able to save the spiciest part, which also reveals the time when we began to publicly agree [to say] that we had the flea in our ear.<xref ref-type="fn" rid="FN14"><sup>14</sup></xref></p></disp-quote><p>As they appeared in the preface, the role of the Academicians returns to close the book. There is an ironic explanation that the Academicians had not yet had time to do their work to expound the expression:<disp-quote><p>Anyone who has the faculty of reflection will easily find that since there is a flea and an ear, we could have said the same thing; but languages were in their infancy; the Academicians had not yet taken care of it; and at that time we used only circumlocutions, which are a sure proof of poverty.<xref ref-type="fn" rid="FN15"><sup>15</sup></xref></p></disp-quote></p><p>This way of ending with a pirouette, while implicitly mocking the incompetence or ignorance of the Academicians, is reminiscent of the conclusion of the Voltairean philosophical tale <italic>Microm&#x00E9;gas</italic>.<xref ref-type="fn" rid="FN16"><sup>16</sup></xref></p><p>In these various processes, we can observe a latent satire on certain characteristics of the society of the time, such as the knowledge jealously guarded in small, privileged circles. The author, himself an aristocrat, could pose as an observer of the excesses of his time.</p></sec><sec id="sec4"><title>The flea hunt: a long thematic tradition often forgotten and imported to Sweden</title><p>At a later point, the narration slips from the concrete, with the animals to the figurative, with the people. When the flea is living on the back of the Baroness&#x2019;s dog, Mignone, the latter must be scratched:<disp-quote><p>after the wickedness had indicated with its dough the place where I was, two pretty little hands came to fetch me: twice I was seized and twice I escaped death, and this time, I was free for severe pains.<xref ref-type="fn" rid="FN17"><sup>17</sup></xref></p></disp-quote></p><p>This flea hunt on a dog&#x2019;s back could seem almost harmless, but a reader might be attracted by the expression &#x201C;two pretty little hands&#x201D; and have their expectations raised. From the dog, the flea decides &#x201C;to settle down on a very white and perfectly drawn silk stocking&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="FN18"><sup>18</sup></xref> And the flea thinks:<disp-quote><p>everything has an end, a silk stocking could also have an end; I was soon convinced of this great truth, because by searching, I finally found what I had wanted for so long, a charming place, isolated, where I could live alone and as I pleased, very different from those I knew and where I had spent my life.<xref ref-type="fn" rid="FN19"><sup>19</sup></xref></p></disp-quote></p><p>Of course, the reader understands that the flea has chosen to live in the Baroness&#x2019;s private parts. The use of silk-stocking patterns is not new to literature, and the Duke de Piennes may have been inspired here by an old anonymous German poem, <italic>Mecklenburgisch</italic>, when he commanded troops in Mecklenburg for the King of Sweden:<verse-group><verse-line>[ &#x2026;]</verse-line><verse-line>He hoops up the white stocking</verse-line><verse-line>And comes to the gate of paradise;</verse-line><verse-line>What was hidden from many men</verse-line><verse-line>This is so bright and clear before him.</verse-line><verse-line>[&#x2026;]<xref ref-type="fn" rid="FN20"><sup>20</sup></xref></verse-line></verse-group></p><p>But the literature of the flea has a long tradition, now often forgotten, from the ancient authors, the Italians, the French humanists of the Renaissance, then the Germans and the English, through various texts such as poems, fables, and satires.<xref ref-type="fn" rid="FN21"><sup>21</sup></xref> The Germans had a particularly rich flea literature. It is possible that the Duke de Piennes mixed his French literary culture with what he read and heard in Germany before moving back to Sweden and completing his book. The Duke thus inscribes his story in erotic literature using the flea motif in modern literature. Similarly, on the side of the French tradition, Jean de La Fontaine&#x2019;s bawdy tale &#x201C;The Nightingale&#x201D;, <italic>Le Rossignol</italic>, which the Duke de Piennes must have known, plays with the implicit and &#x201C;says without saying&#x201D;. The lively, pleasant, and informative side of La Fontaine&#x2019;s animal fables with a moralizing conclusion lived on, while his erotic tales are still little known because Catholic religion and the prudishness of the 19<sup>th</sup> century tried to pass them over in silence. However, they found a readership in the 17<sup>th</sup> and 18<sup>th</sup> centuries.</p><verse-group><verse-line>No easy matter &#x2018;tis to hold,</verse-line><verse-line>Against its owner&#x2019;s will, the fleece</verse-line><verse-line>Who troubled by the itching smart</verse-line><verse-line>Of Cupid&#x2019;s irritating dart,</verse-line><verse-line>Eager awaits some Jason bold</verse-line><verse-line>To grant release.</verse-line><verse-line>E&#x2019;en dragon huge, or flaming steer,</verse-line><verse-line>When Jason&#x2019;s loved will cause no fear.</verse-line><verse-line>[&#x2026;]</verse-line><verse-line>This is not strange. A longing girl,</verse-line><verse-line>With thoughts of sweetheart in her head,</verse-line><verse-line>In bed all night will sleepless twirl.</verse-line><verse-line>A flea is in her ear, &#x2018;tis said.</verse-line><verse-line>The morning broke. Of fleas and heat</verse-line><verse-line>Kitty complained.<xref ref-type="fn" rid="FN22"><sup>22</sup></xref></verse-line></verse-group><p>Indeed, La Fontaine&#x2019;s influence appears in <italic>Histoire d&#x2019;une puce</italic> a few pages after the flea has climbed the stocking. We find that hand and those fingers again, and what was previously delayed will happen:<disp-quote><p>I had scarcely begun when I was disturbed from this sweet occupation by this pretty hand, which I knew only too well, for it wanted to chase me from Mignone&#x2019;s back; two very annoying fingers, which had slipped in very indiscreetly in my dining room, threw themselves on me without giving me time to escape; they began to roll me violently on the floor when there was a knock at the door, it was the cousin of the house; my enemies did not let go for this, but left me alone.<xref ref-type="fn" rid="FN23"><sup>23</sup></xref></p></disp-quote></p><p>Here, the flea clearly moves from being the subject of the narration and becomes the object, believing itself the reason for the hunt. The reader will have understood that all the references to the dining room, the palace, etc. are metaphors for the woman&#x2019;s vagina. Like the young girl in La Fontaine&#x2019;s story, the Baroness has a sexual desire that she satisfies with her fingers. But now the intervention of a new character called the cousin, who appears to be a visitor and probably a close friend and lover to the Baroness, arouses the reader&#x2019;s interest, but also causes confusion. The narrative plays with double meanings and this passage explains the book&#x2019;s long title:<disp-quote><p>[&#x2026;] which made it easy for me to hear the conversation that took place, remarkable for a phrase that has since become a proverb; to avoid being wordy I will only quote what is interesting; it is what the baroness said to her cousin at the end. &#x2013; Why did you come so late, my little cousin? I was really worried, every noise I heard I thought it was you, I had, I swear to you, a Flea in my ear.<xref ref-type="fn" rid="FN24"><sup>24</sup></xref></p></disp-quote></p><p>An uninformed reader might take the expression &#x201C;a flea in my ear&#x201D; to mean the same thing as it does in today&#x2019;s French: the Baroness is listening, she is on the alert, she is expecting something. However, what follows, and in particular the use of two small adjectives, &#x201C;new and robust&#x201D; (<italic>nouveaux et robustes</italic>) will lead the reader to another interpretation, firstly an old and quite innocent one: <italic>to provoke a romantic desire</italic>, as attested in texts from the 13<sup>th</sup> century,<xref ref-type="fn" rid="FN25"><sup>25</sup></xref> and by extension, shortly afterwards, with an erotic sense, to <italic>have a love itch</italic>.</p><disp-quote><p>Notice carefully Miss Needle, that I was then a prisoner, and that my position was no longer tenable, for I had seen new and robust enemies arrive, who, without even knowing me, also gave the appearance of mistreating me. It was only by the greatest chance in the world that I was able to escape. Forgive my digression, but it was necessary to make you see where this way of speaking comes from, that we use so often without knowing its true meaning: I HAVE A FLEA IN MY EAR. You will now be able to judge for yourself under what circumstance we can say it. I have had the opportunity to hear this phrase several times, as you will see from the following.<xref ref-type="fn" rid="FN26"><sup>26</sup></xref></p></disp-quote><p>And now there is no doubt that this flea hunt is a metaphor for onanism and that this hunt, or sexual practice, can be individual or shared. What is more, this erotic tale moves from individual onanistic pleasure to collective pleasure. The text reserves this surprise for the reader and testifies that this flea hunt is shared by most of the women at court, and if one of them doesn&#x2019;t know, the others initiate her.</p><disp-quote><p>One of the <italic>Fr&#x00F6;kens</italic> decided to ask another if she had had the flea in her ear for a long time. &#x2013; No, she replied, just before the ball; but I took a good way to get it out. &#x2013; Another admitted that she was still waiting for it at midnight; almost all of them made a confession: only one, with a rather angry look, agreed that she didn&#x2019;t have one; no one wanted to believe her, and we set off to get it for her.</p><p>Curiosity began to win over society, and each <italic>Fr&#x00F6;ken</italic> hunted her Flea in her privacy.<xref ref-type="fn" rid="FN27"><sup>27</sup></xref></p></disp-quote><p>A cheeky wink at the reader&#x2019;s sympathy completes the story:<disp-quote><p>In spite of the lack of success of the hunt, they had so much fun that they made it last long enough without appearing disappointed at having failed. Everything comes to an end, even flea hunting.<xref ref-type="fn" rid="FN28"><sup>28</sup></xref></p></disp-quote></p><p>There may be a fashionable reference here to the &#x201C;proverbes dramatiques&#x201D; that were very popular in the 18<sup>th</sup> and 19<sup>th</sup> centuries. Valentina Ponzetto describes the use of this practice, which was likened to a secular game in her article &#x201C;Le proverbe dramatique, une voie d&#x00E9;tourn&#x00E9;e pour th&#x00E9;&#x00E2;traliser l&#x2019;irrepr&#x00E9;sentable?&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="FN29"><sup>29</sup></xref> We can hypothesise that this interest in entertainment based on maxims and proverbs did indeed exist in the intimate circles of L&#x00F6;fstad Castle, since the castle has preserved many games, including small papers with riddles. The Duke could have used this resource by choosing to mention a proverb in his title in order to playfully wink at his readers.<xref ref-type="fn" rid="FN30"><sup>30</sup></xref></p></sec><sec id="sec5"><title>To the pleasure of the senses: the art of crescendo in eroticism</title><p>Proceeding in disguise, with allusions to the emotions and love of dogs, and to the eviction of fleas, the writing of the story reaches its climax with the stylistic devices of erotic literature. The author masters the art of delay in order to create an expectation, and a tension, in the reader.</p><p>As we have seen, the female sexual organs are never named explicitly in the narrative. Instead, the reader follows the flea&#x2019;s point of view, and the little insect always uses the lexical field of the house to mention the vagina in which it has chosen to live, such as my Palace, my home, my hermitage, my estate, my cave, an institution, a place and so on.<xref ref-type="fn" rid="FN31"><sup>31</sup></xref></p><p>Similarly, following a long tradition, the story uses martial vocabulary to describe the attack on the woman in order to possess her physically. The equation of romantic seduction or physical possession with war or the hunt corresponds to the ideology of the Ancien R&#x00E9;gime,<xref ref-type="fn" rid="FN32"><sup>32</sup></xref> as Michel Delon has pointed out.<xref ref-type="fn" rid="FN33"><sup>33</sup></xref> The man&#x2019;s fingers are described by the flea as <italic>enemies</italic> and sexual intercourse as a <italic>man&#x0153;uvre.</italic> A great work of the 18<sup>th</sup> century that uses this type of lexical field is <italic>The Dangerous Liaisons</italic> by Pierre Choderlos de Laclos. The main male protagonist, Valmont, can say, for example, in a less pornographic register than <italic>Histoire d&#x2019;une puce:</italic><disp-quote><p>I forced the enemy to fight who was temporising. By skilful man&#x0153;uvres, gained the advantage of the ground and dispositions; contrived to lull the enemy into security, to come up with him more easily in his retreat; struck him with terror before we engaged.<xref ref-type="fn" rid="FN34"><sup>34</sup></xref></p></disp-quote></p><p>In de Piennes&#x2019;s text, the metaphor is deflected by a double perspective, which creates a shift and a comic effect. The naivety of the flea is juxtaposed with the consciousness of the reader. The flea seems to be fighting for its life, yet it conveys images of erotic possession.</p><p>The eroticization of discourse continues through references to baths and perfumes. As the flea has the opportunity to change places and meet other fleas, it can compare different intimacies through smell. The reader gradually experiences an awakening of the senses and is immersed in a fragrant festival. Here too, the author is following a tradition of recounting the mores of a late 18<sup>th</sup> century court. As Michel Delon underlines:<disp-quote><p>The discretion of these light and sweet scents is characteristic of the olfactory revolution, [&#x2026;] which replaces animal odours and musk with plan perfumes. [&#x2026;] While the musk highlighted the emanations of the body, its sexual scent, rose water and other scented waters want to attenuate them, to refine them, to steal them.<xref ref-type="fn" rid="FN35"><sup>35</sup></xref></p></disp-quote></p><p>In the Duke&#x2019;s text, page after page, different fragrances flow: lavender, jasmine, rose, orange blossom. At first, the flea gets to know the Baroness&#x2019; scent, which is lavender:<disp-quote><p>I will talk to you first about Thursday at nine in the morning, because it is that of my first bath with lavender water: without expecting it, I was sprinkled from my feet to my head with this infernal mixture.<xref ref-type="fn" rid="FN36"><sup>36</sup></xref></p></disp-quote></p><p>Although the flea does not appreciate the lavender water, its complaint gives the reader a good idea of the personal hygiene of a lady of the aristocracy; the flea mentions how often the Baroness uses water and perfume:<disp-quote><p>I noticed that there were three days a week, Monday, Thursday and Saturday, where the water was perfumed with amber lavender brandy, which I really did not like.<xref ref-type="fn" rid="FN37"><sup>37</sup></xref></p></disp-quote></p><p>Alain Corbin deals extensively with the history of odours in his book <italic>Le miasme et la jonquille, L&#x2019;odorat et l&#x2019;imaginaire social, 18&#x2013;19<sup>e</sup> si&#x00E8;cles</italic>.<xref ref-type="fn" rid="FN38"><sup>38</sup></xref> In his chapter &#x201C;Le nouveau calcul du plaisir olfactif&#x201D;, he recounts the abandonment of musk for plant scents in the 18<sup>th</sup> century. He recalls the increasing codification of the spirit of civility and stresses the social function of washing: &#x201C;Intrusive perfumes as well as indiscreet body odours had to be avoided so as not to cause discomfort&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="FN39"><sup>39</sup></xref> He adds:<disp-quote><p>Among the elite, the new use of perfumes coincided with the new ritual of the toilette: the individual must not betray poor hygiene by wearing a scented mask. Quite the contrary, the individual atmosphere revealing the uniqueness of the &#x201C;I&#x201D; must be allowed to break through. Only some vegetable odours, chosen with discernment to express a certain olfactory harmony, could enhance allurement of the individual person. The woman developed a wish to breathe and control her fragrances at the same time that she began using the looking glass. The psychological and social function of delicate scents justified the new fashions.<xref ref-type="fn" rid="FN40"><sup>40</sup></xref></p></disp-quote></p><p><italic>Histoire d&#x2019;une puce</italic> is representative of these new tastes, and de Piennes had probably read erotic books from the previous generation, such as Restif de la Bretonne and Casanova, which introduced this olfactive revolution:<disp-quote><p>Courtly literature was quick to record the discrediting of musk. Notions of hygiene and ablutions are central to Restif de La Bretonne&#x2019;s eroticism. Rose water had a surprising monopoly; it was ceaselessly refreshing Conquette-Ing&#x00E9;nue&#x2019;s feet and private parts. The bidet became the accessory of pleasure. Casanova&#x2019;s story has the same monotony as far as the use of scents is concerned: washing the woman&#x2019;s body in rose water assumed the form of a ritual. Perfume played hardly any role except in setting the scene for pleasure.<xref ref-type="fn" rid="FN41"><sup>41</sup></xref></p></disp-quote></p><p>The flea later learns that every lady can have a different scent and that no two private parts are the same. One of them also uses rose water: &#x201C;Knowing beings as I did, I didn&#x2019;t take long to find an establishment almost identical to the one I had just left, and all scented with rose water&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="FN42"><sup>42</sup></xref> And the flea that lives on this lady has an estate &#x201C;a third smaller&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="FN43"><sup>43</sup></xref> The flea continues the exploration thanks to the intervention of another flea. Like an ingenue in the writings of Voltaire and Montesquieu, the flea has the opportunity to see and understand more as this second flea addresses him:<disp-quote><p>I can see that you&#x2019;re a bit of a novice, so I want to take charge of your education, and if you like I&#x2019;ll introduce you to all the court fleas, even the Princess&#x2019;s; you know that you should make the first visit.<xref ref-type="fn" rid="FN44"><sup>44</sup></xref></p></disp-quote></p><p>During the expedition, the reader is entitled to a guided tour of the underwear of young and old ladies, and the secrets of intimate hygiene are revealed:<disp-quote><p>We started with a very young <italic>Fr&#x00F6;ken</italic>, where we found an infinitely small flea, and very miserable, but nevertheless content with her mediocre fortune. If you adapt your wishes to what you can have, you are always happy. The land had almost no walks, and it seemed to be fallow. Despite its poverty the flea wanted to live in an atmosphere that smelled of orange blossom.<xref ref-type="fn" rid="FN45"><sup>45</sup></xref></p></disp-quote></p><p>Jumping from one lady to another, the Baroness&#x2019;s flea sees &#x201C;a flea that had just danced [&#x2026;]&#x201D; and says: &#x201C;There was a very pleasant scent of jasmine in the air, which I much preferred to that of the sweet water that we had just inhaled&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="FN46"><sup>46</sup></xref> Confirming this change in mores during the 18<sup>th</sup> century, the flea asks and learns:<disp-quote><p>To my question about smells, it answered me: &#x2013; It&#x2019;s something that you have to get used to at court, and of all the ladies you have seen here, there are only two, old and ugly, who do not use it.<xref ref-type="fn" rid="FN47"><sup>47</sup></xref></p></disp-quote></p><p>To complete this foray into 18<sup>th</sup> century feminine practices, the story reveals very intimate details about hygiene and intimate washing. The reader becomes a voyeur while reading the text, which uses comic devices and exaggerations to imagine a scene of shaving and hair regrowth:<disp-quote><p>[T]here was still another young lady&#x2019;s flea, because there were a lot of them; we found it bursting into tears, and in despair: &#x2013; You see me in the deepest pain, she told us, sobbing; if you had come yesterday, ladies, I could have received you properly and in a delicious place, but Fate wanted it completely shaved, half an hour before the ball. For a year, since I settled here, this is the fourth time I have had this misfortune; the devastating spirit, which thus upsets my domain, cannot be touched by any instance, and every three months, it reappears with the destructive iron; like the Aquilon that devastates the countryside: to add to the misery, I don&#x2019;t even have the means to sleep under the stars, because my house is always unbearable afterwards, and uninhabitable for more than a fortnight.<xref ref-type="fn" rid="FN48"><sup>48</sup></xref></p></disp-quote></p><p>All the senses are honoured in erotic literature, and the sense of hearing is often used to mean hearing music or a pleasant voice. In <italic>Histoire d&#x2019;une puce</italic>, the use of this sense is discreet, but it is nevertheless a leitmotif for understanding the action of the story. The flea&#x2019;s misfortune draws our attention to this theme:<disp-quote><p>Monday, fatal day, and I spent my night hidden in a towel on the bedside table, where I was disturbed four times, if I know how to count. When I fell asleep, I don&#x2019;t know exactly what time the Baroness&#x2019;s cousin, who had come to supper with her, left: all I know is that I woke up with a start, and in that first moment when we have no clear ideas, I thought I heard the door close softly, just as the clock struck four. Unable to free myself from one of the folds of the towel, I was carried into the wardrobe.<xref ref-type="fn" rid="FN49"><sup>49</sup></xref></p></disp-quote></p><p>As Michel Delon reminds us: &#x201C;indiscretion through the keyhole [&#x2026;] is constitutive of an entire libertine literature that invites the reader to participate in a burglary&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="FN50"><sup>50</sup></xref> Here, the flea is hidden under a towel and can&#x2019;t see what is happening, but it hears the noises. The indiscretion in this passage occurs through the sounds heard and the interpretation given to them. In one sentence, de Piennes shows us that he masters the style of erotic and libertine writing: &#x201C;I thought I heard the door close softly just as the clock struck four&#x201D;. The French verb <italic>croire</italic> used with two infinitive verbs (&#x201C;entendre fermer&#x201D;) helps to mitigate an assertion. Then a verb of perception is used, with elements that open and close, as well as an adverb that makes the difference, stealthily raising the reader&#x2019;s interest without them even realizing it. The adverb is interesting because it is it &#x201C;that most often carries the burden of emotion, trouble and desire&#x201D;:<xref ref-type="fn" rid="FN51"><sup>51</sup></xref> by interpreting &#x201C;gently&#x201D;, the reader can make a cheeky reading and understand that the cousin&#x2019;s visit was not just a courtesy visit and why he must slip away discreetly before daybreak.</p><p>Certain places are more conducive to social exchange and romantic seduction, such as gardens and parks, dinners, balls and evenings at the theatre or the opera. <italic>Histoire d&#x2019;une puce</italic> ends up at the opera, a favorite pastime of 18<sup>th</sup> century aristocrats and libertines. Patrick Wald Lasowski, in his work <italic>Dictionnaire libertin</italic>, describes the opera as follows: &#x201C;the opera girl stirs the imagination. We conceive her freer, more corrupt, more spiritual, more knowledgeable than any other woman in pleasures&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="FN52"><sup>52</sup></xref> The fall of this erotic tale remains suspended, and everyone has reason to imagine what the singer has her hand on:<disp-quote><p>Two days later I went to the opera with the baroness. Since I wanted to hear the music better, which I really like, I left my lodgings: and jumping from box to box, I was soon in the theatre. I had the idea of making a niche for the first actress, who was very pretty: I took the most interesting moment to jump in her ear; her surprise was so great that she sang out of tune; then she quickly brought her hand to her ***<xref ref-type="fn" rid="FN53"><sup>53</sup></xref></p></disp-quote></p><p>So, if the reader has been attentive to the actual meaning of the expression, he or she will have no problem understanding the image of the ear, which is shaped like a shell and represents the female sex. It is a piquant detail intended to amuse and probably leave the reader with a smile of understanding between the heterodiegetic narrator and the reader. The ellipsis that closes the story is a final testimony to this style of erotic writing, which is a part of a logic of suspension of reading.</p></sec><sec id="sec6"><title>Nature, helper of eroticism</title><p>Just as the female sex is represented by a shell-shaped ear, the author uses nature to metaphorically describe the erotic journey of the female body and the sexual relations between lovers. Throughout the story, women&#x2019;s bodies are eroticized with terms that come from nature. In this way, the narrator makes the reader wait by eroticizing the description of the journey, thus creating an expectation, and perhaps even desire.</p><disp-quote><p>I thought it safer to go North; having seen two mountains on the horizon, I set off in that direction with the intention of climbing the eastern one. I had great difficulty reaching the top, the terrain was very hard, and I think it was lava, and it was so polished that I slipped with every step and almost broke my neck twenty times. After much fatigue, I reached a charming rose bush, which happened to be at the highest place. To my misfortune, this cursed little cousin, who had been following me, saw me and threw himself on me to devour me; I dodged its murderous tooth so skilfully and so well that my fool, instead of seizing me, fell on his face in the middle of the roses, and seized only an unfortunate little bud in my place, which will undoubtedly have been the victim. To mock him, I was to post myself on the other mountain, where he wanted to surprise me and was no happier.<xref ref-type="fn" rid="FN54"><sup>54</sup></xref></p></disp-quote><p>The reader can understand that the flea explores the woman&#x2019;s body and reaches the breast, which looks young and firm, as the terms &#x201C;<italic>lava</italic>&#x201D; and &#x201C;<italic>polished</italic>&#x201D; suggest. The mention of the &#x201C;charming rose bush&#x201D; is a classic theme. The French medieval work <italic>The Romance of the Rose</italic> has been a major influence on the seduction of women for centuries, and de Piennes&#x2019;s family seems to have owned a medieval manuscript of it, which he brought with him to Sweden. In the first part of the book, the protagonist sees a rose bush in a fountain, then his gaze falls on a particular rose. In the courtly part written by Guillaume de Lorris, this rose is the symbol of womanhood, while in Jean de Meun&#x2019;s additions, the quest continues in a more licentious way, as this rose becomes synonymous with the female genitals.<xref ref-type="fn" rid="FN55"><sup>55</sup></xref> In <italic>Histoire d&#x2019;une puce</italic> we are closer to the biting irony of Jean de Meun since the <italic>little bud</italic> does not represent the woman but her nipple.</p><p>This passage is again elliptical and comic, as the flea thinks it is being chased away, while the cousin tries to nibble the Baroness&#x2019;s nipples during their erotic games.</p><p>Nature returns again and again to describe the flea&#x2019;s actions, as well as the parts of the body:<disp-quote><p>I was so enchanted with the country I had just discovered that I promised myself I would return there: it was entirely devoted to flowers; I didn&#x2019;t see any other kind of vegetation there, except a few saplings on the western mountain, which Nature in her wisdom had placed to protect and shelter another pretty rose bush she had grown there.</p><p>As I continued my journey, I found myself in a dark and deep valley, a rather dense forest, which I crossed with difficulty, and saw a plain as far as the eye could see; as there was no clear path, I was at first very embarrassed, and in order not to get lost, I decided to walk across the fields, always heading South.<xref ref-type="fn" rid="FN56"><sup>56</sup></xref></p></disp-quote></p><p>The reader has to imagine the hairs and the down with &#x201C;a few saplings&#x201D;, then probably the armpits, &#x201C;a dark and deep valley&#x201D;, as &#x201C;the plain&#x201D; should be the Baroness&#x2019;s back and not her stomach, because the flea says that it&#x2019;s coming home &#x201C;through the back&#x201D;.</p><p>It is interesting to note that Nature seems to be personified in the text, as the term is always capitalized. This is in line with an idea already present in <italic>the Romance of the Rose</italic>, namely that Nature is the assistant of lovers and should provide them with everything necessary for their carnal union, which is seen as a natural and normal instinct to satisfy.</p><p>Moreover, the laws of physics and natural metaphors intervene in the narrative, which seeks to imitate sexual activity through words and to show copulation to orgasm:<disp-quote><p>While I was searching for the reason, I felt such an enormous weight fall on me that I was stunned: I would certainly have suffocated, if this foreign body, by some kind of elasticity that I cannot imagine, hadn&#x2019;t made bounce and move a few inches away, making it easier to breathe a little; it didn&#x2019;t take long, because it fell harder to move away again. This manoeuvre went on for some time, I only had the interval between each jolt to catch my breath and look at the day. At that moment a violent earthquake was felt throughout my kingdom, my palace was shaken to its foundations, the earth seemed to open up; I thought I was between two volcanoes, moved alternately by a centrifugal and a centripetal force, trying to come together as one. The intervals between the tremors were too short for me to think of running away and reaching my country; besides, for every step forward I took, I took four steps back.</p><p>This earthquake lasted at least twenty-five minutes, it seems to me, if I have a good memory, that the tremors were horizontal and vertical. There was a moment of calm, probably because there was not enough volcanic material in fusion, and I took the opportunity to crawl into my cave.<xref ref-type="fn" rid="FN57"><sup>57</sup></xref></p></disp-quote></p><p>The text mimics sexual intercourse through the use of punctuation, such as the comma and the semicolon, which allows interruptions and resumptions, but also through the vocabulary used to describe comings and goings and opposing forces. Once again, there is a comic effect in the gap created between the reader&#x2019;s understanding of the act&#x2019;s reality and the flea&#x2019;s naivety. It is designed to provoke self-satisfaction, even the smile and laughter of the reader: &#x201C;it seems to me, if I have a good memory&#x201D;, &#x201C;a moment of calm&#x201D; or when intimate fluids of the two protagonists are described as &#x201C;volcanic material in fusion&#x201D;. And this erotic writing, always hidden in an animal fable, pushes the situation to the point of ridicule: &#x201C;I took the opportunity to crawl into my cave&#x201D;.</p></sec><sec id="sec7"><title>Eroticized reading and erotic writing</title><p>Reading is also a topos of erotic literature, and the work uses this subterfuge in a striking paragraph. The apparent tranquillity of the reading activity is misleading.</p><disp-quote><p>Fatigue had taken away my appetite; however, toward the evening: hunger, they say, brings the wolf out of the woods, and seeing the Baroness lying carelessly on her sofa, and busy reading, I happened to go into my dining room in the North to sit at the table: but it was written in the book of Fate that I would fast still longer. When I had taken the first bite, an importunate hand came to take me there; seeing only two of my enemies pursuing me, my fear was not great, and I didn&#x2019;t go very far to hide. I was indeed right, the hunt was not general, and the two trackers that I had fled from, not imagining to search my whole country, confined their search to the only place where I intended to get my food; it is true, however, that the hunt was lively and long. I was terribly frightened when I heard that the Baroness dropped her book. Three times during this unhappy evening, I tried to return to my post, and three times I was driven out under the same circumstances: I waited for her sleep to compensate me.<xref ref-type="fn" rid="FN58"><sup>58</sup></xref></p></disp-quote><p>Here we are witness to a new flea hunt, which leads to another masturbatory act: two fingers are once again designated as the flea&#x2019;s enemies, and turning the metaphor of hunting around, the fingers are now called <italic>trackers</italic>, which by its definition &#x2013; men employed to track game &#x2013; can make the reader smile, suggesting the persistence of the search for pleasure. The passage begins with a pictorial expression &#x2013; &#x201C;the Baroness lying carelessly on her sofa, and busy reading&#x201D; &#x2013; that allows us to imagine the protagonist in a setting like those of the painter Fran&#x00E7;ois Boucher, a Master of Rococo art who painted scenes full of sensuality and voluptuousness with women such as &#x201C;Resting girl&#x201D; or &#x201C;La Sultane lisant&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="FN59"><sup>59</sup></xref> Once again, the adverb next to the verb helps to eroticize the scene. There is also a hint of irony in the use of the adjective <italic>busy,</italic> intended by the author to create complicity with the reader, but it works even better in French with the combination of a past participle, used as an adjective, and the adverb <italic>fort</italic> placed in front of it, which serves to reinforce the turn of phrase. Moreover, as Michel Delon describes it: &#x201C;the dominant sexual ideology places the female body in an object position, showing it to be pervaded by a desire that makes it wait for a partner, with whom the male reader cannot avoid to identify himself&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="FN60"><sup>60</sup></xref> The narrative is thus visual enough to hold the reader&#x2019;s attention until the book falls: &#x201C;when I heard that the Baroness dropped her book&#x201D;, which fits into the sentimental or erotic story with the suspension of reading, as Michel Delon again points out,<xref ref-type="fn" rid="FN61"><sup>61</sup></xref> and introduces the equivalence of the abandonment of the book to that of the body. The exaggeration is there to amuse and delight the reader, joining overstatement with a repetition: &#x201C;Three times during this unhappy evening, I tried to return to my post, and three times I was driven out under the same circumstances&#x201D;. Erotic writing plays with euphemisms, seeking the reader&#x2019;s support with simple words like &#x201C;under the same circumstances&#x201D;.</p></sec><sec id="sec8"><title>Female pleasure</title><p>Immoral tales were a particular subgenre in 18<sup>th</sup>-century France, and it is not uncommon for these works to mock the aristocracy in the second half of the century, after they had previously laughed at the customs of peasants and shepherdesses.<xref ref-type="fn" rid="FN62"><sup>62</sup></xref> The Duke&#x2019;s work is a testimony of this tradition, imported to Sweden, where there were readers already nourished by French culture.</p><p>The French immigrant living in Sweden left behind a text nourished by his own readings and experiences. In fact, his probable reading of texts such as <italic>The Romance of the Rose</italic> or the stories of La Fontaine shows his interest in stories about women, love, and the games of seduction. In retrospect, the theme of <italic>Histoire d&#x2019;une puce</italic> may seem daring to a contemporary reader, but both women and men in the early modern European aristocracy knew how to use seduction and even eroticism with different codes. Since it&#x2019;s likely that the Duke wrote his story in Sweden, he clearly expected a certain type of readership, revealing the great literary culture in French-speaking circles in Sweden at the time. The von Fersen library at L&#x00F6;fstad Castle confirms this, as we can still see today that during the time of Axel and Sophie there was a large collection of books on all sorts of subjects, including many books of French literary classics and erotic literature.</p><p>With <italic>Histoire d&#x2019;une puce &#x2013;</italic> &#x201C;Story of a flea&#x201D; <italic>&#x2013;</italic> the Duke succeeds in using the style of the fable to introduce flea literature. In the description of the female body and the intervention of the personification of nature, he draws on a long tradition of seduction that can be traced back to the courtly but also to the erotic medieval literature of Guillaume de Lorris and Jean de Meun. As we have seen, the book also makes use of erotic themes and metaphors in the style of 18<sup>th</sup>-century writers such as Choderlos de Laclos. One might think that this kind of literature, more playful and subtle than some of the Swedish writings in the erotic genre of the time, might have appealed to women, although Augusta Piper seems to have found it &#x201C;a little [<bold>too</bold><xref ref-type="fn" rid="FN63"><sup>63</sup></xref>] nimble here and there&#x201D;.</p></sec></body><back><fn-group><title>Notes</title><fn id="FN1"><label>1</label><p>In Swedish: &#x201C;h&#x00F6;gst s&#x00E4;llsynt&#x201D;, &#x201C;enda ex. p&#x00E5; 40 &#x00E5;r jag sett&#x201D;.</p></fn><fn id="FN2"><label>2</label><p><italic>HISTOIRE d&#x2019;UNE PUCE, traduite du plat allemand en fran&#x00E7;ois : tir&#x00E9;e d&#x2019;un manuscrit tr&#x00E8;s digne de foi, et, qui fait conno&#x00EE;tre d&#x2019;o&#x00F9; vient cette mani&#x00E8;re de parler si usit&#x00E9;e de nos jours, J&#x2019;AI LA PUCE &#x00C0; L&#x2019;OREILLE, et dans quelle circonstance l&#x2019;on peut et doit le dire</italic> (Rar 135). This book is studied as a part of my PhD research project in French philology at Lund University and will be the subject of an edition in French with a translation into Swedish. My English translations for this article are new.</p></fn><fn id="FN3"><label>3</label><p>Augusta Piper, born Armfelt (1786&#x2013;1845), was married to Axel Adolf Piper. Her granddaughter was married with Charles Emil Piper who wrote a letter and put it in the book <italic>Histoire d&#x2019;une Puce</italic>. More information on the website of the National Archives, consulted the 2024-03-07. <ext-link> ext-link-type="uri" xlink:href="https://sok.riksarkivet.se/?Sokord=augusta+piper+l%c3%b6fstad+&#x0026;Endast-Digitaliserat=false&#x0026;AvanceradSok=False&#x0026;page=3&#x0026;postid=Arkis+51F-DA627-E8A9-11D4-BBC7-00D0B73E7A8B&#x0026;tab=post">https://sok.riksarkivet.se/?Sokord=augusta+piper+l%c3%b6fstad+&#x0026;Endast-Digitaliserat=false&#x0026;AvanceradSok=False&#x0026;page=3&#x0026;postid=Arkis+51F-DA627-E8A9-11D4-BBC7-00D0B73E7A8B&#x0026;tab=post</ext-link>.</p></fn><fn id="FN4"><label>4</label><p>It is fairer to call him Duke de Piennes (&#x201C;&#x00E0; brevet&#x201D;) as he was known in Sweden during this period, because he only inherited the title of 8th Duke d&#x2019;Aumont when his father died in 1814. In this article I will refer to him as Duke de Piennes, Louis Marie C&#x00E9;leste d&#x2019;Aumont, d&#x2019;Aumont and the Duke.</p></fn><fn id="FN5"><label>5</label><p>The Duchess wrote a diary, mostly in French, which she started when she came to Sweden and continued almost until her death. She asked to wait to publish it. The published version we have today, in nine volumes, is a translation into Swedish made at the beginning of the 20<sup>th</sup> century: <italic>Hedvig Elisabeth Charlottas Dagbok</italic> by first Carl Carlsson Bonde and then Cecilia af Klercker: Hedvig Elisabet Charlotta. <italic>Hedvig Elisabeth Charlottas dagbok</italic> 6 1797&#x2013;1799 (Stockholm: Norstedt, 1927).</p></fn><fn id="FN6"><label>6</label><p>I discovered in October 2023 that a secretary desk at L&#x00F6;fstad contains many letter types and punctuation marks, and it will be the subject of a future article.</p></fn><fn id="FN7"><label>7</label><p>The staff calls this furniture a portable printing press &#x2013; <italic>resetryckeri</italic> in Swedish &#x2013; following a denomination which remained in the family tradition until the death of Emilie Piper in 1926. It seems that the castle no longer has the central part of the furniture to press a text, but this secretary desk is still important because it contains all the small types in a type case under a flap which lifts. With a more careful inspection of the furniture, I discovered with my supervisor two drawers under the first level, and they were held using discreet hooks on the inner edge of the secretary desk. We asked the staff member for permission to try to open it because we were sure that there were drawers. Here I thank Emma Vilhelmsson who accepted this. It was not so easy to pull out the drawer the first time. We needed to be three to do it. In these two hidden drawers, I found several sizes of capital types, but also a wooden box with tools to write the title on leather bands as scraps of old paper and under them what seems a very special handmade erotic game with quotes in French. In a comparison of the types with the digitized copy of <italic>Histoire d&#x2019;une puce</italic>, I noticed that both use Garamond font, a common style in this period.</p></fn><fn id="FN8"><label>8</label><p>Here I would like to thank Mats Larsson from Lund University Library, treasurer in GRAMUS (&#x201C;Grafiska Museerna i Sverige&#x201D;), who confirmed that the work was not professional and the furniture quite unique in Sweden.</p></fn><fn id="FN9"><label>9</label><p>As it appears in the work. The correct spelling is &#x201C;Riksdaler&#x201D;. It was a Swedish coin and the currency of Sweden between 1777 and 1873.</p></fn><fn id="FN10"><label>10</label><p>&#x201C;L&#x2019;homme des salons sait jouer avec les limites, pressent jusqu&#x2019;o&#x00F9; il peut aller trop loin&#x201D;, Michel Delon, <italic>Le savoir-vivre libertin</italic> (Paris : Hachette litt&#x00E9;ratures, 2000), 67.</p></fn><fn id="FN11"><label>11</label><p>&#x201C;les Savants de toutes les Acad&#x00E9;mies de l&#x2019;Europe [&#x2026;] M. de Kersaventin, qui vouloit se faire un nom, et m&#x00E9;riter une des 360 places vacantes &#x00E0; l&#x2019;Acad&#x00E9;mie de Quimper-Corentin&#x201D;.</p></fn><fn id="FN12"><label>12</label><p>For all quotations from the French text, I respect the written form of the words. It reflects the spelling and conjugation of the time. Sometimes minor errors appear, but I have chosen not to correct them. &#x201C;Une Puce du Margraviat de&#x2026;. grosse et grasse et bien portante, n&#x2019;ayant rien de mieux &#x00E0; faire, s&#x2019;avisa un jour (c&#x2019;&#x00E9;toit la nuit) de sautiller sur la toilette de la jolie Baronne de *** apr&#x00E8;s avoir parcouru tous les coins et recoins, et avoir observ&#x00E9; avec beaucoup de pr&#x00E9;caution son ennemi jur&#x00E9;, appel&#x00E9; Peigne de buis, elle s&#x2019;arr&#x00EA;ta pr&#x00E8;s d&#x2019;une Epingle ; sentant alors l&#x2019;odeur du sang dont elle avoit &#x00E9;t&#x00E9; teinte &#x00E0; la pointe (les Puces ont de tout tems eu l&#x2019;odorat tr&#x00E8;s fin), elle s&#x2019;&#x00E9;cria : h&#x00E9; quoi ! Camarade, vous aussi, vous &#x00EA;tes du m&#x00E9;tier ! j&#x2019;en suis charm&#x00E9;e ; puisque le m&#x00EA;me go&#x00FB;t nous rapproche, je veux dor&#x00E9;navant me lier avec vous et si vous voulez nous ferons cause commune, aussi bien depuis une heure que je trotte ici je n&#x2019;ai trouv&#x00E9; &#x00E0; qui parler&#x201D;.</p></fn><fn id="FN13"><label>13</label><p>G&#x00E9;rard Genette, &#x201C;Discours du r&#x00E9;cit &#x201C;, in <italic>Figures III</italic> (Paris : Seuil, 1972), 65&#x2013;278.</p></fn><fn id="FN14"><label>14</label><p>&#x201C;Ici finit cet int&#x00E9;ressant ouvrage ; le manuscrit &#x00E9;toit si mal &#x00E9;crit, que M. de Kersaventin est convenu qu&#x2019;il &#x00E9;toit inlisible : trop exact et surtout trop scrupuleux, pour se permettre de changer ou d&#x2019;ajouter quelque chose &#x00E0; son texte ; il n&#x2019;a pas m&#x00EA;me os&#x00E9; dans cette occasion finir la derni&#x00E8;re phrase ; qui laissant la curiosit&#x00E9; en suspens, met l&#x2019;imagination du lecteur dans le cas de s&#x2019;&#x00E9;garer. Heureusement qu&#x2019;il a pu sauver la partie la plus piquante, et qui fait connoitre l&#x2019;&#x00E9;poque o&#x00F9; l&#x2019;on a commenc&#x00E9; de convenir publiquement qu&#x2019;on avoit la Puce &#x00E0; l&#x2019;oreille&#x201D;.</p></fn><fn id="FN15"><label>15</label><p>&#x201C;Tout &#x00EA;tre qui r&#x00E9;fl&#x00E9;chit, trouvera ais&#x00E9;ment que depuis qu&#x2019;il y a une Puce et une Oreille, on auroit pu dire la m&#x00EA;me chose ; mais les langues &#x00E9;toient dans leur enfance ; les Acad&#x00E9;miciens ne s&#x2019;en &#x00E9;toient point encore occup&#x00E9;es ; et on ne se servoit alors que de p&#x00E9;riphrases, qui sont une preuve certaine de pauvret&#x00E9;&#x201D;.</p></fn><fn id="FN16"><label>16</label><p>&#x201C;The Sirian resumed his discussion with the little mites. He spoke to them with great kindness, although in the depths of his heart he was a little angry that the infinitely small had an almost infinitely great pride. He promised to make them a beautiful philosophical book, written very small for their usage, and said that in this book they would see the point of everything. Indeed, he gave them this book before leaving. It was taken to the academy of science in Paris, but when the ancient secretary opened it, he saw nothing but blank pages. &#x2018;<italic>Ah</italic>&#x2019; he said, &#x2018;<italic>I suspected as much</italic>.&#x2019;&#x201D;. Translated by Peter Phalen in The Project Gutenberg EBook of Romans &#x2013; Volume 3: <italic>Micromegas</italic>, by Voltaire. Consulted the 2023-01-13. <ext-link> ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.gutenberg.org/files/30123/30123-h/30123-h.htm">https://www.gutenberg.org/files/30123/30123-h/30123-h.htm</ext-link>. &#x201C;Le Sirien reprit les petites mites ; il leur parla encore avec beaucoup de bont&#x00E9;, quoiqu&#x2019;il f&#x00FB;t un peu f&#x00E2;ch&#x00E9; dans le fond du c&#x0153;ur de voir que les infiniment petits eussent un orgueil presque infiniment grand. Il leur promit de leur faire un beau livre de philosophie, &#x00E9;crit fort menu pour leur usage, et que dans ce livre ils verraient le bout des choses. Effectivement, il leur donna ce volume avant son d&#x00E9;part : on le porta &#x00E0; Paris &#x00E0; l&#x2019;Acad&#x00E9;mie des sciences ; mais quand le secr&#x00E9;taire l&#x2019;eut ouvert, il ne vit rien qu&#x2019;un livre tout blanc : <italic>Ah</italic> ! dit-il, <italic>je m&#x2019;en &#x00E9;tais bien dout&#x00E9;</italic>&#x201D;, Voltaire, <italic>Microm&#x00E9;gas, L&#x2019;Ing&#x00E9;nu</italic> (Paris : Classiques Bordas), chapter 7, 47.</p></fn><fn id="FN17"><label>17</label><p>&#x201C;ayant eu la m&#x00E9;chancet&#x00E9; d&#x2019;indiquer avec sa patte la place o&#x00F9; j&#x2019;&#x00E9;tois, deux jolies petites mains vinrent m&#x2019;y chercher : deux fois que je fus saisie et deux fois j&#x2019;&#x00E9;chappai &#x00E0; la mort, et j&#x2019;en fus quitte cette fois pour une violente courbature&#x201D;.</p></fn><fn id="FN18"><label>18</label><p>&#x201C;pour aller m&#x2019;&#x00E9;tablir sur un bas de soie tr&#x00E8;s blanc et parfaitement tir&#x00E9;&#x201D;.</p></fn><fn id="FN19"><label>19</label><p>&#x201C;tout ayant une fin, un bas de soie pouvoit bien aussi en avoir une ; je fus bient&#x00F4;t convaincu de cette grande v&#x00E9;rit&#x00E9;, car, &#x00E0; force de chercher, je finis par trouver ce que je d&#x00E9;sirois depuis si longtems, un lieu charmant, isol&#x00E9;, o&#x00F9; je pouvois vivre seule et &#x00E0; ma guise, bien diff&#x00E9;rent de ceux que je connoissois et o&#x00F9; j&#x2019;avois pass&#x00E9; ma vie&#x201D;.</p></fn><fn id="FN20"><label>20</label><p><verse-group><verse-line>&#x201C;[ &#x2026;]</verse-line><verse-line>Er h&#x00FC;pf am weissen Strumpf empor</verse-line><verse-line>Und kommt and des Paradieses Tor;</verse-line><verse-line>Was manchem Mann verborgen war,</verse-line><verse-line>Das liegt vor ihm so hell und klar.</verse-line><verse-line>[&#x2026;]&#x201D;</verse-line></verse-group></p><p>Leo Koszella, <italic>Der Literarische Flohzirkus</italic> (M&#x00FC;nchen : Hesperos Verlag Gr&#x00FC;nwald, 1922), 373.</p></fn><fn id="FN21"><label>21</label><p>About this tradition, see for example:</p><p>Dominique Brancher, &#x201C;&#x2018;La puce &#x00E0; l&#x2019;oreille&#x2019; d&#x00E9;sir m&#x00E9;taphysique et religion drolatique&#x201D;, <italic>L&#x2019;Ann&#x00E9;e balzacienne</italic> (2013:14), 75&#x2013;96. Consulted 2024-08-08. <ext-link> ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.3917/balz.014.0075">https://doi.org/10.3917/balz.014.0075</ext-link>;</p><p>Emma Cayley, &#x201C;Avoir la puce en l&#x2019;oreille&#x201D;, <italic>Cahiers de recherches m&#x00E9;di&#x00E9;vales et humanistes</italic> [En ligne], 22 | 2011, mis en ligne le 01 d&#x00E9;cembre 2014, consulted 2024-08-08. URL : <ext-link> ext-link-type="uri" xlink:href="http://journals.openedition.org/crmh/12512">http://journals.openedition.org/crmh/12512</ext-link>; DOI : <ext-link> ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.4000/crm.12512">https://doi.org/10.4000/crm.12512</ext-link>;</p><p>Marcel Fran&#x00E7;on, &#x201C;Un Motif de La Po&#x00E9;sie Amoureuse Au XVIe Si&#x00E8;cle&#x201D;, <italic>PMLA/ Publications of the Modern Language Association of America</italic>, vol. 56 (1941:2), 307&#x2013;36, consulted 2024-08-08. <ext-link> ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.2307/458953">https://doi.org/10.2307/458953</ext-link>;</p><p>Alexis Piron, <italic>L&#x2019;Origine des puces</italic> (1749) Consulted 2024-08-08, <ext-link> ext-link-type="uri" xlink:href="https://books.google.se/books?id=NmY8AAAAcAAJ&#x0026;printsec=frontcover&#x0026;hl=sv&#x0026;-source=gbs_ge_summary_r&#x0026;cad=0#v=onepage&#x0026;q&#x0026;f=false">https://books.google.se/books?id=NmY8AAAAcAAJ&#x0026;printsec=frontcover&#x0026;hl=sv&#x0026;-source=gbs_ge_summary_r&#x0026;cad=0#v=onepage&#x0026;q&#x0026;f=false</ext-link>;</p><p>Anonyme, <italic>Les M&#x00E9;moires d&#x2019;une</italic> puce (Paris : Flammarion, 2000), Stanislas Matthew Rhodes, <italic>En loppas memoarer</italic> (Stockholm: Vertigo f&#x00F6;rlag, 2015).</p></fn><fn id="FN22"><label>22</label><p><verse-group><verse-line>&#x201C;Pour garder certaine toison,</verse-line><verse-line>On a beau faire sentinelle;</verse-line><verse-line>C&#x2019;est tems perdu, lorsqu&#x2019;une Belle</verse-line><verse-line>Y sent grande d&#x00E9;mangeaison :</verse-line><verse-line>Un adroit et charmant Jason,</verse-line><verse-line>Avec l&#x2019;aide de la donzelle,</verse-line><verse-line>Et le ma&#x00EE;tre expert Cupidon,</verse-line><verse-line>Trompe facilement et taureaux et dragon.</verse-line><verse-line>[&#x2026;]</verse-line><verse-line>Ce n&#x2019;&#x00E9;toit pas grande merveille :</verse-line><verse-line>Fille qui pense &#x00E0; son amant absent,</verse-line><verse-line>Toute la nuit, dit-on, a la puce &#x00E0; l&#x2019;oreille,</verse-line><verse-line>Et ne dort que fort rarement.</verse-line><verse-line>D&#x00E8;s le matin Cataut se plaignit &#x00E0; sa m&#x00E8;re</verse-line><verse-line>Des puces de la nuit, du grand chaud qu&#x2019;il faisoit ;</verse-line><verse-line>[&#x2026;]&#x201D;</verse-line></verse-group></p><p>Jean de La Fontaine, <italic>Contes et Nouvelles en vers</italic>, &#x201C;le Rossignol&#x201D;, tome II. Amsterdam, reproduction de l&#x2019;&#x00E9;dition dite des Fermiers g&#x00E9;n&#x00E9;raux de 1762. ([S.l.] : Club fran&#x00E7;ais du livre, 1951), 295&#x2013;306.</p></fn><fn id="FN23"><label>23</label><p>&#x201C;J&#x2019;avois &#x00E0; peine commenc&#x00E9;, que je fus d&#x00E9;rang&#x00E9;e de cette douce occupation par cette jolie main, que je ne connoissois que trop pour avoir voulu me chasser sur le dos de Mignone ; deux doigts tr&#x00E8;s importuns s&#x2019;&#x00E9;tant gliss&#x00E9;s fort indiscr&#x00E8;tement dans ma salle &#x00E0; manger, se jetterent sur moi sans me donner le tems de me sauver ; ils commencoient &#x00E0; me rouler par terre d&#x2019;une violente mani&#x00E8;re lorsque l&#x2019;on frappa &#x00E0; la porte, c&#x2019;&#x00E9;toit le cousin de la maison ; mes ennemis ne lach&#x00E8;rent pas prise pour cela, mais ils me laiss&#x00E8;rent en repos&#x201D;.</p></fn><fn id="FN24"><label>24</label><p>&#x201C;ce qui me donna la facilit&#x00E9; d&#x2019;entendre la conversation qui eut lieu, fort remarquable par une phrase qui depuis est rest&#x00E9;e en proverbe ; pour ne pas &#x00EA;tre verbeuse je ne vous en citerai que ce qu&#x2019;il y a d&#x2019;int&#x00E9;ressant ; c&#x2019;est ce que dit &#x00E0; la fin &#x00E0; la Baronne &#x00E0; son cousin. &#x2013; Pourquoi donc &#x00EA;tes vous venu si tard, mon petit cousin ? vraiment j&#x2019;&#x00E9;tois inqui&#x00E8;te, chaque bruit que j&#x2019;entendois je croyois que c&#x2019;&#x00E9;toit vous, j&#x2019;avois, je vous le jure, la Puce &#x00E0; l&#x2019;oreille&#x201D;.</p></fn><fn id="FN25"><label>25</label><p>L&#x00E5;ngfors, Arthur,&#x201C;Le fabliau du moine Le Dit de la Tremontaine: deux po&#x00E8;mes in&#x00E9;dits, tir&#x00E9;s du manuscrit 2800 de la biblioth&#x00E8;que du Baron James de Rothschild&#x201D;, <italic>Romania</italic> vol. 44 (1915:175/176), 567. Consulted 2024-06-03. <ext-link> ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.jstor.org/stable/45044280">http://www.jstor.org/stable/45044280</ext-link>, middle of the 13 <sup>th</sup> century : <italic>avoir la puche en l&#x2019;oreille</italic> &#x201C;&#x00EA;tre tracass&#x00E9; par des soucis d&#x2019;amour&#x201D; and <italic>Dits et contes de Baudouin de Cond&#x00E9; et de son fils Jean de Cond&#x00E9;</italic>. Edited by August Scheler. Partie 1, tome 2, 9, v.265. Bruxelles: V. Devaux, 1866&#x2013;1867. Consulted 2024-06-03. <ext-link> ext-link-type="uri" xlink:href="https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k65340667">https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k65340667</ext-link>, 1310&#x2013;40 <italic>mettre (&#x00E0; qqn) la puche en l&#x2019;oreille</italic> &#x201C;provoquer (chez quelqu&#x2019;un) un d&#x00E9;sir amoureux&#x201D; and according to Le Tr&#x00E9;sor de la Langue Fran&#x00E7;aise Informatis&#x00E9;. &#x201C;Puce&#x201D;. Consulted 2024-05-28. <ext-link> ext-link-type="uri" xlink:href="http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=969319260">http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=969319260</ext-link></p></fn><fn id="FN26"><label>26</label><p>&#x201C;remarquez bien Mademoiselle l&#x2019;Epingle, qu&#x2019;alors j&#x2019;&#x00E9;tois captive et que ma position n&#x2019;&#x00E9;toit plus tenable depuis que j&#x2019;avois vu arriver de nouveaux et robustes ennemis qui, sans me connoitre seulement, se donnoient aussi les airs de me maltraiter. Je ne pus m&#x2019;&#x00E9;chapper que parle plus grand hazard du monde. Pardonnez ma digression, mais elle &#x00E9;toit n&#x00E9;cessaire pour vous faire voir d&#x2019;o&#x00F9; vient cette mani&#x00E8;re de parler, qu&#x2019;on emploie si souvent sans en conno&#x00EE;tre le v&#x00E9;ritable sens : J&#x2019;AI LA PUCE &#x00C0; L&#x2019;OREILLE. Vous pourrez maintenant juger vous-m&#x00EA;me dans quelle circonstance on peut le dire. J&#x2019;ai eu plusieurs fois l&#x2019;occasion d&#x2019;entendre cette phrase, comme vous le verrez par ce qui suit&#x201D;.</p></fn><fn id="FN27"><label>27</label><p>&#x201C;Une des Fr&#x00F6;kens s&#x2019;avisa de demander &#x00E0; une autre, s&#x2019;il y avoit longtems qu&#x2019;elle n&#x2019;avoit eu la Puce &#x00E0; l&#x2019;oreille. &#x2013; Non, r&#x00E9;pondit celle-ci, un instant avant le bal ; mais j&#x2019;ai pris un bon moyen pour la d&#x00E9;loger. &#x2013; Une autre prenant la parole, avoua qu&#x2019;elle l&#x2019;attendoit toujours &#x00E0; minuit ; presque toutes firent leur confession : une seule convint, avec un air assez f&#x00E2;ch&#x00E9;, qu&#x2019;elle n&#x2019;en avoit pas ; personne ne voulut la croire, et l&#x2019;on se mit en devoir de la lui chercher.</p><p>La curiosit&#x00E9; commen&#x00E7;ant &#x00E0; gagner la soci&#x00E9;t&#x00E9;, chaque Fr&#x00F6;ken fit en son particulier la chasse de sa Puce&#x201D;.</p></fn><fn id="FN28"><label>28</label><p>&#x201C;Malgr&#x00E9; le mauvais succ&#x00E8;s de la chasse, elles y prenoient tant de plaisir, qu&#x2019;elles la firent durer assez longtems, sans paro&#x00EE;tre d&#x00E9;sapoint&#x00E9;es d&#x2019;avoir fait chou-blanc. Tout a un terme, m&#x00EA;me la chasse aux Puces&#x201D;.</p></fn><fn id="FN29"><label>29</label><p>Valentina Ponzetto, &#x201C;Le proverbe dramatique, une voie d&#x00E9;tourn&#x00E9;e pour th&#x00E9;&#x00E2;traliser l&#x2019;irrepr&#x00E9;sentable?&#x201D;, <italic>Fabula-LhT</italic> vol. 19, &#x201C;Les Conditions du th&#x00E9;&#x00E2;tre : le th&#x00E9;&#x00E2;tralisable et le th&#x00E9;&#x00E2;tralis&#x00E9;&#x201D;, ed. Romain Bionda, October 2017. Consulted the 2024-05-29. URL : <ext-link> ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.fabula.org/lht/19/ponzetto.html">http://www.fabula.org/lht/19/ponzetto.html</ext-link>. DOI: <ext-link> ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.58282/lht.1955">https://doi.org/10.58282/lht.1955</ext-link>.</p></fn><fn id="FN30"><label>30</label><p>Valentina Ponzetto also shows how <italic>th&#x00E9;&#x00E2;tre de soci&#x00E9;t&#x00E9;</italic> used &#x201C;a few rare erotic-pornographic proverbs&#x201D; as &#x201C;a strategy for circumventing obstacles&#x201D; (&#x201C;Le proverbe dramatique, une voie d&#x00E9;tourn&#x00E9;e pour th&#x00E9;&#x00E2;traliser l&#x2019;irrepr&#x00E9;sentable?&#x201D;, 2017). Carmontelle (1717&#x2013;1806) and Dorvigny (1742&#x2013;1812), for example, used proverbs in their works. The Duke most likely had a taste for the theatre because we know that he was the Intendant of the Op&#x00E9;ra-Comique in Paris upon his return to France in the years 1823&#x2013;1824 before his death.</p></fn><fn id="FN31"><label>31</label><p>In French : mon Palais, mon logis, mon hermitage, mon domaine, ma grotte / ma caverne, un &#x00E9;tablissement, un local.</p></fn><fn id="FN32"><label>32</label><p>The Ancien R&#x00E9;gime was the political, legal, and social system in France before the revolution of 1789. We can also use the expression Old Regime in English.</p></fn><fn id="FN33"><label>33</label><p>Michel Delon, <italic>Le savoir-vivre libertin</italic>, 52.</p></fn><fn id="FN34"><label>34</label><p>&#x201C;J&#x2019;ai forc&#x00E9; &#x00E0; combattre l&#x2019;ennemi qui ne voulait que temporiser ; je me suis donn&#x00E9;, par de savantes man&#x0153;uvres, le choix du terrain et celui des dispositions ; j&#x2019;ai su inspirer la s&#x00E9;curit&#x00E9; &#x00E0; l&#x2019;ennemi, pour le joindre plus facilement dans sa retraite ; j&#x2019;ai su y faire succ&#x00E9;der la terreur, avant d&#x2019;en venir au combat ; [&#x2026;]&#x201D; (Valmont &#x00E0; Mme de Merteuil, lettre CXXV), in Pierre-Ambroise-Fran&#x00E7;ois Choderlos de Laclos, <italic>Les Liaisons dangereuses,</italic> pr&#x00E9;face, commentaires et notes de B&#x00E9;atrice Didier (Paris: Le Livre de poche, 1987), 340. Translated in English by Thomas Moore in The Project Gutenberg eBook of <italic>Dangerous Connections</italic>, v. 1, 2, 3, 4, by Choderlos de Laclos. Consulted 2024-01-15. <ext-link> ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/45512/pg45512-images.html">https://www.gutenberg.org/cache/epub/45512/pg45512-images.html</ext-link>.</p></fn><fn id="FN35"><label>35</label><p>Michel Delon, <italic>Le savoir-vivre libertin</italic>, 161: &#x201C;La discr&#x00E9;tion de ces senteurs l&#x00E9;g&#x00E8;res et suaves est caract&#x00E9;ristique de la r&#x00E9;volution olfactive, [&#x2026;], qui substitue aux odeurs animales et au musc des parfums v&#x00E9;g&#x00E9;taux. [&#x2026;] Alors que le musc soulignait les &#x00E9;manations du corps, son effluve sexuel, l&#x2019;eau de rose et autres senteurs veulent les att&#x00E9;nuer, les affiner, les subtiliser&#x201D;.</p></fn><fn id="FN36"><label>36</label><p>&#x201C;je vous parlerai d&#x2019;abord du jeudi &#x00E0; neuf heures du matin, &#x00E9;poque si fatale dans mon histoire, puisque c&#x2019;est celle de mon premier bain &#x00E0; l&#x2019;eau de lavande : ne m&#x2019;y attendant pas, je fus asperg&#x00E9;e depuis les pieds jusqu&#x2019;&#x00E0; la t&#x00EA;te de cette infernale mixtion&#x201D;.</p></fn><fn id="FN37"><label>37</label><p>&#x201C;j&#x2019;observai qu&#x2019;il y avait trois jours dans la semaine, le lundi, le jeudi, et le samedi, o&#x00F9; l&#x2019;eau &#x00E9;toit parfum&#x00E9;e avec de l&#x2019;eau de vie de lavande ambr&#x00E9;e, ce qui me d&#x00E9;plaisoit fort&#x201D;.</p></fn><fn id="FN38"><label>38</label><p>Alain Corbin, <italic>Le miasme et la jonquille, L&#x2019;odorat et l&#x2019;imaginaire social, 18&#x2013;19<sup>e</sup> si&#x00E8;cles</italic> (Paris : Aubier Montaigne, 1983). For a translation in English: Alain Corbin, <italic>The foul and the fragrant: odor and the French social imagination</italic>, translated by Miriam Kochan (Cambridge, Mass.: Harvard Univ. Press, 1986).</p></fn><fn id="FN39"><label>39</label><p>&#x201C;On doit se garder des parfums insistants comme des odeurs corporelles indiscr&#x00E8;tes, par crainte d&#x2019;incommoder&#x201D;, Alain Corbin, <italic>Le miasme et la jonquille, L&#x2019;odorat et l&#x2019;imaginaire social, 18&#x2013;19e si&#x00E8;cles</italic>, 85. Translated in English by Miriam L. Kochan in Alain Corbin, <italic>The Foul and the Fragrant: odor and the French social imagination</italic>, 71.</p></fn><fn id="FN40"><label>40</label><p>&#x201C;Le nouvel emploi des parfums co&#x00EF;ncide, au sein des &#x00E9;lites sociales, avec les rites novateurs de la toilette : l&#x2019;individu, r&#x00E9;p&#x00E9;tons-le, ne doit pas trahir une mauvaise hygi&#x00E8;ne par un masque olfactif. Il convient, tout au contraire, de laisser percer l&#x2019;atmosph&#x00E8;re individuelle, r&#x00E9;v&#x00E9;latrice de l&#x2019;unicit&#x00E9; du moi. Seules certaines odeurs v&#x00E9;g&#x00E9;tales, choisies avec discernement peuvent, par l&#x2019;&#x00E9;nonc&#x00E9; d&#x2019;&#x00E9;videntes harmoniques, souligner la s&#x00E9;duction de la personne. Avec la pratique du <italic>self-looking glass</italic>, se d&#x00E9;veloppe chez la femme le souci de respirer et de contr&#x00F4;ler ses fragrances. La fonction psychologique et sociale des d&#x00E9;licates senteurs justifie les modes nouvelles&#x201D;. Alain Corbin, <italic>Le miasme et la jonquille, L&#x2019;odorat et l&#x2019;imaginaire social, 18&#x2013;19e si&#x00E8;cles</italic>, 86&#x2013;87. Translated in English by Miriam L. Kochan in Alain Corbin, <italic>The Foul and the Fragrant: odor and the French social imagination</italic>, 72.</p></fn><fn id="FN41"><label>41</label><p>&#x201C;La litt&#x00E9;rature galante enregistre avec rapidit&#x00E9; la disqualification du musc. Il y a beaucoup d&#x2019;hygi&#x00E8;ne et d&#x2019;ablutions dans l&#x2019;&#x00E9;rotisme de R&#x00E9;tif. L&#x2019;eau de rose dispose ici d&#x2019;un &#x00E9;tonnant monopole ; elle rafra&#x00EE;chit sans cesse les pieds, le cul et le &#x2019;conin&#x2019; de Conquette-Ing&#x00E9;nue. Le bidet est devenu l&#x2019;auxiliaire du plaisir. Le r&#x00E9;cit casanovien refl&#x00E8;te la m&#x00EA;me monotonie olfactive ; le lavage du corps de la femme &#x00E0; l&#x2019;eau de rose y fait figure de rite. Le parfum n&#x2019;entre plus gu&#x00E8;re que dans la mise en sc&#x00E8;ne du plaisir&#x201D;, Alain Corbin, <italic>Le miasme et la jonquille, L&#x2019;odorat et l&#x2019;imaginaire social, 18&#x2013;19e si&#x00E8;cles</italic>, 89. Translated in English by Miriam L. Kochan in Alain Corbin, <italic>The Foul and the Fragrant: odor and the French social imagination</italic>, 75.</p></fn><fn id="FN42"><label>42</label><p>&#x201C;Comme je connoissois les &#x00EA;tres, je ne tardai pas &#x00E0; trouver un &#x00E9;tablissement &#x00E0; peu pr&#x00E8;s pareil &#x00E0; celui que je venois de quitter, et tout parfum&#x00E9; &#x00E0; l&#x2019;eau de rose&#x201D;.</p></fn><fn id="FN43"><label>43</label><p>&#x201C;d&#x2019;un tiers plus petit que le [sien]&#x201D;.</p></fn><fn id="FN44"><label>44</label><p>&#x201C;Je vois que vous &#x00EA;tes un peu novice, je veux me charger de votre &#x00E9;ducation, et si vous voulez je vous ferai faire connoissance avec toutes les Puces de la cour, m&#x00EA;me avec celle de la Princesse ; vous savez que c&#x2019;est &#x00E0; faire les visites la premi&#x00E8;re&#x201D;.</p></fn><fn id="FN45"><label>45</label><p>&#x201C;Nous d&#x00E9;b&#x00FB;tames par une tr&#x00E8;s jeune <italic>Fr&#x00F6;ken</italic>, o&#x00F9; nous trouv&#x00E2;mes une Puce infiniment petite, et fort mis&#x00E9;rable, mais nonobstant contente de sa m&#x00E9;diocre fortune. Quand on sait ne d&#x00E9;sirer que ce l&#x2019;on peut avoir, on est toujours heureux. Elle n&#x2019;avoit presque point de promenades, et tout son terrein paroissoit &#x00EA;tre en friche. Malgr&#x00E9; sa pauvret&#x00E9; elle avoit la recherche de vivre dans une atmosph&#x00E8;re parfum&#x00E9;e &#x00E0; la fleur d&#x2019;orange&#x201D;.</p></fn><fn id="FN46"><label>46</label><p>&#x201C;la Puce d&#x2019;une Fr&#x00F6;ken qui venoit de danser ; [&#x2026;]. Il y avoit dans l&#x2019;air un parfum de jasmin tr&#x00E8;s agr&#x00E9;able et que je pr&#x00E9;f&#x00E9;rois de beaucoup &#x00E0; celui d&#x2019;eau suave que nous venions de respirer un instant auparavant&#x201D;.</p></fn><fn id="FN47"><label>47</label><p>&#x201C;&#x00C0; ma question touchant les odeurs, elle me r&#x00E9;pondit ; &#x2013; C&#x2019;est une chose &#x00E0; la cour &#x00E0; laquelle il faut s&#x2019;accoutumer, et de toutes les Dames que vous voyez ici, il n&#x2019;y en a que deux, vieilles et laides, qui n&#x2019;en font point usage&#x201D;.</p></fn><fn id="FN48"><label>48</label><p>&#x201C;c&#x2019;&#x00E9;toit encore chez la Puce d&#x2019;une Fr&#x00F6;ken, car il y en avoit un grand nombre ; nous la trouv&#x00E2;mes fondant en larmes, et dans le d&#x00E9;sespoir : &#x2013; Vous me voyez, nous dit-elle en sanglotant, dans la douleur la plus profonde ; si vous &#x00E9;tiez venues hier, Mesdames, j&#x2019;aurois pu vous recevoir convenablement, et dans un local d&#x00E9;licieux, mais la fatalit&#x00E9; a voulu qu&#x2019;il ait &#x00E9;t&#x00E9; ras&#x00E9; enti&#x00E8;rement, une demie heure avant le bal. Depuis un an que je suis &#x00E9;tablie ici, voil&#x00E0; la quatri&#x00E8;me fois que j&#x2019;&#x00E9;prouve ce malheur ; l&#x2019;esprit d&#x00E9;vastateur, qui bouleverse ainsi mon domaine, ne peut &#x00EA;tre touch&#x00E9; par aucune instance, et tous les trois mois, avec le fer destructeur ; il reparoit, comme l&#x2019;Aquilon qui ravage les campagnes : ajoutez &#x00E0; cela que, pour comble de mis&#x00E8;res, je n&#x2019;ai pas m&#x00EA;me la ressource de coucher &#x00E0; la belle &#x00E9;toile, car mon habitation est toujours apr&#x00E8;s insupportable, et inhabitable pendant plus de quinze jours&#x201D;.</p></fn><fn id="FN49"><label>49</label><p>&#x201C;Le lundi, jour fatal, je couchai hors de la maison, et je passai ma nuit cach&#x00E9;e dans une serviette sur la table de nuit, et o&#x00F9; je fus d&#x00E9;rang&#x00E9;e quatre fois, si je sais compter. Comme je me suis endormie, je ne sais pas bien &#x00E0; quelle heure s&#x2019;est retir&#x00E9; le cousin de la Baronne, qui &#x00E9;toit venu souper avec elle : tout ce que je sais, c&#x2019;est que r&#x00E9;veill&#x00E9;e en sursaut, et dans ce premier moment o&#x00F9; l&#x2019;on n&#x2019;a pas encore les id&#x00E9;es bien nettes, j&#x2019;ai cru entendre fermer doucement la porte justement quand la pendule sonnoit quatre heure. Ne pouvant me d&#x00E9;gager des plis de la serviette, je fus port&#x00E9;e dans la garderobe&#x201D;.</p></fn><fn id="FN50"><label>50</label><p>&#x201C;L&#x2019;indiscr&#x00E9;tion par le trou de la serrure [&#x2026;] est constitutive de toute une litt&#x00E9;rature libertine qui invite le lecteur &#x00E0; partager une effraction&#x201D;, Michel Delon, <italic>Le savoir-vivre libertin</italic>, 16.</p></fn><fn id="FN51"><label>51</label><p>&#x201C;qui le plus souvent porte la charge d&#x2019;&#x00E9;motion, de trouble et de d&#x00E9;sir&#x201D;, Michel Delon, <italic>Le savoir-vivre libertin</italic>, 77.</p></fn><fn id="FN52"><label>52</label><p>Patrick Wald Lasowski, <italic>Dictionnaire libertin. La langue du plaisir au si&#x00E8;cle des Lumi&#x00E8;res</italic> (Paris : Gallimard, 2011), 338.</p></fn><fn id="FN53"><label>53</label><p>&#x201C;Deux jours apr&#x00E8;s j&#x2019;allai &#x00E0; l&#x2019;Opera avec la Baronne ; l&#x00E0; voulant mieux entendre la musique, que j&#x2019;aime beaucoup ; je sortis de mon g&#x00EE;te : sautant de loge en loge, je fus bient&#x00F4;t sur le th&#x00E9;&#x00E2;tre. L&#x2019;id&#x00E9;e de faire une niche &#x00E0; la premi&#x00E8;re Actrice, qui &#x00E9;toit fort jolie, me passa par la t&#x00EA;te : je pris le moment le plus int&#x00E9;ressant pour sauter dans son oreille ; sa surprise fut si grande qu&#x2019;elle chanta faux ; puis portant vivement sa main &#x00E0; son ***&#x201D;</p></fn><fn id="FN54"><label>54</label><p>&#x201C;je crus plus s&#x00FB;r d&#x2019;aller vers le Nord ; ayant apercu &#x00E0; l&#x2019;horison deux montagnes, je m&#x2019;acheminai de ce c&#x00F4;t&#x00E9; avec l&#x2019;intention de grimper sur celle qui &#x00E9;toit &#x00E0; l&#x2019;Est. J&#x2019;eus beaucoup de peine &#x00E0; parvenir au sommet, le terrein &#x00E9;toit tr&#x00E8;s dur et je crois de lave, de plus il &#x00E9;toit si poli que je glissois &#x00E0; chaque pas, et que je manquai vingt fois de me rompre le col. Apr&#x00E8;s bien des fatigues, je parvins &#x00E0; un charmant buisson de roses, et qui se trouvoit, comme par hazard, &#x00E0; l&#x2019;endroit le plus &#x00E9;lev&#x00E9;. Pour ma malheur ce maudit petit cousin, qui &#x00E9;toit &#x00E0; ma poursuite, m&#x2019;apercut et je jetta sur moi pour me d&#x00E9;vorer ; adroitement j&#x2019;esquivai sa dent meurtri&#x00E8;re et je r&#x00E9;ussis si bien que mon sot au lieu de me saisir tomba sur le nez au beau milieu des roses, et n&#x2019;attrapa, &#x00E0; ma place, qu&#x2019;un malheureux petit bouton, qui sans doute en aura &#x00E9;t&#x00E9; la victime. Pour le bien narguer j&#x2019;allai me poster sur l&#x2019;autre montagne, il voulut m&#x2019;y surprendre et ne fut pas plus heureux&#x201D;.</p></fn><fn id="FN55"><label>55</label><p>I am also studying, as part of my PhD project, a manuscript of <italic>the Romance of the Rose</italic> hosted in the National Library of Sweden in Stockholm (signum Vu 39). A first study has been written in French about it and has been published in Gw&#x00E9;na&#x00EB;lle Beynet Fr&#x00F6;jd, &#x201C;Un manuscrit du <italic>Roman de la Rose</italic> en Su&#x00E8;de: le manuscrit Vu 39 de la Biblioth&#x00E8;que royale de Stockholm&#x201D;, in <italic>Pecia. Le livre et l&#x2019;&#x00E9;crit, 25</italic>, Jean-Luc Deuffic ed. (Turnhout : Brepols Publishers NV, 2024), 11&#x2013;32. This manuscript would have belonged to Louis Marie C&#x00E9;leste d&#x2019;Aumont, who was a descendant of the Villequier family, which had owned it since the 15<sup>th</sup> century. If he carried it with him during the dark days after the French Revolution, this demonstrates his interest in his family legacy across generations, as well as a reading tradition across the centuries. It could therefore still be a reference in literary culture even at the beginning of the 19<sup>th</sup> century.</p></fn><fn id="FN56"><label>56</label><p>&#x201C;J&#x2019;&#x00E9;tois si enchant&#x00E9;e du pays que je venois de d&#x00E9;couvrir que je me promis bien d&#x2019;y revenir : il &#x00E9;toit uniquement consacr&#x00E9; aux fleurs ; je n&#x2019;y ai vu aucune autre esp&#x00E8;ce de v&#x00E9;g&#x00E9;tation, except&#x00E9; quelques baliveaux sur la montagne de l&#x2019;Ouest, que la Nature dans sa sagesse avoit plac&#x00E9;s pour prot&#x00E9;ger et abriter un autre joli buisson de roses qu&#x2019;elle y avoit fait cro&#x00EE;tre. / &#x00C9;tant en train de voyager je continuai dans un vallon sombre et profond, un bois assez &#x00E9;pais, l&#x2019;ayant travers&#x00E9; avec difficult&#x00E9;, je vis une plaine &#x00E0; perte de vue ; comme il n&#x2019;y avoit pas de route fray&#x00E9;e, je me trouvai d&#x2019;abord fort embarrass&#x00E9;e, et pour ne pas m&#x2019;&#x00E9;garer je pris le parti d&#x2019;aller &#x00E0; travers champs, en me dirigeant toujours au Midi&#x201D;.</p></fn><fn id="FN57"><label>57</label><p>&#x201C;Tandis que j&#x2019;en cherchois la raison, je sentis tomber sur moi un poids si &#x00E9;norme que j&#x2019;en fus &#x00E9;tourdie : j&#x2019;aurois &#x00E9;t&#x00E9; infailliblement &#x00E9;touff&#x00E9;e, si ce corps &#x00E9;tranger par une sorte d&#x2019;&#x00E9;lasticit&#x00E9; que je ne puis concevoir, ne m&#x2019;avoit, en rebondissant et s&#x2019;&#x00E9;loignant de quelques pouces, donn&#x00E9; la facilit&#x00E9; de respirer un peu ; ce ne fut pas long, car il retomba plus fortement pour s&#x2019;&#x00E9;loigner encore. Cette man&#x0153;uvre dura ainsi quelques tems, je n&#x2019;avois pr&#x00E9;cis&#x00E9;ment que l&#x2019;intervalle entre chaque secousse, pour reprendre haleine et voir le jour. A l&#x2019;instant m&#x00EA;me un violent tremblement de terre se fit sentir dans tout mon domaine, mon Palais fut &#x00E9;branl&#x00E9; jusques dans les fondements, la terre paroissoit s&#x2019;entre ouvrir ; je croyais &#x00EA;tre entre deux volcans, qui mus alternativement par une force centrifuge et une force centrip&#x00E8;te, cherchoient &#x00E0; se r&#x00E9;unir pour ne faire qu&#x2019;un. Les intervalles entre les secousses &#x00E9;toient de trop courte dur&#x00E9;e pour que j&#x2019;eusse song&#x00E9; &#x00E0; me sauver, et gagner pays ; d&#x2019;ailleurs, quand je faisois un pas en avant, j&#x2019;en reculois quatre. Ce tremblement de terre dura au moins vingt cinq minutes, il me semble, si j&#x2019;ai bonne m&#x00E9;moire, que les secousses furent horizontales et verticales. Il y eut apr&#x00E8;s un instant de calme, surement parce qu&#x2019;il n&#x2019;y avoit plus assez de mati&#x00E8;res volcaniques en fusion, j&#x2019;en profitai pour ramper jusqu&#x2019;&#x00E0; ma caverne&#x201D;.</p></fn><fn id="FN58"><label>58</label><p>&#x201C;La fatigue m&#x2019;avoit ot&#x00E9; l&#x2019;app&#x00E9;tit, cependant vers le soir : la faim, dit-on, fait sortir le loup du bois, voyant la Baronne couch&#x00E9;e n&#x00E9;gligemment sur son canap&#x00E9;, et fort occup&#x00E9;e &#x00E0; lire, j&#x2019;hazardai de me rendre &#x00E0; ma salle &#x00E0; manger du Nord pour me mettre &#x00E0; table : mais il &#x00E9;toit &#x00E9;crit dans le livre du Destin que je jeunerois encore plus longtems. Au moment o&#x00F9; je donnois le premier coup de dent, une main importune vint m&#x2019;y chercher ; ne voyant pourtant que deux de mes ennemis &#x00E0; ma poursuite, ma peur ne fut pas bien grande, et je n&#x2019;allai pas tr&#x00E8;s loin pour me cacher. J&#x2019;avois raison en effet, la chasse ne fut pas g&#x00E9;n&#x00E9;rale, et les deux traqueurs que j&#x2019;avois fuis, n&#x2019;imaginant point de parcourir mon terrein en entier, born&#x00E8;rent leurs recherches au seul endroit o&#x00F9; je comptois prendre ma nourriture ; il est vrai de dire, que malgr&#x00E9; cela la chasse fut vive et longue. J&#x2019;eus une terrible peur lorsque j&#x2019;entendis que la Baronne laissoit tomber son livre. Trois fois dans le courrant de cette malheureuse soir&#x00E9;e, je voulus revenir &#x00E0; mon poste, et trois fois j&#x2019;en fus chass&#x00E9;e avec les m&#x00EA;mes circonstances : j&#x2019;attendis son sommeil pour me d&#x00E9;dommager&#x201D;.</p></fn><fn id="FN59"><label>59</label><p>Fran&#x00E7;ois Boucher (1703&#x2013;1770) had a predilection for licentious poses. Examples can be seen online, including the paintings &#x201C;Resting girl&#x201D;. Consulted the 2024-05-27. <ext-link> ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.wallraf.museum/en/collections/baroque/masterpieces/francois-boucher-resting-girl-louise-o-murphy-1751/the-highlight/">https://www.wallraf.museum/en/collections/baroque/masterpieces/francois-boucher-resting-girl-louise-o-murphy-1751/the-highlight/</ext-link> and &#x201C;La sultane lisant&#x201D;. Consulted the 2024-05-27. <ext-link> ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.themorgan.org/drawings/item/90163">https://www.themorgan.org/drawings/item/90163</ext-link>.</p></fn><fn id="FN60"><label>60</label><p>&#x201C;l&#x2019;id&#x00E9;ologie sexuelle dominante place le corps f&#x00E9;minin en position d&#x2019;objet, elle le montre travers&#x00E9; par un d&#x00E9;sir qui lui fait attendre un partenaire, avec lequel le lecteur masculin ne peut manquer de s&#x2019;identifier&#x201D;, Michel Delon, <italic>Le savoir-vivre libertin</italic>, 241.</p></fn><fn id="FN61"><label>61</label><p>Michel Delon, <italic>Le savoir-vivre libertin</italic>, 236.</p></fn><fn id="FN62"><label>62</label><p>For discussion, see Nicolas Veysman, <italic>Contes immoraux du XVIII&#x00E8;me si&#x00E8;cle</italic> (Paris : &#x00C9;ditions Robert Laffont, 2009).</p></fn><fn id="FN63"><label>63</label><p>Someone added the adverb &#x201C;too&#x201D; (<italic>trop</italic> in French) under the note.</p></fn></fn-group></back></article>