<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.0 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.0/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" article-type="research-article" xml:lang="sv">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="publisher-id">TFL</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Tidskrift f&#x00F6;r litteraturvetenskap</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub">2001-094X</issn>
<issn pub-type="ppub">0282-7913</issn>
<publisher>
<publisher-name>F&#x00F6;reningen f&#x00F6;r utgivandet av Tidskrift f&#x00F6;r litteraturvetenskap</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="publisher-id">tfl.v55i3.57227</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.54797/tfl.v55i3.57227</article-id>
<article-categories>
<subj-group xml:lang="en">
<subject>Research article</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>&#x00D6;vers&#x00E4;ttandets Lesbiska Eros</article-title>
<subtitle>Eva Alexanderson som &#x00F6;vers&#x00E4;ttarf&#x00F6;rfattare</subtitle>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author"><name><surname>Mattei</surname> <given-names>Lou</given-names></name></contrib>
</contrib-group>
<pub-date pub-type="epub"><day>15</day><month>12</month><year>2025</year></pub-date>
<pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date>
<volume>55</volume>
<issue>3</issue>
<fpage>30</fpage>
<lpage>52</lpage>
<permissions>
<copyright-year>2025</copyright-year>
<copyright-holder>&#x00A9; 2025 Author(s)</copyright-holder>
<license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
<license-p>This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ext-link>), permitting all use, distribution, adaptation and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.</license-p>
</license>
</permissions>
</article-meta>
</front>
<body>
<sec id="sec1"><title/>
<p>Debatten om &#x00F6;vers&#x00E4;ttares synlighet och erk&#x00E4;nnande i relation till de f&#x00F6;rfattare de &#x00F6;vers&#x00E4;tter har varit p&#x00E5; tapeten sedan &#x00E5;tminstone grundandet av Svenskt &#x00F6;vers&#x00E4;ttarf&#x00F6;rbund i mitten av 1900-talet.<xref ref-type="fn" rid="fn1"><sup>1</sup></xref> Om &#x00E4;n en viktig debatt, bidrar den tidvis till att positionera &#x00F6;vers&#x00E4;ttar- respektive f&#x00F6;rfattarrollen som ett bin&#x00E4;rt motsatspar snarare &#x00E4;n tv&#x00E5; olika men besl&#x00E4;ktade skrivpraktiker, vilket riskerar att f&#x00F6;renkla relationen mellan dem. Faktum &#x00E4;r att &#x00F6;vers&#x00E4;ttare och f&#x00F6;rfattare mycket s&#x00E4;llan &#x00E4;r motsatta kategorier eller roller, och ofta sammanfaller de i en och samma person. I en fallstudie om uteblivna ny&#x00F6;vers&#x00E4;ttningar anv&#x00E4;nder Elin Svahn tre kategorier f&#x00F6;r att beskriva olika typer av &#x00F6;vers&#x00E4;ttare: &#x201C;f&#x00F6;rfattar&#x00F6;vers&#x00E4;ttaren&#x201D;, &#x201C;den fackligt engagerade &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren&#x201D; och &#x201C;den &#x2018;vanliga&#x2019; &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="fn2"><sup>2</sup></xref> F&#x00F6;rfattar&#x00F6;vers&#x00E4;ttaren &#x00E4;r en f&#x00F6;rfattare som ocks&#x00E5; arbetar som &#x00F6;vers&#x00E4;ttare, men som &#x00E4;r mest k&#x00E4;nd som det f&#x00F6;rra, enligt Svahn.<xref ref-type="fn" rid="fn3"><sup>3</sup></xref> F&#x00F6;r Eva Alexanderson (1911-1994) var f&#x00F6;rh&#x00E5;llandet n&#x00E4;rmast motsatt d&#x00E5; hon var en erk&#x00E4;nd och flitig &#x00F6;vers&#x00E4;ttare som samtidigt n&#x00E4;rde ett f&#x00F6;rfattarskap som numer fallit i relativ gl&#x00F6;mska. Alexandersons profil kan snarare ben&#x00E4;mnas <italic>&#x00F6;vers&#x00E4;ttarf&#x00F6;rfattare</italic>, d&#x00E4;r &#x00F6;vers&#x00E4;ttarskapet har dominerat det egna f&#x00F6;rfattarskapet. Att &#x00F6;vers&#x00E4;ttare fr&#x00E5;n franska till svenska spelar olika roller i litteraturf&#x00F6;rmedling mellan kulturella och lingvistiska litter&#x00E4;ra sf&#x00E4;rer har observerats av Micka&#x00EB;lle Cedergren och Ylva Lindberg, som visat hur dessa kan profilera sig som &#x00F6;vers&#x00E4;ttare inom en specialiserad genre och till och med uppn&#x00E5; elitstatus som &#x00F6;vers&#x00E4;ttare av klassisk litteratur.<xref ref-type="fn" rid="fn4"><sup>4</sup></xref> Alexanderson, som bland andra &#x00F6;versatte Jean-Paul Sartre, Simon de Beauvoir och Umberto Eco, kan s&#x00E4;gas tillh&#x00F6;ra denna grupp av &#x00F6;vers&#x00E4;ttare.</p>
<p>Oavsett om det &#x00E4;r &#x00F6;vers&#x00E4;ttar- eller f&#x00F6;rfattarskapet som har &#x00F6;verhanden &#x00E4;r det ofta relevant att studera dessa skrivpraktiker i dialog med varandra. Eva Alexanderson skrev vad som kallats f&#x00F6;r den f&#x00F6;rsta svenska sj&#x00E4;lvbiografiska romanen om lesbisk k&#x00E4;rlek, <italic>Kontradans</italic> (1969).<xref ref-type="fn" rid="fn5"><sup>5</sup></xref> Samma &#x00E5;r publicerades <italic>O&#x00E4;ktingen</italic> (1969), Alexandersons &#x00F6;vers&#x00E4;ttning av Violette Leducs sj&#x00E4;lvbiografi <italic>La b&#x00E2;tarde</italic> (1964), som &#x00E4;ven den skildrar k&#x00E4;rleksrelationer och beg&#x00E4;r mellan kvinnor.<xref ref-type="fn" rid="fn6"><sup>6</sup></xref> B&#x00E5;da verken ber&#x00E4;ttas av en protagonist som delar f&#x00F6;rnamn med f&#x00F6;rfattaren och de har b&#x00E5;da framh&#x00E5;llit att det som skildras &#x00E4;r sj&#x00E4;lvupplevda erfarenheter. Emellertid har <italic>Kontradans</italic> f&#x00E5;tt undertiteln &#x201C;Roman&#x201D; och <italic>La b&#x00E2;tarde</italic> kategoriserades som &#x201C;R&#x00E9;cit&#x201D; (&#x201C;Ber&#x00E4;ttelse&#x201D;) av f&#x00F6;rlaget Gallimard. Trots detta kan b&#x00E5;de <italic>Kontradans</italic> och <italic>La b&#x00E2;tarde</italic> l&#x00E4;sas som sj&#x00E4;lvbiografiska romaner tack vare de sj&#x00E4;lvbiografiska pakter som sluts med l&#x00E4;saren genom uttalanden i pressen i Alexandersons fall och i Simone de Beauvoirs f&#x00F6;rord till <italic>La b&#x00E2;tarde</italic>.<xref ref-type="fn" rid="fn7"><sup>7</sup></xref> Det som st&#x00E5;r i centrum f&#x00F6;r denna unders&#x00F6;kning &#x00E4;r Eva Alexandersons dubbla position som b&#x00E5;de &#x00F6;vers&#x00E4;ttare av och f&#x00F6;rfattare till tv&#x00E5; sj&#x00E4;lvbiografiska texter som tematiserar lesbiskt beg&#x00E4;r. Uppsatsens syfte &#x00E4;r att analysera <italic>La b&#x00E2;tarde</italic> och Alexandersons &#x00F6;vers&#x00E4;ttning <italic>O&#x00E4;ktingen</italic> j&#x00E4;mte den sj&#x00E4;lvbiografiska <italic>Kontradans</italic> f&#x00F6;r att d&#x00E4;rigenom dra nya slutsatser om Alexandersons &#x00F6;vers&#x00E4;ttarf&#x00F6;rfattarskap i stort. Hur &#x00F6;vers&#x00E4;tter Eva Alexanderson en sj&#x00E4;lvbiografi vars protagonist erfar en lesbisk deflorationsscen, en l&#x00E5;ngvarig relation med en annan kvinna och ett heterosexuellt &#x00E4;ktenskap? Vilka insikter om Alexandersons &#x00F6;vers&#x00E4;ttande skrivandepraktik framtr&#x00E4;der genom att l&#x00E4;sa hennes &#x00F6;vers&#x00E4;ttning av Leduc j&#x00E4;mte hennes egen sj&#x00E4;lvbiografiska text? Genom att studera n&#x00E5;gra nyckelaspekter av <italic>La b&#x00E2;tarde</italic> (1964), <italic>O&#x00E4;ktingen</italic> (1969) och <italic>Kontradans</italic> (1969) &#x00E4;mnar jag utreda detta.</p>
<p>Efter denna inledning presenteras studiens teoretiska grund i Queer Translation Studies. Analysdelen inleds med en n&#x00E4;rl&#x00E4;sning av texterna i form av unders&#x00F6;kandet av &#x00E4;ktenskapets diskurs, Alexandersons &#x00F6;vers&#x00E4;ttning av lesbisk &#x00E5;tr&#x00E5; hos Leduc och de genuskonstruktioner som gestaltas och f&#x00F6;rhandlas i texterna. Den n&#x00E4;st sista analysdelen zoomar ut n&#x00E5;got och g&#x00F6;r en makroanalys av Alexandersons roll som &#x00F6;vers&#x00E4;ttarf&#x00F6;rfattare genom beg&#x00E4;rets lins. Slutligen &#x00E5;terkommer jag till de litter&#x00E4;ra verken och analyserar deras roll i Alexandersons &#x00F6;vers&#x00E4;ttarf&#x00F6;rfattarskap ur reproduktionens perspektiv. Avslutningsvis presenteras unders&#x00F6;kningens slutsatser i ett sammanfattande avsnitt.</p>
</sec>
<sec id="sec2"><title>En queerteoretisk blick p&#x00E5; &#x00F6;vers&#x00E4;ttning</title>
<p>Min teoretiska utg&#x00E5;ngspunkt &#x00E4;r h&#x00E4;mtad ur Translation Studies, och mer specifikt Queer Translation Studies &#x2013; en teoribildning och forskningsf&#x00E4;lt som gradvis vuxit fram de senaste tio &#x00E5;ren. Queerteoretiska perspektiv p&#x00E5; &#x00F6;vers&#x00E4;ttning har aktualiserats genom b&#x00E5;de antologier<xref ref-type="fn" rid="fn8"><sup>8</sup></xref> och Brian James Baers monografi <italic>Queer Theory and Translation Studies</italic> (2021) som visar hur dessa tv&#x00E5; forskningsf&#x00E4;lt och teoretiska perspektiv kan berika och utmana varandra.<xref ref-type="fn" rid="fn9"><sup>9</sup></xref> Ocks&#x00E5; de akademiska tidskrifterna har bidragit till detta genom exempelvis temanumren &#x201C;Translating Transgender&#x201D; ur <italic>Transgender Studies Quarterly</italic> (2016) och &#x201C;Beyond Essentialisms &#x2013; Translating Sex and Gender&#x201D; ur <italic>Tidskrift f&#x00F6;r Litteraturvetenskap</italic> (2022).<xref ref-type="fn" rid="fn10"><sup>10</sup></xref> Det som framf&#x00F6;r allt f&#x00F6;renar &#x00F6;vers&#x00E4;ttning och queera uttryck f&#x00F6;r k&#x00F6;n och sexualitet &#x00E4;r deras respektive roller som gr&#x00E4;ns&#x00F6;verskridande praktiker som utg&#x00F6;r ett hot mot den enspr&#x00E5;kiga och heterosexuella nationen. &#x201C;The abjectification of both translation and queer sexuality can be traced to the regimes of absolute difference that emerged in the late eighteenth and the early nineteenth centuries, producing modern nations as monolingual and heterosexual&#x201D;, skriver Baer och menar att dessa likheter &#x00E4;r vad som talar f&#x00F6;r ett fruktbart m&#x00F6;te mellan queer- och &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsteori.<xref ref-type="fn" rid="fn11"><sup>11</sup></xref> Vad queera &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsstudier ska studera och hur &#x00E4;r en p&#x00E5;g&#x00E5;ende diskussion, d&#x00E4;r Jos&#x00E9; Santaemilia ser tv&#x00E5; komplement&#x00E4;ra perspektiv att beakta: &#x201C;the translation of sexuality and the sex/ ualization of translation&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="fn12"><sup>12</sup></xref> Queera &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsstudier kan allts&#x00E5; b&#x00E5;de analysera hur sexualitet &#x00F6;vers&#x00E4;tts ur ett maktkritiskt perspektiv, men &#x00E4;ven unders&#x00F6;ka &#x00F6;vers&#x00E4;ttning som en sexualiserad och k&#x00F6;nad skrivpraktik. F&#x00F6;religgande artikel har inspirerats av r&#x00F6;relsen mellan de tv&#x00E5; angreppss&#x00E4;tten och b&#x00F6;rjar med att unders&#x00F6;ka &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen av sexualitet f&#x00F6;r att sedan analysera och teoretisera Alexandersons &#x00F6;vers&#x00E4;ttande ur ett metaperspektiv. Det k&#x00F6;nade, sexualiserade och affektiva i diskurser kring spr&#x00E5;k och nation lyfts av Yasemin Yildiz som menar att avsikten &#x00E4;r att naturalisera enspr&#x00E5;kigheten som norm: &#x201C;With the gendered and affectively charged kinship concept of the unique &#x2018;mother tongue&#x2019; at its center, [&#x2026;] monolingualism established the idea that having one language was the natural norm, and that multiple languages constituted a threat to the cohesion of individuals and societies&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="fn13"><sup>13</sup></xref> Likt flerspr&#x00E5;kighet ses queer sexualitet som ett hot mot nationen eftersom den inte centrerar en reproduktiv heterosexualitet som ska s&#x00E4;kerst&#x00E4;lla dess framtid.<xref ref-type="fn" rid="fn14"><sup>14</sup></xref> Baer menar att &#x00E4;ven &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar har konstruerats som &#x2018;sterila&#x2019; texter och att b&#x00E5;de &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar och queera subjekt d&#x00E4;rf&#x00F6;r ansetts vara nationalstatens &#x201C;abject Others&#x201D; f&#x00F6;r att exkluderas ur dess kollektiva historia om identitet och kultur.<xref ref-type="fn" rid="fn15"><sup>15</sup></xref> Detta teoretiska sammankopplande av &#x00F6;vers&#x00E4;ttningars utmanande av enspr&#x00E5;kighetens norm med gr&#x00E4;ns&#x00F6;verskridande, queera uttryck f&#x00F6;r sexualitet betyder emellertid inte att varje text som gestaltar queera erfarenheter &#x00E4;r flerspr&#x00E5;kiga i sig.</p>
<p>Feministiska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsforskare har l&#x00E4;nge observerat k&#x00F6;nade aspekter av kulturella f&#x00F6;rst&#x00E5;elser av &#x00F6;vers&#x00E4;ttning. Lori Chamberlains feministiska kritik av detta som sk&#x00E4;rsk&#x00E5;dar de sexistiska m&#x00F6;nster som ligger till grund f&#x00F6;r hierarkin mellan f&#x00F6;rfattare och &#x00F6;vers&#x00E4;ttare h&#x00E4;nvisar till dikotomin produktion/reproduktion d&#x00E4;r det sista v&#x00E4;rderas l&#x00E4;gre. Chamberlain konstaterar att &#x201C;the opposition between productive and reproductive work organizes the way a culture values work: this paradigm depicts originality or creativity in terms of paternity and authority, relegating the figure of the female to a variety of secondary roles&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="fn16"><sup>16</sup></xref> F&#x00F6;rfattande &#x00E4;r allts&#x00E5; originellt, produktivt och d&#x00E4;rmed manligt, medan &#x00F6;vers&#x00E4;ttning &#x00E4;r efterapande, det vill s&#x00E4;ga reproduktivt, och allts&#x00E5; kvinnligt. &#x00C4;ven om queera &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsstudier vill nyansera denna bin&#x00E4;ra uppdelning finns det anledning att &#x00E5;terkomma till Chamberlains arbete, s&#x00E4;rskilt i studiet av en lesbisk/kvinnlig &#x00F6;vers&#x00E4;ttarf&#x00F6;rfattare. Alexandersons dubbla position som b&#x00E5;de f&#x00F6;rfattare och &#x00F6;vers&#x00E4;ttare utmanar ju dessutom Chamberlains genuskodning av rollerna. I min analys inneb&#x00E4;r detta att jag ser &#x00F6;vers&#x00E4;ttning som en situerad skrivh&#x00E4;ndelse, starkt influerad av k&#x00F6;nade och sexualiserade kulturella f&#x00F6;rst&#x00E5;elser av &#x00F6;vers&#x00E4;ttarens roll. Just d&#x00E4;rf&#x00F6;r &#x00E4;r det intressant att unders&#x00F6;ka hur Alexandersons position som f&#x00F6;rfattare till en sj&#x00E4;lvbiografisk roman som skildrar en lesbisk relation tar sig an Violette Leducs text som &#x00F6;vers&#x00E4;ttare.</p>
<p>Det &#x00E4;r sant att en viss syn p&#x00E5; &#x00F6;vers&#x00E4;ttning &#x00F6;verensst&#x00E4;mmer med enspr&#x00E5;kighetens ideologi, vars uppkomst och utvecklingar har studerats av David Gramling.<xref ref-type="fn" rid="fn17"><sup>17</sup></xref> Om man betraktar &#x00F6;vers&#x00E4;ttning som neutral &#x00F6;verf&#x00F6;ring fr&#x00E5;n ett spr&#x00E5;k till ett annat kan gr&#x00E4;nserna mellan spr&#x00E5;k uppr&#x00E4;tth&#x00E5;llas och spr&#x00E5;ken h&#x00E5;lls &#x201C;rena&#x201D; och separata fr&#x00E5;n varandra. Det h&#x00E4;r &#x00E4;r inte min syn p&#x00E5; &#x00F6;vers&#x00E4;ttning, som jag i st&#x00E4;llet f&#x00F6;rst&#x00E5;r som en flerspr&#x00E5;kig skrivandepraktik d&#x00E4;r olika spr&#x00E5;k och kulturer &#x00E4;r i st&#x00E4;ndig dialog och f&#x00F6;rhandling. Denna skillnad framtr&#x00E4;der i studiet av en &#x00F6;vers&#x00E4;ttarf&#x00F6;rfattare som Alexanderson som i f&#x00F6;religgande artikels exempel b&#x00E5;de &#x00F6;vers&#x00E4;tter en queer sj&#x00E4;lvbiografi fr&#x00E5;n franska till svenska och skriver en egen sj&#x00E4;lvbiografisk roman om en lesbisk relation som utspelar sig p&#x00E5; italienska men gestaltas p&#x00E5; svenska. Hennes skrivande, b&#x00E5;de i &#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna och de egna sk&#x00F6;nlitter&#x00E4;ra verken, &#x00E4;r allts&#x00E5; en litter&#x00E4;r praktik som pr&#x00E4;glas av hennes flerspr&#x00E5;kighet och erfarenheter av normbrytande, gr&#x00E4;ns&#x00F6;verskridande sexualitet. Det ska preciseras att Alexanderson, som &#x00F6;versatte till svenska fr&#x00E5;n franska, italienska och i vissa fall spanska, engelska och tyska, och publicerade sina romaner p&#x00E5; svenska, uppenbarligen var flerspr&#x00E5;kig. Emellertid var hennes skriftspr&#x00E5;k svenska, oavsett vilket spr&#x00E5;k det hon f&#x00F6;rfattade utspelat sig p&#x00E5; eller formulerats p&#x00E5; f&#x00F6;rst. D&#x00E4;rf&#x00F6;r kan hon knappast kallas tv&#x00E4;rspr&#x00E5;klig f&#x00F6;rfattare (&#x00E9;crivain translingue/translingual writer).<xref ref-type="fn" rid="fn18"><sup>18</sup></xref> Hon &#x00F6;versatte heller aldrig sina egna texter fr&#x00E5;n svenska till n&#x00E5;got av sina andra spr&#x00E5;k, s&#x00E5; det &#x00E4;r i strikt mening inte heller fr&#x00E5;gan om sj&#x00E4;lv&#x00F6;vers&#x00E4;ttning (autotraduction/self translation).<xref ref-type="fn" rid="fn19"><sup>19</sup></xref> D&#x00E4;remot kan sj&#x00E4;lv&#x00F6;vers&#x00E4;ttningens utsuddande av gr&#x00E4;nser mellan f&#x00F6;rfattar- och &#x00F6;vers&#x00E4;ttarrollen p&#x00E5;minna om Alexandersons &#x00F6;vers&#x00E4;ttande skrivande, n&#x00E5;got jag &#x00E5;terkommer till l&#x00E4;ngre fram.</p>
</sec>
<sec id="sec3"><title>Lesbiska &#x00E4;ktenskap</title>
<p>I <italic>Kontradans</italic>, <italic>La b&#x00E2;tarde</italic> och <italic>O&#x00E4;ktingen</italic> finns &#x00E4;ktenskapet alltid n&#x00E4;rvarande p&#x00E5; ett eller annat s&#x00E4;tt. Samtliga textjag f&#x00F6;rh&#x00E5;ller sig till &#x00E4;ktenskapet och nyttjar gifterm&#x00E5;lets olika symboler f&#x00F6;r att beskriva och begripligg&#x00F6;ra sina lesbiska beg&#x00E4;r och relationer. Eftersom &#x00E4;ktenskapet i juridisk mening var strikt begr&#x00E4;nsat till heterosexuella par, b&#x00E5;de n&#x00E4;r scenerna utspelar sig och n&#x00E4;r texterna skrivs och publiceras, blir resultatet en laddad omf&#x00F6;rhandling av samh&#x00E4;llsnormer kring lesbisk k&#x00E4;rlek. Notera att texterna ocks&#x00E5; inneh&#x00E5;ller faktiska &#x00E4;ktenskap och flera av karakt&#x00E4;rerna v&#x00E4;ljer att ing&#x00E5; juridiskt bindande, heterosexuella &#x00E4;ktenskap. Det lesbiska &#x00E4;ktenskapet st&#x00E5;r allts&#x00E5; i direkt relation till det av samh&#x00E4;llet erk&#x00E4;nda, heterosexuella &#x00E4;ktenskapet.</p>
<p>Det tredje kapitlet av <italic>La b&#x00E2;tarde</italic> skildrar protagonisten Violettes tid p&#x00E5; en internatskola f&#x00F6;r flickor d&#x00E4;r hon erfar den f&#x00F6;rsta stora passionen tillsammans med klasskamraten Isabelle. Deras relation inleds med tre passionerade n&#x00E4;tter och under den andra natten tillsammans framtr&#x00E4;der &#x00E4;ktenskapets vokabul&#x00E4;r. Textjaget beskriver sin h&#x00E4;nf&#x00F6;relse: &#x201C;Jag lossade till h&#x00E4;lften mina fingrar kring hennes liv, jag r&#x00E4;knade: min &#x00E4;lskade, min hustru, mitt barn. Jag hade tre f&#x00F6;rlovningsringar p&#x00E5; tre av handens fingrar&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="fn20"><sup>20</sup></xref> Dessa tre f&#x00F6;rlovningsringar visar hur textjaget utvidgar den traditionella och heterosexuella betydelsen av en f&#x00F6;rlovningsring och i st&#x00E4;llet skapar en treenighet av de positioner i vilka hon s&#x00E4;tter sin Isabelle. &#x00C4;ven i <italic>Kontradans</italic> &#x00E4;r ringen en betydelsefull symbol, men d&#x00E5; g&#x00E4;ller det en faktisk ring som textjagets k&#x00E4;rlek Claudia b&#x00E4;r efter deras uppbrott.<xref ref-type="fn" rid="fn21"><sup>21</sup></xref> I diktform &#x00E5;terges scenen p&#x00E5; f&#x00F6;ljande vis: &#x201C;du sa jag &#x00E4;r frisk / n&#x00E5;gorlunda / p&#x00E5; v&#x00E4;nster ringfinger bar du / en bred smal ring / och en smal sl&#x00E4;t ring / p&#x00E5; h&#x00F6;ger ringfinger / jag visste att den smala / var min&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="fn22"><sup>22</sup></xref> H&#x00E4;r &#x00E4;r det os&#x00E4;kert om Evas ring &#x00E4;r en ring som hon faktiskt givit Claudia eller om det &#x00E4;r p&#x00E5; ett symboliskt plan som ringen tillh&#x00F6;r Eva, allts&#x00E5; snarare som ett minne av deras relation eller kanske som en reservation fr&#x00E5;n Claudias sida; en ring som viger henne till sitt lesbiska beg&#x00E4;r som uppenbarligen fortfarande finns inom henne trots att hon ing&#x00E5;tt ett heterosexuellt &#x00E4;ktenskap. Ringen blir laddad med minnen och lesbisk &#x00E5;tr&#x00E5; p&#x00E5; s&#x00E5; vis att den ogiltigf&#x00F6;rklarar, eller &#x00E5;tminstone ifr&#x00E5;gas&#x00E4;tter, legitimiteten av det traditionella gifterm&#x00E5;lets vigselring. Till saken h&#x00F6;r att Eva och Claudia uttryckligen har utbytt l&#x00F6;ften med varandra, och d&#x00E4;rmed iscensatt n&#x00E5;got som skulle kunna likst&#x00E4;llas med en vigselakt. P&#x00E5; f&#x00F6;ljande vis formulerar Eva sin vilja till Claudia: &#x201C;Om det inte g&#x00E5;r d&#x00E5; beg&#x00E4;r jag dig till &#x00E4;kta, sa jag utan att finna detta det ringaste l&#x00F6;jligt. / Du n&#x00F6;p bort en vissnad ros ur vasen p&#x00E5; bordet. / Sen sa du utan att se upp: Ja &#x2013; f&#x00F6;r hela livet&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="fn23"><sup>23</sup></xref> Kvinnorna &#x00E4;r akut medvetna om att detta inte g&#x00E5;r i deras katolska kontext i Italien p&#x00E5; 1950-talet, men &#x00E4;nd&#x00E5; &#x00E4;r l&#x00F6;ftet betydelsefullt f&#x00F6;r dem. L&#x00E4;ngre ner p&#x00E5; samma sida reflekterar diktjaget: &#x201C;Jag visste att l&#x00F6;ftet var en illusion och l&#x00F6;jligt f&#x00F6;r alla utom f&#x00F6;r mig; och dig. &#x00C4;nd&#x00E5; ett absolut bindande l&#x00F6;fte&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="fn24"><sup>24</sup></xref></p>
<p>F&#x00F6;r Violette och Isabelle tar vigselakten en upprepande form. Till skillnad fr&#x00E5;n hur &#x00E4;ktenskapet fungerar p&#x00E5; ett traditionellt juridiskt plan, d&#x00E4;r vigselakten sker en g&#x00E5;ng och genom den performativa talakten binder de tv&#x00E5; makarna till varandra, &#x00E4;r Leducs lesbiska &#x00E4;ktenskap n&#x00E5;got iterativt som de tv&#x00E5; &#x00E4;lskande ing&#x00E5;r i g&#x00E5;ng p&#x00E5; g&#x00E5;ng. Inget av det juridiska &#x00E4;ktenskapets statiska form &#x00E5;terfinns h&#x00E4;r utan det lesbiska &#x00E4;ktenskapet &#x00E4;r i st&#x00E4;ndig r&#x00F6;relse. D&#x00E4;r det traditionella gifterm&#x00E5;let fungerar som en antingen-eller-position, &#x00E4;r det f&#x00F6;r Violette och Isabelle snarare stundens hetta och den n&#x00E4;rhet eller det avst&#x00E5;nd de k&#x00E4;nner till varandra som avg&#x00F6;r deras civilst&#x00E5;nd. D&#x00E4;rmed beskrivs deras f&#x00F6;rsta vigsel p&#x00E5; ett t&#x00E4;mligen v&#x00E5;ldsamt s&#x00E4;tt under en av sexscenerna i kapitel tre.<xref ref-type="fn" rid="fn25"><sup>25</sup></xref> I Alexandersons &#x00F6;vers&#x00E4;ttning l&#x00E5;ter det som f&#x00F6;ljer: &#x201C;Vi vigde oss vid varandra i ytan med &#x00E4;nterhakar i huden, tagel i h&#x00E4;nderna; vi kr&#x00E4;ngde p&#x00E5; piggarna i en harv&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="fn26"><sup>26</sup></xref> N&#x00E4;r Isabelle sedan kommer p&#x00E5; bes&#x00F6;k hos Violette mot sommarlovets slut f&#x00E5;r tiden som &#x00E5;tskilt dem skilsm&#x00E4;ssans dramatiska status, d&#x00E5; ber&#x00E4;ttarjaget k&#x00E4;nner att &#x201C;[d]e veckor skilsm&#x00E4;ssan varat skilde oss alltj&#x00E4;mt &#x00E5;t&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="fn27"><sup>27</sup></xref> H&#x00E4;r &#x00E4;r Alexandersons &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsval intressant och s&#x00E4;ger n&#x00E5;got om hennes strategier f&#x00F6;r att &#x00F6;vers&#x00E4;tta gestaltningen av den lesbiska relationen. Leducs text lyder &#x201C;[n]os semaines de s&#x00E9;paration nous s&#x00E9;paraient encore&#x201D; och det som sticker ut &#x00E4;r naturligtvis upprepningen &#x201C;s&#x00E9;paration/s&#x00E9;paraient&#x201D; som blir till &#x201C;skilsm&#x00E4;ssan/skilde&#x201D; i Alexandersons svenska.<xref ref-type="fn" rid="fn28"><sup>28</sup></xref> Ordet &#x201C;s&#x00E9;paration&#x201D; p&#x00E5; franska betyder inte n&#x00F6;dv&#x00E4;ndigtvis skilsm&#x00E4;ssa utan kan &#x00E4;ven beteckna ett mer allm&#x00E4;nt &#x00E5;tskiljande eller avsked, en tid is&#x00E4;r d&#x00E5; flickorna &#x00E4;r separerade fr&#x00E5;n varandra. I st&#x00E4;llet &#x00E4;r &#x201C;divorce&#x201D; det ord som motsvarar den juridiska, &#x00E4;ktenskapliga skilsm&#x00E4;ssan. Genom att v&#x00E4;lja just &#x201C;skilsm&#x00E4;ssa&#x201D; som ord blir &#x00E4;ktenskapets symbolik &#x00E4;nnu mer explicit p&#x00E5; svenska, och bilden av det lesbiska br&#x00F6;llopet f&#x00F6;rblir en b&#x00E4;rande del av texten. Alexanderson &#x00E4;r konsekvent i sin &#x00F6;vers&#x00E4;ttning av &#x201C;s&#x00E9;paration&#x201D; till skilsm&#x00E4;ssa. Efter Violettes f&#x00F6;rbindelse med Isabelle inleder hon en relation med den &#x00E4;ldre Hermine som &#x00E4;r vaktl&#x00E4;rarinna p&#x00E5; internatskolan &#x2013; en relation som varar i flera &#x00E5;r. N&#x00E4;r deras uppbrott sedermera skildras &#x00E5;terkommer just skilsm&#x00E4;ssan som en betydelseb&#x00E4;rande bild.<xref ref-type="fn" rid="fn29"><sup>29</sup></xref></p>
</sec>
<sec id="sec4"><title>Att synligg&#x00F6;ra lesbisk &#x00E5;tr&#x00E5;</title>
<p>N&#x00E4;r vaktl&#x00E4;rarinnan Hermine initialt f&#x00E5;ngar Violettes &#x00F6;ga p&#x00E5; internatskolan understryks den lesbiska &#x00E5;tr&#x00E5;n i Alexandersons &#x00F6;vers&#x00E4;ttning. Egentligen handlar det inte om en regelr&#x00E4;tt f&#x00F6;rst&#x00E4;rkning utan ett erk&#x00E4;nnande av den lesbiska sexualitet som finns i texten, som en annan &#x00F6;vers&#x00E4;ttare hade kunnat f&#x00F6;rbise eller osynligg&#x00F6;ra.<xref ref-type="fn" rid="fn30"><sup>30</sup></xref> Violettes fascination f&#x00F6;r Hermine inleds under hennes relation med Isabelle och den &#x00E4;r uppenbar &#x00E4;ven f&#x00F6;r deras klasskamrater. &#x00C5;syftandes Violettes fascination f&#x00F6;r Hermine fr&#x00E5;gar en av dem Isabelle: &#x201C;Tu ne vois donc pas qu&#x2019;elle est clou&#x00E9;e?&#x201D;<xref ref-type="fn" rid="fn31"><sup>31</sup></xref> Verbet &#x201C;clouer&#x201D; betyder spika fast, fj&#x00E4;ttra och skulle h&#x00E4;r kunna &#x00F6;vers&#x00E4;ttas till &#x201C;fastnaglad&#x201D;. Violettes tankar forts&#x00E4;tter sedan som &#x201C;Oui, j&#x2019;&#x00E9;tais clou&#x00E9;e sur la surveillante-musicienne qui jouait du piano&#x201D; och &#x00E5;tertar allts&#x00E5; detta ord f&#x00F6;r att sj&#x00E4;lv beskriva sin fascination f&#x00F6;r Hermine. D&#x00E4;r &#x201C;fastnaglad&#x201D; vore mer f&#x00F6;ruts&#x00E4;gbart och mindre explicit i f&#x00F6;rh&#x00E5;llande till Violettes erotiska intresse f&#x00F6;r Hermine, v&#x00E4;ljer Alexanderson att &#x00F6;vers&#x00E4;tta det till &#x201C;d&#x00F6;k&#x00E4;r&#x201D; &#x2013; ett ord som ju passar situationen men samtidigt raderar alla eventuella fr&#x00E5;getecken kring naturen av Violettes fascination.<xref ref-type="fn" rid="fn32"><sup>32</sup></xref> N&#x00E4;r textjagets beskriver sin &#x00E5;tr&#x00E5; till vaktl&#x00E4;rarinnan &#x00E4;r det, om &#x00E4;n erotiskt laddat, mindre uttalat sexuellt i den franska texten &#x00E4;n i Alexandersons svenska. I hennes &#x00F6;vers&#x00E4;ttning blir &#x201C;Je ne lui parlais jamais de la porte de la tentation, du feu dans ma bouche, dans mon ventre&#x201D; till &#x201C;Aldrig talade jag med henne om frestelsens d&#x00F6;rr, om elden i min mun, i mitt sk&#x00F6;te&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="fn33"><sup>33</sup></xref> &#x201C;Ventre&#x201D;, som betyder mage, har sj&#x00E4;lvfallet en viss erotisk laddning h&#x00E4;r och &#x00E4;r tvetydigt d&#x00E5; det h&#x00E4;nvisar till magpartiet i vidare mening d&#x00E4;r &#x00E4;ven underlivet och livmodern kan &#x00E5;syftas, men Alexandersons val att &#x00F6;vers&#x00E4;tta det till just &#x201C;sk&#x00F6;te&#x201D; g&#x00F6;r l&#x00E4;saren akut medveten om den lesbiska &#x00E5;tr&#x00E5; som brinner inom Violette. &#x201C;Ventre&#x201D; &#x00E4;r i Leducs erotiska begreppsv&#x00E4;rld ett ord som laddas med starka sexuella konnotationer, som n&#x00E4;r hon beskriver sitt sexuella beg&#x00E4;r som &#x201C;J&#x2019;avais une pieuvre dans le ventre&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="fn34"><sup>34</sup></xref> Senare heter det: &#x201C;Je r&#x00E9;citais mon corps sur le sien, je baignais mon ventre dans les arums de son ventre, j&#x2019;entrais dans un nuage&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="fn35"><sup>35</sup></xref> H&#x00E4;r har Alexanderson allts&#x00E5; plockat upp den starka erotiska laddningen i &#x201C;ventre&#x201D; och valt ordet &#x201C;sk&#x00F6;te&#x201D; d&#x00E4;refter, just f&#x00F6;r att den svenska l&#x00E4;saren ska uppfatta det lesbiska beg&#x00E4;ret. D&#x00E4;remot &#x00E4;r hon inte konsekvent med detta ordval, utan l&#x00E5;ter &#x201C;ventre&#x201D; bli omv&#x00E4;xlande &#x201C;mage&#x201D; och &#x201C;sk&#x00F6;te&#x201D; i de tv&#x00E5; sistn&#x00E4;mnda exemplen.</p>
</sec>
<sec id="sec5"><title>Lesbiskt genus</title>
<p>Hur f&#x00F6;rh&#x00E5;ller sig Alexanderson till gestaltandet av genus i dessa lesbiska k&#x00E4;rleksrelationer? I <italic>Kontradans</italic> verkar k&#x00F6;nsfr&#x00E5;gan vara underordnad k&#x00E4;rleksfr&#x00E5;gan, eftersom k&#x00E4;rleken enligt textjaget &#x00E4;r k&#x00F6;nsneutral. Karin Lindeqvist h&#x00E4;vdar att <italic>Kontradans</italic> &#x201C;frikopplar lesbiskt beg&#x00E4;r fr&#x00E5;n k&#x00F6;ns&#x00F6;verskridande. Fr&#x00E5;gor om genus, om maskulinitet och femininitet, f&#x00F6;rbli [sic] oproblematiserade&#x201D; vilket &#x00E4;r en intressant kontrast till Leducs lek med olika k&#x00F6;nsuttryck.<xref ref-type="fn" rid="fn36"><sup>36</sup></xref> Jag h&#x00E5;ller med Lindeqvist om att den bild av lesbiskhet som framtr&#x00E4;der i <italic>Kontradans</italic> fr&#x00E4;mst vilar p&#x00E5; en f&#x00F6;rst&#x00E5;else av k&#x00E4;rlek som k&#x00F6;nl&#x00F6;s och universell, men d&#x00E4;remot p&#x00E5;g&#x00E5;r en st&#x00E4;ndig f&#x00F6;rhandling kring vad en kvinna &#x00E4;r och kan vara i texten. Claudia g&#x00E5;r exempelvis i psykoanalys f&#x00F6;r att &#x201C;bli normal&#x201D; och f&#x00F6;r att &#x201C;veta att [hon] &#x00E4;r kvinna till hundra procent&#x201D; vilket antyder att samk&#x00F6;nade beg&#x00E4;r mots&#x00E4;ger och problematiserar kvinnoidentiteten.<xref ref-type="fn" rid="fn37"><sup>37</sup></xref> I <italic>La b&#x00E2;tarde</italic> &#x00E4;r textjagets genus emellertid instabilt p&#x00E5; flera niv&#x00E5;er. Alex Hughes f&#x00F6;rst&#x00E5;r karakt&#x00E4;ren Violettes skiftande uttryck av maskulinitet och femininitet i f&#x00F6;rh&#x00E5;llande till Leducs fascination f&#x00F6;r manlig homosexualitet. Hughes menar att textjagets femininitet i <italic>La b&#x00E2;tarde</italic> p&#x00E5;minner om en performativ, drag-liknande <italic>camp-</italic>estetik snarare &#x00E4;n en normativ, heterosexuell femininitet (som emellertid &#x00E4;r lika performativ, fast&#x00E4;n naturaliserad av patriarkatet).<xref ref-type="fn" rid="fn38"><sup>38</sup></xref> Uppv&#x00E4;rderandet av manlig homosexualitet framtr&#x00E4;der tydligt i Violettes k&#x00E4;rleksrelation och senare (misslyckade) &#x00E4;ktenskap med Gabriel. I f&#x00F6;rh&#x00E5;llandet med honom blir Violettes identifikation med manlig homosexualitet synlig, exempelvis n&#x00E4;r hon ber honom att &#x00E4;lska henne som en man &#x00E4;lskar en annan man. I f&#x00F6;rsta hand f&#x00F6;r att inte riskera att bli gravid, men det skrivande jaget l&#x00E4;gger till: &#x201C;Le second plan, en y r&#x00E9;fl&#x00E9;chissant trente ans apr&#x00E8;s, est le vrai. Au second plan le souhait d&#x2019;un couple d&#x2019;homosexuels sur ma couche&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="fn39"><sup>39</sup></xref> H&#x00E4;r uttrycks allts&#x00E5; en ytterst queer &#x00F6;nskan hos protagonisten, &#x00E4;ven n&#x00E4;r hon befinner sig i ett heterosexuellt f&#x00F6;rh&#x00E5;llande.</p>
<p>Den heterosexuella dynamiken &#x00E4;r emellertid inte helt fr&#x00E5;nvarande, utan aktualiseras av Violette n&#x00E4;r hon ser p&#x00E5; Gabriel som sin fru i ett heterof&#x00F6;rh&#x00E5;llande. Textjaget uttrycker det som att &#x201C;[j]&#x2019;&#x00E9;tais son homme, il &#x00E9;tait ma femme dans ce corps &#x00E0; corps de l&#x2019;amiti&#x00E9;&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="fn40"><sup>40</sup></xref> Intressant h&#x00E4;r &#x00E4;r att man och fru inte ackompanjeras med just ordet &#x00E4;ktenskap utan &#x201C;ce corps &#x00E0; corps de l&#x2019;amiti&#x00E9;&#x201D; vilket &#x00E4;r ett ambivalent uttryck som konnoterar en v&#x00E4;nskapens n&#x00E4;rkamp. Detta &#x00F6;vers&#x00E4;tter Alexanderson till &#x201C;[j]ag var hans man, han var min hustru i denna n&#x00E4;ra v&#x00E4;nskap&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="fn41"><sup>41</sup></xref> Leduc &#x00E5;syftar h&#x00E4;r en erotiskt laddad v&#x00E4;nskap som k&#x00E4;nnetecknas av en dragkamp mellan tv&#x00E5; kraftfulla motst&#x00E5;ndare, som en slags k&#x00F6;nskamp. Alexandersons svenska utraderar det kroppsliga och tonar ner den sexuella dynamik som finns mellan dem, samtidigt som Leducs skevande av det heterosexuella &#x00E4;ktenskapets roller finns kvar. Detta &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsval pekar mot en mer lesbisk tolkning av textjagets beg&#x00E4;r &#x00E4;n i det franska originalet som kokar av motstridig och ambivalent &#x00E5;tr&#x00E5;.</p>
<p>Violettes heterosexuella f&#x00F6;rh&#x00E5;llande med Gabriel skildrar allts&#x00E5; en komplex k&#x00F6;nsdynamik p&#x00E5; flera s&#x00E4;tt. Han kallar henne &#x201C;bonhomme&#x201D; vilket blir &#x201C;gosselilla&#x201D; i Alexandersons svenska. Det tydligt maskulina smeknamnet f&#x00E5;r en mer feminin klang p&#x00E5; svenska med &#x201C;lilla&#x201D;, &#x00E4;ven om det androgyna finns kvar. &#x00C4;ven i relation till Hermine finns en ambivalens i hur Violettes genus konstrueras, framf&#x00F6;r allt rent spr&#x00E5;kligt. Efter en dispyt mellan Violette, Hermine och Gabriel som slutar med att den sistn&#x00E4;mnde stormar ut s&#x00E4;ger Hermine: &#x201C;Tu es malheureuse mon pauvre petit&#x201D; till Violette, vilket Alexanderson &#x00F6;vers&#x00E4;tter till &#x201C;Du &#x00E4;r ledsen stackars liten&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="fn42"><sup>42</sup></xref> Men eftersom grammatiskt genus fungerar annorlunda i svenskan s&#x00E5; f&#x00F6;rsvinner h&#x00E4;r en sp&#x00E4;nnande v&#x00E4;ndning fr&#x00E5;n den franska meningen, d&#x00E4;r Violette f&#x00F6;rst s&#x00E4;gs vara ledsen i femininum (malheureuse) f&#x00F6;r att sedan kallas vid ett &#x00F6;mt smeknamn i maskulinum (mon pauvre petit). Att Violette kallas &#x201C;petit&#x201D; i st&#x00E4;llet f&#x00F6;r &#x201C;petite&#x201D; av Hermine upprepas ett flertal g&#x00E5;nger, d&#x00E4;r det mest i&#x00F6;gonfallande &#x00E4;r n&#x00E4;r hon befinner sig i uppl&#x00F6;sningstillst&#x00E5;nd efter att en ok&#x00E4;nd kvinna f&#x00F6;rol&#x00E4;mpat hennes utseende. Hermine och Violette turas d&#x00E5; om att s&#x00E4;ga &#x201C;Mon petit&#x201D;/&#x201D;Ma petite&#x201D; till varandra, vilket blir &#x201C;Lilla du&#x201D;/&#x201D;Lillan&#x201D; i Alexandersons svenska.<xref ref-type="fn" rid="fn43"><sup>43</sup></xref> I samma scen blir deras kroppar del av samma organism i den snoriga gr&#x00E5;ten n&#x00E4;r Hermine f&#x00F6;rs&#x00F6;ker tr&#x00F6;sta Violette: &#x201C;Ma morve coulait sur sa joue, dans son cou. Pleuraient aussi avec nous le vent, le ciel, la nuit. Charit&#x00E9; du sexe. Fondaient aussi nos ovaires, notre clitoris&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="fn44"><sup>44</sup></xref> P&#x00E5; svenska heter det: &#x201C;Mitt snor rann utf&#x00F6;r hennes kind, ner p&#x00E5; halsen. Med oss gr&#x00E4;t ocks&#x00E5; bl&#x00E5;sten, himlen, natten. Det barmh&#x00E4;rtiga k&#x00F6;net. Ocks&#x00E5; v&#x00E5;ra &#x00E4;ggstockar, clitoris uppl&#x00F6;stes&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="fn45"><sup>45</sup></xref> Intressant h&#x00E4;r &#x00E4;r att &#x201C;notre&#x201D; f&#x00F6;rsvinner i Alexandersons svenska, allts&#x00E5; det ord som f&#x00F6;renar kvinnornas kroppar till en enda, sammankopplade genom njutningsorganet klitoris. Denna detalj g&#x00F6;r att Alexandersons svenska uppr&#x00E4;tth&#x00E5;ller kvinnornas individualitet och gr&#x00E4;ns gentemot varandra d&#x00E4;r de i den franska texten sm&#x00E4;lter samman. Detta beh&#x00F6;ver emellertid inte tyda p&#x00E5; en mindre lesbisk tolkning, utan snarare en typ av lesbisk intimitet som inte ser kvinnorna som en sammanh&#x00E4;ngande enhet bara f&#x00F6;r att de delar samma k&#x00F6;n.</p>
</sec>
<sec id="sec6"><title>&#x00D6;vers&#x00E4;ttarens dubbla l&#x00E4;sarposition</title>
<p>Det kanske mest anm&#x00E4;rkningsv&#x00E4;rda i &#x00F6;vers&#x00E4;ttarens l&#x00E4;sarposition &#x00E4;r hur hon fungerar som b&#x00E5;de mottagare och medskapare av texten. Visst har l&#x00E4;sarorienterad litteraturteori argumenterat f&#x00F6;r att detta g&#x00E4;ller alla l&#x00E4;sare som genom sitt aktiva deltagande i l&#x00E4;sakten skapar mening, men skillnaden &#x00E4;r &#x00F6;vers&#x00E4;ttarens simultana skrivandepraktik som g&#x00E5;r hand i hand med l&#x00E4;sandet. Denna dubbelexponering blir extra tydlig d&#x00E5; &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren s&#x00E4;ger &#x201C;jag&#x201D; i &#x00F6;vers&#x00E4;ttning, allts&#x00E5; n&#x00E4;r Alexanderson upprepar och f&#x00F6;r&#x00E4;ndrar Leducs &#x201C;je&#x201D; till ett svenskt &#x201C;jag&#x201D;. I vissa fall kan denna f&#x00F6;rdubbling ge upphov till ny mening. Ett lustigt exempel kommer just efter en av Leducs l&#x00E4;sarappeller d&#x00E4;r hon vill locka l&#x00E4;saren att forts&#x00E4;tta h&#x00E5;lla henne s&#x00E4;llskap: &#x201C;Lecteur ch&#x00E9;ri, je te donnerai ce que j&#x2019;ai. Je m&#x2019;absente un moment pour le prendre et te le rendre. Lecteur tu m&#x2019;attends, tu continues donc de me lire&#x2026; et je ne te donnerai pas ce que j&#x2019;ai re&#x00E7;u !&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="fn46"><sup>46</sup></xref> Strax efter&#x00E5;t beskrivs Leducs sj&#x00E4;lva skrivandesituation och pl&#x00F6;tsligt skymtas Alexandersons jag bakom (eller framf&#x00F6;r) Leducs: &#x201C;Solen gnisslar, den skriker &#x00E5;t mig att jag inte kan f&#x00F6;rneka Norden, min egen hembygd. Min kropp lider n&#x00E4;r jag uts&#x00E4;tter den f&#x00F6;r solen. Vi d&#x00E4;r uppifr&#x00E5;n Norr, vi kan inte g&#x00F6;ra oss av med v&#x00E5;ra yllegrejor, v&#x00E5;ra yllepaltor&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="fn47"><sup>47</sup></xref> Norden h&#x00E4;r &#x00E5;syftar Leducs &#x201C;le Nord&#x201D;, det vill s&#x00E4;ga det norra Frankrike som &#x00E4;r hennes hemtrakter och som kontrasterar mot solen i Provence som skiner p&#x00E5; henne just n&#x00E4;r hon skriver. Men parallellt med denna betydelse kan den svenska l&#x00E4;saren &#x00E4;ven h&#x00F6;ra Alexandersons r&#x00F6;st beklaga sig &#x00F6;ver sin egen h&#x00E4;rkomst och hur det st&#x00E4;ndiga resandet till sydligare breddgrader sliter p&#x00E5; hennes kropp. F&#x00F6;rfattarens och &#x00F6;vers&#x00E4;ttarens dubbla &#x201C;jag&#x201D; skapar nya niv&#x00E5;er av texten och g&#x00F6;r att den expanderar genom Alexandersons &#x00F6;vers&#x00E4;ttande skrivande.</p>
<p>Om vi med Karen Emmerich f&#x00F6;rst&#x00E5;r &#x00F6;vers&#x00E4;ttning som &#x201C;interpretive iteration&#x201D; snarare &#x00E4;n &#x201C;a (failed) transfer of an invariant meaning via the construction of textual equivalents&#x201D; kan vi ocks&#x00E5; observera hur en &#x00F6;vers&#x00E4;ttningens estetik uppst&#x00E5;r i Alexandersons sj&#x00E4;lvbiografiska skrivande i <italic>Kontradans</italic>.<xref ref-type="fn" rid="fn48"><sup>48</sup></xref> Intressant nog &#x00E4;r det i synnerhet gestaltandet av sex och njutning som framtr&#x00E4;der genom ett privilegierande av upprepning och omtagning. J&#x00E4;mf&#x00F6;r dessa tv&#x00E5; passager som f&#x00F6;rst gestaltar l&#x00E4;ngtan efter den andra och sedan den realiserade, delade njutningen:
<disp-quote><p>Stillhet. Allt sorl kommer s&#x00E5; l&#x00E5;ngt borta ifr&#x00E5;n. Nu skulle du vara h&#x00E4;r, hos mig, bredvid mig p&#x00E5; s&#x00E4;ngen. Min kropp ropar efter din. Jag skulle kyssa dina l&#x00E4;ppar, dina &#x00F6;gon, ditt h&#x00E5;rf&#x00E4;ste, dina h&#x00E4;nder. Fingrarna, ett efter ett vill jag kyssa, varje led, varje fingertopp. Jag l&#x00E4;ngtar att h&#x00E5;lla dig i min famn, k&#x00E4;nna dig glida in i varje kurva, fylla ut. Din friska andedr&#x00E4;kt varm mot mitt ansikte. Ta dig intill mig, k&#x00E4;nna att du &#x00E4;r hos mig, du skulle k&#x00E4;nna att jag &#x00E4;r hos dig, f&#x00F6;r dig. &#x00C4;lska varandra, tala med varandra, tiga tillsammans, &#x00E4;lska utan att r&#x00F6;ra vid. Och &#x00E5;ter r&#x00F6;ra vid varandra. I k&#x00E4;rlekens evigt upprepade smekning, den upprepning som blir till helvete n&#x00E4;r man inte &#x00E4;lskar, som &#x00E4;r s&#x00F6;tma n&#x00E4;r man &#x00E4;lskar.<xref ref-type="fn" rid="fn49"><sup>49</sup></xref></p></disp-quote>
<disp-quote><p>Siestatimme bakom slutna jalusier. Allt sorl kom s&#x00E5; l&#x00E5;ngt bortifr&#x00E5;n. Du var hos mig. Jag kysste dina l&#x00E4;ppar, dina &#x00F6;gon, ditt h&#x00E5;rf&#x00E4;ste, dina h&#x00E4;nder. Fingrarna, ett efter ett kysste jag, varje led, varje fingertopp. Jag h&#x00F6;ll dig i din famn, k&#x00E4;nde dig glida in i varje kurva, fylla ut. Vi k&#x00E4;nde att vi var hos varandra, f&#x00F6;r varandra. &#x00C4;lskade varandra, talade med varandra, teg tillsammans, &#x00E4;lskade utan att r&#x00F6;ra vid; och r&#x00F6;rde &#x00E5;ter vid varandra. I k&#x00E4;rlekens evigt upprepade smekning. Siestatimme.<xref ref-type="fn" rid="fn50"><sup>50</sup></xref></p></disp-quote></p>
<p>H&#x00E4;r finns en tydlig upprepning som b&#x00E5;de &#x00E4;r ordagrann och en komprimerad vidarediktning, ett omtag p&#x00E5; den l&#x00E4;ngtan som artikulerats i f&#x00F6;rsta stycket. L&#x00E4;saren som kommer till den senare passagen f&#x00E5;r en stark d&#x00E9;j&#x00E0; vu-k&#x00E4;nsla, en f&#x00F6;rnimmelse av att ha l&#x00E4;st detta f&#x00F6;rut men i n&#x00E5;gon annan form, kanske p&#x00E5; ett annat spr&#x00E5;k&#x2026; Upprepningen i Alexandersons <italic>Kontradans</italic> skapar en k&#x00E4;nsla av intertextualitet inom verket, men den s&#x00E4;ger ocks&#x00E5; n&#x00E5;got om hur det &#x00F6;vers&#x00E4;ttande skrivandet fungerar och upplevs av l&#x00E4;saren. Det exemplifierar hur omskrivning som konstn&#x00E4;rligt grepp kan fungera. Sm&#x00E5; f&#x00F6;r&#x00E4;ndringar och f&#x00F6;rskjutningar som inte vittnar om fel eller o&#x00E4;rliga fr&#x00E5;nsteg fr&#x00E5;n en auktorit&#x00E4;r k&#x00E4;lltext utan om en skrivandestrategi som &#x00F6;ppnar upp f&#x00F6;r f&#x00F6;rl&#x00E4;ngningen av en redan upplevd text. Som tidigare n&#x00E4;mnt &#x00E4;r det talande att upprepningen skildrar just lesbiskt beg&#x00E4;r och njutning. Beg&#x00E4;rets logik och &#x00F6;vers&#x00E4;ttarf&#x00F6;rfattarens kroppslighet &#x00E4;r n&#x00E4;mligen n&#x00E5;got jag vill lyfta fram som centralt f&#x00F6;r att f&#x00F6;rst&#x00E5; Alexandersons &#x00F6;vers&#x00E4;ttande skrivande.</p>
<p>Den diskurs som avskriver &#x00F6;vers&#x00E4;ttning som konstn&#x00E4;rlig praktik kommer fr&#x00E5;n en romantisk uppfattning av b&#x00E5;de f&#x00F6;rfattaren och nationen som framst&#x00E4;ller ett s&#x00E5; kallat originalverk p&#x00E5; det nationella spr&#x00E5;ket, tvunget f&#x00F6;rfattarens modersm&#x00E5;l, som &#x00F6;verl&#x00E4;gset alla andra textformer.<xref ref-type="fn" rid="fn51"><sup>51</sup></xref> En &#x00F6;vers&#x00E4;ttning som ju kommer av en annan text kan allts&#x00E5; inte vittna om samma &#x201C;genialitet&#x201D; som en f&#x00F6;rfattares &#x201C;original&#x201D;. I denna logik &#x00E5;terfinns b&#x00E5;de en sj&#x00E4;lvgod, l&#x00E4;tt nationalistisk arrogans och en naivitet inf&#x00F6;r litteraturens och spr&#x00E5;kets p&#x00E5;st&#x00E5;dda unicitet som poststrukturalismens ifr&#x00E5;gas&#x00E4;ttande av texters originalitet och stabilitet avsl&#x00F6;jar. Att spr&#x00E5;k och litter&#x00E4;ra texter st&#x00E5;r i konstant relation till varandra, inneh&#x00E5;ller sp&#x00E5;r av varandra och aldrig uppst&#x00E5;r ur ett vakuum kan tyckas vara sj&#x00E4;lvklart, men negligeras n&#x00E4;r gr&#x00E4;nsen mellan &#x00F6;vers&#x00E4;ttning/original vaktas och uppr&#x00E4;tth&#x00E5;lls. Att ta in den relationella och affektiva aspekten av &#x00F6;vers&#x00E4;ttande skrivande, d&#x00E4;r spr&#x00E5;kens, texternas och kropparnas m&#x00F6;ten med varandra uppm&#x00E4;rksammas och studeras &#x00E4;r ett alternativt s&#x00E4;tt att n&#x00E4;rma sig &#x00F6;vers&#x00E4;ttning. Michelle Woods skriver:
<disp-quote><p>Translatorial desire, the tonguing of language, the caress of the page or the keyboard is undervalued erotics. Translators speak of their love of a text, its language, of language, of another language, but a descriptive aesthetics of the embodied act of translation, of materializing desire, offers the possibility of a subversive hermeneutics&#x2014;one of hesitancy, ambiguity, caress, doubt, possibility rather than one of domination, penetration, and objectification.<xref ref-type="fn" rid="fn52"><sup>52</sup></xref></p></disp-quote></p>
<p>I Woods id&#x00E9; om &#x00F6;vers&#x00E4;ttningens erotik finns en n&#x00E4;rmast fenomenologisk ansats att beskriva sensualiteten bakom f&#x00F6;rkroppsligad r&#x00F6;relse och riktning, d&#x00E4;r &#x00F6;vers&#x00E4;ttarens kropp, spr&#x00E5;ken och textens kropp kan m&#x00F6;tas utan att det ska beskrivas som en kamp om dominans. Hennes syn p&#x00E5; &#x00F6;vers&#x00E4;ttningens erotik har klart feministiska f&#x00F6;rtecken d&#x00E5; hon f&#x00F6;rkastar en retorik som beskriver &#x00F6;vers&#x00E4;ttning i er&#x00F6;vrande, koloniala och patriarkala termer. Som motsats till beg&#x00E4;r som en dominerande och invaderande akt som ser den &#x00E5;tr&#x00E5;dda parten som ett objekt, finns ett alternativt s&#x00E4;tt att f&#x00F6;rst&#x00E5; &#x00F6;vers&#x00E4;ttarens beg&#x00E4;r som relationellt och som ett utbyte mellan tv&#x00E5; j&#x00E4;mlika parter. F&#x00F6;r Kate Briggs visar sig &#x00F6;vers&#x00E4;ttningens erotik i en k&#x00E4;nsla av nyfiken tveksamhet och ovisshet:
<disp-quote><p>This sentence on the other hand: I am able to read it, I feel fairly sure that I understand it. But until I start translating it, I&#x2019;m not yet in a position to tell you exactly where, of what order or of what combination of orders (lexical, syntactical, atmospheric, psychological, ethical&#x2026;), its difficulties will turn to be. [&#x2026;] This not knowing &#x2013; this not knowing ahead of time, ahead of engaging with the actual doing of it &#x2013; is a source of &#x2013; what? Excitement, I&#x2019;d call it. <xref ref-type="fn" rid="fn53"><sup>53</sup></xref></p></disp-quote></p>
<p>I denna nerv&#x00F6;sa upphetsning som Briggs beskriver utifr&#x00E5;n sin egen &#x00F6;vers&#x00E4;ttarpraktik finns en erotisk energi som skiljer sig fr&#x00E5;n den (hetero)sexuella metaforik av &#x00F6;vers&#x00E4;ttning som utg&#x00E5;r fr&#x00E5;n ett manligt, er&#x00F6;vrande perspektiv. Lori Chamberlain l&#x00E5;ter George Steiner representera denna och problematiserar hans sexistiska s&#x00E4;tt att erotisera &#x00F6;vers&#x00E4;ttning genom att g&#x00F6;ra texten till ett kvinnligt kodat objekt att penetrera och beh&#x00E4;rska.<xref ref-type="fn" rid="fn54"><sup>54</sup></xref> Det finns allts&#x00E5; en id&#x00E9; om &#x00F6;vers&#x00E4;ttning som &#x201C;textual intercourse&#x201D; och en sammansm&#x00E4;ltning av spr&#x00E5;k och sexualitet som bygger p&#x00E5; en bild av sexualitet som dominansut&#x00F6;vning, vilket uppenbarligen skiljer sig fr&#x00E5;n det feministiskt grundade lesbiska eros som jag, med st&#x00F6;d av Woods och Briggs, s&#x00F6;ker formulera.</p>
<p>Woods &#x201C;materializing desire&#x201D; beskriver en typ av l&#x00E4;sarrespons, en n&#x00E4;stintill kroppslig reaktion som skapar en skrivande impuls.<xref ref-type="fn" rid="fn55"><sup>55</sup></xref> Det viktiga h&#x00E4;r &#x00E4;r det relationella utbytet som beskrivs mellan &#x00F6;vers&#x00E4;ttare och text samt mellan &#x00F6;vers&#x00E4;ttare och f&#x00F6;rfattare. F&#x00F6;r Briggs &#x00E4;r det dessutom ovissheten och sp&#x00E4;nningen i att uppt&#x00E4;cka sin egen tolkning under det &#x00F6;vers&#x00E4;ttande skrivandets g&#x00E5;ng som skapar en erotisk laddning.<xref ref-type="fn" rid="fn56"><sup>56</sup></xref> Denna impuls &#x00E4;r inte helt olik inspirationen men den skiljer sig fr&#x00E5;n den romantiska inspirationen i sin ambivalenta relation till originalitet. En &#x00F6;vers&#x00E4;ttning &#x00E4;r ju alltid ett nytt, originellt verk eftersom &#x201C;<italic>all</italic> the words are different [in translation]&#x201D;, som Karen Emmerich p&#x00E5;minner om.<xref ref-type="fn" rid="fn57"><sup>57</sup></xref> Samtidigt har det &#x00F6;vers&#x00E4;ttande skrivandet en s&#x00E4;rskild relation till denna andra text, en relation baserad p&#x00E5; b&#x00E5;de likhet och skillnad. Kanske kan denna relation f&#x00F6;rst&#x00E5;s som just en s&#x00E4;rskild intimitet. Ocks&#x00E5; Pier-Pascale Boulanger aktualiserar den &#x00F6;vers&#x00E4;ttande kroppens beg&#x00E4;r och njutning i det &#x00F6;vers&#x00E4;ttande skrivandet:
<disp-quote><p>Genom sin kritik av genomskinlighetens ideologi m&#x00F6;jligg&#x00F6;r &#x00F6;vers&#x00E4;ttandets erotik en syn p&#x00E5; &#x00F6;vers&#x00E4;ttning som en relationell aktivitet d&#x00E4;r njutning och &#x00E5;tr&#x00E5; spelar in. Den &#x00F6;vers&#x00E4;ttande kroppen reagerar p&#x00E5; textens k&#x00E4;nsliga punkter, de som f&#x00F6;r honom skapar mening, och njutningen han utvinner fr&#x00E5;n dessa tiodubblar k&#x00E4;nsligheten, vilken i sin tur p&#x00E5;verkar hur han skriver sin text. Efter sitt m&#x00F6;te skiljs kropparna &#x00E5;t, f&#x00F6;rvandlade.<xref ref-type="fn" rid="fn58"><sup>58</sup></xref></p></disp-quote></p>
<p>Boulanger anknyter h&#x00E4;r &#x00F6;vers&#x00E4;ttarens individuella och konstn&#x00E4;rliga val till hennes kroppsliga och sinnliga reaktion p&#x00E5; konstverket hon ska &#x00F6;vers&#x00E4;tta, vilket &#x00F6;ppnar upp f&#x00F6;r en erotisk f&#x00F6;rst&#x00E5;else av &#x00F6;vers&#x00E4;ttning. I Alexandersons fall blir &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen av <italic>La b&#x00E2;tarde</italic> en &#x00F6;vning i att skriva lesbisk erotik och att skriva fram ett textjag med beg&#x00E4;r som liknar de egna, &#x00E4;ven om det inte &#x00E4;r hennes egna &#x201C;jag&#x201D; som gestaltas. Att &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren s&#x00E4;rskilt reagerar p&#x00E5; de delar av texten som f&#x00F6;r henne skapar mening har ocks&#x00E5; blivit tydligt i Alexandersons s&#x00E4;tt att synligg&#x00F6;ra de lesbiska beg&#x00E4;ren i Leducs text och i vissa fall sl&#x00E4;ta &#x00F6;ver eller spela ner de bisexuella aspekterna av texten. Att Alexanderson n&#x00F6;jer sig med en mindre ambivalent skildring av karakt&#x00E4;rernas skiftande genusuttryck tyder ocks&#x00E5; p&#x00E5; att det &#x00E4;r just k&#x00E4;rleken och inte k&#x00F6;nsfr&#x00E5;gan som hon menar &#x00E4;r i centrum f&#x00F6;r sj&#x00E4;lvbiografin, vilket speglas i <italic>Kontradans</italic>. Genom att betrakta <italic>O&#x00E4;ktingen</italic> och <italic>Kontradans</italic> tillsammans framtr&#x00E4;der Alexanderson som ett skrivande subjekt med &#x00E4;rendet att erk&#x00E4;nna och r&#x00E4;ttf&#x00E4;rdiga det lesbiska beg&#x00E4;ret. Att se det &#x00F6;vers&#x00E4;ttande skrivandet som en erotisk och kroppslig praktik m&#x00F6;jligg&#x00F6;r dessutom en tolkning av den litter&#x00E4;ra texten som en slags lesbisk reproduktion, n&#x00E5;got jag ska titta n&#x00E4;rmare p&#x00E5; nu.</p>
</sec>
<sec id="sec7"><title>Texten som lesbiskt barn</title>
<p>En &#x00F6;vers&#x00E4;ttande skrivandepraktik &#x00E4;r grundl&#x00E4;ggande f&#x00F6;r <italic>Kontradans</italic> d&#x00E5; den sj&#x00E4;lvupplevda k&#x00E4;rleksrelationen mellan Eva och Claudia har utspelat sig p&#x00E5; italienska, men sedan f&#x00E5;r svensk spr&#x00E5;kdr&#x00E4;kt n&#x00E4;r Alexanderson st&#x00F6;per sina erfarenheter i litter&#x00E4;r form. <italic>Kontradans</italic> &#x00E4;r d&#x00E4;rtill riktad till Claudia i ett du-tilltal. Det paradoxala i riktningen mot Claudia ligger naturligtvis i att hon &#x00E4;r en italiensk kvinna som inte skulle kunna m&#x00F6;ta texten i samma form som l&#x00E4;saren g&#x00F6;r; den skulle d&#x00E5; beh&#x00F6;va &#x00F6;vers&#x00E4;ttas. Samtidigt har de situationer som skildras utspelat sig p&#x00E5; italienska och &#x00F6;versatts till svenska i Alexandersons skapandeprocess vilket visar hur &#x00F6;vers&#x00E4;ttning och spr&#x00E5;k&#x00F6;verskridande &#x00E4;r fundamentala aspekter av denna. I skapandet av <italic>Kontradans</italic> uppl&#x00F6;ses dikotomin original/&#x00F6;vers&#x00E4;ttning eftersom texten blir till i ett kreativt, &#x00F6;vers&#x00E4;ttande skrivande som g&#x00E5;r bortom detta bin&#x00E4;ra motsatspar. D&#x00E4;rigenom utmanas den hierarkiska diskurs som avskriver &#x00F6;vers&#x00E4;ttning som ett konstn&#x00E4;rligt skrivande och ser det som en l&#x00E4;gre st&#x00E5;ende &#x2018;reproduktion&#x2019;. Denna aspekt av Alexandersons skrivande skulle kunna f&#x00F6;rst&#x00E5;s som en typ av sj&#x00E4;lv&#x00F6;vers&#x00E4;ttning d&#x00E5; de sj&#x00E4;lvbiografiska erfarenheterna som upplevts p&#x00E5; italienska &#x00F6;vers&#x00E4;tts till svenska n&#x00E4;r de blir till litteratur. &#x00C4;ven sj&#x00E4;lv&#x00F6;vers&#x00E4;ttaren utmanar de bin&#x00E4;ra motsatsparen f&#x00F6;rfattare/&#x00F6;vers&#x00E4;ttare och produktion/reproduktion genom sitt skrivande, som ofta pr&#x00E4;glas av en asymmetri mellan spr&#x00E5;ken.<xref ref-type="fn" rid="fn59"><sup>59</sup></xref> I Alexandersons fall &#x00E4;r italienskan inte ens ett skriftspr&#x00E5;k utan ett talat och f&#x00F6;rkroppsligat spr&#x00E5;k som &#x00F6;vers&#x00E4;tts dubbelt i den svenska romantexten.</p>
<p>Fr&#x00E5;gan om reproduktion i relation till skrivande &#x00E4;r n&#x00E5;got som aktualiseras &#x00E4;ven inom <italic>Kontradans</italic>. H&#x00E4;r sammankopplas skrivandet med kampen f&#x00F6;r att acceptera sin homosexualitet, d&#x00E4;r den sj&#x00E4;lvbiografiska ber&#x00E4;ttelsen befriar fr&#x00E5;n lidandet: &#x201C;[Claudia] pl&#x00E5;gade mig, var sj&#x00E4;lv pl&#x00E5;gad. Den dubbla pl&#x00E5;gan har jag burit i alla dessa &#x00E5;r, g&#x00E5;tt havande med den. Till slut f&#x00F6;rl&#x00F6;st. [&#x2026;] Och jag vet inte om jag f&#x00F6;rst&#x00E5;r, vet inte om det l&#x00E5;nga havandeskapet bar frukt&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="fn60"><sup>60</sup></xref> Det finns en dubbelhet i havandet; det &#x00E5;syftar b&#x00E5;de lidandet som textjaget burit p&#x00E5; men kanske ocks&#x00E5; texten som nu finns i l&#x00E4;sarens h&#x00E4;nder, som en produkt av det l&#x00E5;ngdragna lidandet. Graviditetens logik &#x00E4;r ocks&#x00E5; n&#x00E5;got som anv&#x00E4;nds som en metafor f&#x00F6;r Claudia och Evas k&#x00E4;rleksrelation. Vid ett tillf&#x00E4;lle tr&#x00E4;ffar Eva Claudias mor som beklagar sig &#x00F6;ver sin dotters of&#x00F6;rm&#x00E5;ga att engagera sig l&#x00E5;ngsiktigt i n&#x00E5;got, i synnerhet relationer. &#x201C;Det har aldrig varat mer &#x00E4;n nio m&#x00E5;nader med n&#x00E5;gon&#x201D;, konstaterar modern. Evas reaktion blir stark: &#x201C;Det stack till i mig. Jag r&#x00E4;knade m&#x00E5;naderna: jag var ett missfall&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="fn61"><sup>61</sup></xref></p>
<p>Ocks&#x00E5; genom sin materialitet blir <italic>Kontradans</italic>, det vill s&#x00E4;ga boken som artefakt, inlemmad i en reproduktionens logik. Boken inleds med dedikationen &#x201C;Till Claudia / det enda barn jag kan ge dig&#x201D; vilket utvecklar id&#x00E9;n om deras gemensamma erfarenheter, pl&#x00E5;gor och njutningar i textuell form som en produkt av b&#x00E5;da deras kroppar. Till saken h&#x00F6;r att Claudia n&#x00E4;r en stor l&#x00E4;ngtan efter att b&#x00E4;ra ett barn och mer specifikt ett barn som &#x00E4;r b&#x00E5;da kvinnornas genetiska avkomma. Sorgen som denna om&#x00F6;jlighet inneb&#x00E4;r &#x00E4;r en av de sv&#x00E5;raste aspekterna f&#x00F6;r Claudia i kampen mot sin internaliserade homofobi. Nu &#x00E4;r det emellertid Eva som varit havande och som f&#x00F6;rl&#x00F6;st den lilla, skrikande, blodiga men &#x00E4;lskv&#x00E4;rda textkroppen. Kerstin Muncks unders&#x00F6;kning om f&#x00F6;delsemetaforen hos H&#x00E9;l&#x00E8;ne Cixous, d&#x00E4;r f&#x00F6;dande och skrivande, kropp och text &#x00E4;r st&#x00E4;ndigt sammantvinnade, blir relevant h&#x00E4;r. Muncks genusperspektiv p&#x00E5; hur manliga respektive kvinnliga f&#x00F6;rfattare har anv&#x00E4;nt metaforen att vara havande med och/eller f&#x00F6;rl&#x00F6;sa ett litter&#x00E4;rt verk &#x00E4;r intressant att beakta fr&#x00E5;n Alexandersons lesbiska synpunkt.<xref ref-type="fn" rid="fn62"><sup>62</sup></xref> Boken som barn ing&#x00E5;r i det n&#x00E4;tverk av metaforer som Munck identifierar i Cixous f&#x00F6;rfattarskap, d&#x00E4;r skrivandescenen = f&#x00F6;rlossning &#x00E4;r vad hon kallar &#x201C;rotmetaforen&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="fn63"><sup>63</sup></xref> Eftersom <italic>Kontradans</italic> handlar om ett bokbarn som blivit till genom en lesbisk k&#x00E4;rleksrelation g&#x00E5;r detta emot kulturella f&#x00F6;rest&#x00E4;llningar om dessas (o)fruktsamhet. Det f&#x00F6;r kvinnliga f&#x00F6;rfattare om&#x00F6;jliga dilemmat &#x201C;b&#x00F6;cker eller barn&#x201D; v&#x00E4;nds p&#x00E5; &#x00E4;nda i denna kontext d&#x00E4;r boken blir till <italic>i st&#x00E4;llet f&#x00F6;r</italic> ett barn p&#x00E5; grund av den lesbiska k&#x00E4;rlekens &#x201C;sterilitet&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="fn64"><sup>64</sup></xref> Men i Cixous f&#x00F6;delsemetaforer finns en m&#x00F6;jlighet att sk&#x00F6;nja en kvinnlig, litter&#x00E4;r befruktning som i hennes verk exemplifieras av den monumentala inspirationen fr&#x00E5;n Clarice Lispector.<xref ref-type="fn" rid="fn65"><sup>65</sup></xref> Som Munck framh&#x00E5;ller visar emellertid metaforen skriva = f&#x00F6;da hos Cixous framf&#x00F6;r allt p&#x00E5; kvinnlig kraft snarare &#x00E4;n p&#x00E5; sj&#x00E4;lva modersrollen och textuellt f&#x00F6;r&#x00E4;ldraskap.<xref ref-type="fn" rid="fn66"><sup>66</sup></xref></p>
<p>Som redan p&#x00E5;pekats &#x00E4;r den skrivprocess som gett upphov till <italic>Kontradans</italic> fler- eller tv&#x00E4;rspr&#x00E5;klig d&#x00E5; den inneburit ett &#x00F6;vers&#x00E4;ttande av minnen, k&#x00E4;nslor och upplevelser som utspelat sig p&#x00E5; b&#x00E5;de italienska och svenska. D&#x00E4;rmed blir Eva och Claudias lesbiska barn en produkt av &#x00F6;vers&#x00E4;ttning p&#x00E5; flera s&#x00E4;tt. Det faktum att <italic>Kontradans</italic> publiceras samma &#x00E5;r som <italic>O&#x00E4;ktingen</italic> &#x00E4;r ocks&#x00E5; signifikativt, om &#x00E4;n p&#x00E5; ett mer spekulativt plan. Tv&#x00E5; texter som tematiserar den sm&#x00E4;rta som reproduktion och lesbisk existens kan inneb&#x00E4;ra har tillkommit under Alexandersons penna och m&#x00F6;ter sedan v&#x00E4;rlden samtidigt, vilket inte &#x00E4;r oviktigt i sammanhanget. Detta skulle kunna f&#x00F6;rst&#x00E5;s som en slags utvidgad variant av sj&#x00E4;lv&#x00F6;vers&#x00E4;ttning, d&#x00E4;r Alexanderson f&#x00F6;rvisso inte &#x00F6;vers&#x00E4;tter sin egen text till ett annat spr&#x00E5;k, men d&#x00E4;r saml&#x00E4;sningen av hennes &#x00F6;vers&#x00E4;ttning av Leducs <italic>La b&#x00E2;tarde</italic> och <italic>Kontradans</italic> m&#x00F6;jligg&#x00F6;r en f&#x00F6;rst&#x00E5;else av &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen som en f&#x00F6;rl&#x00E4;ngning av hennes litter&#x00E4;ra projekt att synligg&#x00F6;ra ett lesbiskt jag och lesbiska beg&#x00E4;r. Genom &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen av Leducs sj&#x00E4;lvbiografi skapar Alexanderson dessutom ett st&#x00F6;rre textuellt sammanhang f&#x00F6;r sin egen sj&#x00E4;lvbiografiska ber&#x00E4;ttelse d&#x00E4;r samk&#x00F6;nad kvinnlig k&#x00E4;rlek tematiseras. &#x00C4;ven om detta inte &#x00E4;r sj&#x00E4;lv&#x00F6;vers&#x00E4;ttning i traditionell mening exemplifierar det &#x00F6;vers&#x00E4;ttares m&#x00E5;ngskiftande roller i litteraturf&#x00F6;rmedling mellan olika kulturella sf&#x00E4;rer, och understryker vikten av att beakta flera delar av en &#x00F6;vers&#x00E4;ttarf&#x00F6;rfattares skrivande verksamhet i analysen av hennes <italic>oeuvre</italic>.<xref ref-type="fn" rid="fn67"><sup>67</sup></xref></p>
<p>Diskussionen om textuellt f&#x00F6;r&#x00E4;ldraskap och lesbisk textuell reproduktion &#x00E4;r d&#x00E4;rut&#x00F6;ver relevant genom dess koppling till hur &#x00F6;vers&#x00E4;ttning komplicerar fr&#x00E5;gan om f&#x00F6;rfattarskap. Genom att en &#x00F6;vers&#x00E4;ttare omarbetar och skriver en text som redan har en f&#x00F6;rfattare, och d&#x00E4;rmed blir medskapare till den nya texten, m&#x00E5;ste den auktorit&#x00E4;ra f&#x00F6;rfattarrollen sammankopplad med manlig auktoritet, genialitet och faderskap ompr&#x00F6;vas. I fallet Alexanderson/Leduc finns allts&#x00E5; en m&#x00F6;jlighet att, genom att bygga vidare p&#x00E5; metaforen av texten som barn, l&#x00E4;sa <italic>O&#x00E4;ktingen</italic> som deras textuella reproduktion, deras gemensamma avkomma. Chamberlain h&#x00E4;vdar att &#x201C;the reason translation is so overcoded, so overregulated, is that it threatens to erase the difference between production and reproduction which is essential to the establishment of power. Translations can, in short, masquerade as originals, thereby short-circuiting the system&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="fn68"><sup>68</sup></xref> Relationerna mellan <italic>La b&#x00E2;tarde</italic>, <italic>O&#x00E4;ktingen</italic> och <italic>Kontradans</italic> exemplifierar hur Alexandersons &#x00F6;vers&#x00E4;ttande skrivande utmanar kulturella id&#x00E9;er kring litter&#x00E4;r produktion och reproduktion genom att luckra upp de annars &#x00E5;tskilda rollerna f&#x00F6;rfattare/&#x00F6;vers&#x00E4;ttare, i synnerhet n&#x00E4;r de f&#x00F6;rst&#x00E5;s ur ett genus- och queerperspektiv.</p>
</sec>
<sec id="sec8"><title>Avslutning</title>
<p>I analysen av Eva Alexandersons &#x00F6;vers&#x00E4;ttande skrivande har jag visat hur hon i <italic>O&#x00E4;ktingen</italic> v&#x00E4;ljer att synligg&#x00F6;ra lesbiska beg&#x00E4;r och legitimera de lesbiska relationerna som skildras genom att exempelvis l&#x00E5;ta &#x201C;separation&#x201D; bli &#x201C;skilsm&#x00E4;ssa&#x201D;, &#x201C;clou&#x00E9;e&#x201D; bli &#x201C;d&#x00F6;k&#x00E4;r&#x201D; och &#x201C;ventre&#x201D; bli &#x201C;sk&#x00F6;te&#x201D;. I Leducs ambivalenta skildring av genus uppvisar Alexandersons &#x00F6;vers&#x00E4;ttning en tendens att bli mer feminint kodad och tona ned den sexuella laddningen mellan Violette och Gabriel innan de blir ett par. Tidvis blir Alexandersons &#x00F6;vers&#x00E4;ttarjag synligt i <italic>O&#x00E4;ktingen</italic>, vilket skapar en intressant dubbelexponering av tv&#x00E5; samtidiga lesbiska textjag. Vidare vittnar <italic>Kontradans</italic> om en &#x00F6;vers&#x00E4;ttande estetik i gestaltandet av sex och erotiskt beg&#x00E4;r genom utnyttjandet av omtagning och upprepning. Genom att saml&#x00E4;sa <italic>La b&#x00E2;tarde</italic>, <italic>O&#x00E4;ktingen</italic> och <italic>Kontradans</italic> och lyfta fram Alexandersons dubbla roll synligg&#x00F6;rs hur &#x00F6;vers&#x00E4;ttarf&#x00F6;rfattares skrivande kan luckra upp gr&#x00E4;nsen mellan &#x00F6;vers&#x00E4;ttare och f&#x00F6;rfattare. D&#x00E4;rigenom m&#x00F6;jligg&#x00F6;rs en tolkning av <italic>Kontradans</italic> som lesbiskt barn, men &#x00E4;ven av <italic>O&#x00E4;ktingen</italic> som Alexanderson och Leducs textuella avkomma. Det faktum att samtliga texter &#x00E4;r sj&#x00E4;lvbiografiska, skildrar textjag som delar f&#x00F6;rnamn med f&#x00F6;rfattaren samt gestaltar lesbiska beg&#x00E4;r och relationer f&#x00F6;rst&#x00E4;rker deras intertextuella band och &#x00F6;ppnar upp f&#x00F6;r en tolkning av dem som en ny typ av sj&#x00E4;lv&#x00F6;vers&#x00E4;ttning, d&#x00E4;r Alexanderson genom sitt &#x00F6;vers&#x00E4;ttande av Leduc f&#x00F6;rl&#x00E4;nger och ut&#x00F6;kar sin egen text och sitt lesbiska textjag. Alexandersons skildrande p&#x00E5; svenska av h&#x00E4;ndelser hon erfarit p&#x00E5; italienska kan ocks&#x00E5; ses som en typ av sj&#x00E4;lv&#x00F6;vers&#x00E4;ttning, eller som ett flerspr&#x00E5;kigt skrivande med queera f&#x00F6;rtecken. Gr&#x00E4;nsen mellan produktion/reproduktion skevas, precis som i sj&#x00E4;lv&#x00F6;vers&#x00E4;ttning generellt d&#x00E4;r samma person innehar b&#x00E5;de f&#x00F6;rfattar- och &#x00F6;vers&#x00E4;ttarrollen.</p>
<p>I detta textkluster och i mitt angreppss&#x00E4;tt f&#x00F6;rskjuts de annars hierarkiska relationerna mellan f&#x00F6;rfattare/k&#x00E4;lltext och &#x00F6;vers&#x00E4;ttare/ m&#x00E5;ltext. De genusmarkerade rollerna d&#x00E4;r f&#x00F6;rfattaren st&#x00E5;r f&#x00F6;r en manligt kodad, originell produktion och &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren f&#x00F6;r en kvinnligt kodad reproduktion omformuleras till ett gemensamt och kollaborativt utforskande av lesbisk subjektivitet och &#x00E5;tr&#x00E5; genom skrivandet. N&#x00E5;got som f&#x00F6;renar Leduc och Alexanderson &#x00E4;r skrivandets kroppslighet som texterna vittnar om, och genom att ta Alexandersons id&#x00E9; om boken som lesbiskt barn p&#x00E5; allvar kan denna samling texter utmana normativa f&#x00F6;rest&#x00E4;llningar om nationellt spr&#x00E5;k, modersm&#x00E5;l och enspr&#x00E5;kighet samt den patriarkala uppdelning av produktion/ reproduktion som Chamberlain beskriver och f&#x00F6;rkastar, och som s&#x00E4;rskilt problematiseras i sj&#x00E4;lv&#x00F6;vers&#x00E4;ttningens fall. Sammanf&#x00F6;randet av dessa texter m&#x00F6;jligg&#x00F6;r allts&#x00E5; en queer omtolkning av patriarkala och heteronormativa f&#x00F6;rest&#x00E4;llningar kring f&#x00F6;rfattarauktoritet samt konstn&#x00E4;rligt och nationellt geni.</p>
</sec>
</body>
<back>
<fn-group>
<title>Noter</title>
<fn id="fn1"><label>1</label>
<p>Elin Svahn, &#x201C;Stora &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar, stora &#x00F6;vers&#x00E4;ttare? Uteblivna ny&#x00F6;vers&#x00E4;ttningar och deras &#x00F6;vers&#x00E4;ttare fr&#x00E5;n 1900-talets mitt och fram&#x00E5;t&#x201D;, <italic>Samlaren,</italic> vol. 143 (2022), 112.</p></fn>
<fn id="fn2"><label>2</label>
<p>Svahn, &#x201C;Stora &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar, stora &#x00F6;vers&#x00E4;ttare? Uteblivna ny&#x00F6;vers&#x00E4;ttningar och deras &#x00F6;vers&#x00E4;ttare fr&#x00E5;n 1900-talets mitt och fram&#x00E5;t&#x201D;, 111.</p></fn>
<fn id="fn3"><label>3</label>
<p>Svahn, &#x201C;Stora &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar, stora &#x00F6;vers&#x00E4;ttare? Uteblivna ny&#x00F6;vers&#x00E4;ttningar och deras &#x00F6;vers&#x00E4;ttare fr&#x00E5;n 1900-talets mitt och fram&#x00E5;t&#x201D;, 118.</p></fn>
<fn id="fn4"><label>4</label>
<p>Micka&#x00EB;lle Cedergren &#x0026; Ylva Lindberg, <italic>Le transfert des litt&#x00E9;ratures francophones en(tre) p&#x00E9;riph&#x00E9;rie. Pratiques de s&#x00E9;lection, de m&#x00E9;diation et de lecture</italic> (Stockholm: Stockholm University Press, 2023), 129-141. <ext-link ext-link-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.16993/bcg">https://doi.org/10.16993/bcg</ext-link>.</p></fn>
<fn id="fn5"><label>5</label>
<p>Eva Alexanderson, <italic>Kontradans</italic> (Stockholm: Albert Bonniers f&#x00F6;rlag, 1969).</p></fn>
<fn id="fn6"><label>6</label>
<p>Violette Leduc, <italic>La b&#x00E2;tarde</italic> (Paris: Gallimard, [1964] 2001); Violette Leduc, <italic>O&#x00E4;ktingen</italic>, Eva Alexanderson &#x00F6;vers. (Stockholm: Albert Bonniers f&#x00F6;rlag, 1969).</p></fn>
<fn id="fn7"><label>7</label>
<p>Om den sj&#x00E4;lvbiografiska &#x201C;pakten&#x201D;, se Philippe Lejeune, <italic>Le pacte autobiographique,</italic> (Paris: Seuil, 1975).</p></fn>
<fn id="fn8"><label>8</label>
<p>Se exempelvis Brian James Baer, Klaus Kaindl, <italic>Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism</italic> (New York: Routledge, 2017), <ext-link ext-link-type="doi" xlink:href="http://doi.org/10.4324/9781315505978">http://doi.org/10.4324/9781315505978</ext-link> och B. J. Epstein, Robert Gillett, <italic>Queer in Translation</italic> (London: Routledge, 2017), <ext-link ext-link-type="doi" xlink:href="https://doi-org.ludwig.lub.lu.se/10.4324/9781315603216">https://doi-org.ludwig.lub.lu.se/10.4324/9781315603216</ext-link>.</p></fn>
<fn id="fn9"><label>9</label>
<p>Brian James Baer, <italic>Queer Theory and Translation Studies. Language, Politics, Desire</italic> (London: Routledge, 2020). <ext-link ext-link-type="doi" xlink:href="https://doi-org.ludwig.lub.lu.se/10.4324/9781315514734">https://doi-org.ludwig.lub.lu.se/10.4324/9781315514734</ext-link>.</p></fn>
<fn id="fn10"><label>10</label>
<p>David Gramling, Aniruddha Dutta (red.), &#x201C;Translating Transgender&#x201D;, <italic>TSQ: Transgender Studies Quarterly,</italic> vol. 3 (2016: 3&#x2013;4); Oscar Jansson (red.), &#x201C;Beyond Essentialisms. Translating Sex and Gender&#x201D;, <italic>Tidskrift f&#x00F6;r Litteraturvetenskap</italic> vol. 52 (2022:4).</p></fn>
<fn id="fn11"><label>11</label>
<p>Baer, <italic>Queer Theory and Translation Studies. Language, Politics, Desire</italic>, 4.</p></fn>
<fn id="fn12"><label>12</label>
<p>Jos&#x00E9; Santaemilia, &#x201C;Sexuality and Translation as Intimate Partners? Toward a Queer Turn in Rewriting Identities and Desires&#x201D; i <italic>Queering translation, translating the queer</italic>. <italic>Theory, Practice, Activism,</italic> Brian James Baer, Klaus Kaindl red. (New York: Routledge, 2017), 12.</p></fn>
<fn id="fn13"><label>13</label>
<p>Yasemin Yildiz, <italic>Beyond the Mother Tongue. The Postmonolingual Condition</italic> (New York: Fordham University Press, 2012), 6.</p></fn>
<fn id="fn14"><label>14</label>
<p>Baer, <italic>Queer Theory and Translation Studies. Language, Politics, Desire</italic>, 5 f.</p></fn>
<fn id="fn15"><label>15</label>
<p>Baer, <italic>Queer Theory and Translation Studies. Language, Politics, Desire</italic>, 4-6.</p></fn>
<fn id="fn16"><label>16</label>
<p>Lori Chamberlain, &#x201C;Gender and the Metaphorics of Translation&#x201D; i <italic>The Translation Studies Reader</italic>, Lawrence Venuti red. 4:e utg. (Abingdon, Oxon: Routledge, [2001] 2021), 262.</p></fn>
<fn id="fn17"><label>17</label>
<p>David Gramling, <italic>The Invention of Monolingualism</italic>, (New York: Bloomsbury Academic, 2016).</p></fn>
<fn id="fn18"><label>18</label>
<p>Se exempelvis Steven G. Keller, <italic>The Translingual Imagination</italic> (Lincoln: University of Nebraska Press, 2000).</p></fn>
<fn id="fn19"><label>19</label>
<p>Rainier Grutman, &#x201C;La double dynamique verticale de l&#x2019;autotraduction&#x201D; i <italic>Plurilinguisme et autotraduction: langue perdue, langue sauv&#x00E9;e</italic>, Anna Lushenkova Foscolo, Malgorzata Smorag-Goldberg red. (Paris: EurORBEM &#x00E9;ditions, 2019), 17&#x2013;30; Grutman, Rainer, &#x201C;Autotraduction, asym&#x00E9;trie, extraterritorialit&#x00E9;&#x201D; i <italic>L&#x2019;autotraduction: aux fronti&#x00E8;res de la langue et de la culture</italic>, Christian Lagarde, Helena Tanqueiro &#x0026; St&#x00E9;phane Moreno red. (Limoges: Editions Lambert-Lucas 2013), 37&#x2013;44.</p></fn>
<fn id="fn20"><label>20</label>
<p>Leduc, <italic>O&#x00E4;ktingen</italic>, 85. &#x201C;Je d&#x00E9;pliai &#x00E0; moiti&#x00E9; les doigts autour de sa taille, je comptai : mon amour, ma femme, mon enfant. J&#x2019;avais trois bagues de fian&#x00E7;ailles aux trois doigts de la main&#x201D; (<italic>LB</italic>: 89 f)</p></fn>
<fn id="fn21"><label>21</label>
<p>Alexanderson, <italic>Kontradans</italic>, 193.</p></fn>
<fn id="fn22"><label>22</label>
<p>Alexanderson, <italic>Kontradans</italic>, 193.</p></fn>
<fn id="fn23"><label>23</label>
<p>Alexanderson, <italic>Kontradans</italic>, 63.</p></fn>
<fn id="fn24"><label>24</label>
<p>Alexanderson, <italic>Kontradans</italic>, 63.</p></fn>
<fn id="fn25"><label>25</label>
<p>Leduc, <italic>La b&#x00E2;tarde</italic>, 76&#x2013;109; Leduc, <italic>O&#x00E4;ktingen</italic>, 72&#x2013;103.</p></fn>
<fn id="fn26"><label>26</label>
<p>Leduc, <italic>O&#x00E4;ktingen</italic>, 88. &#x201C;Nous nous &#x00E9;pousions en surface avec des crocs dans notre peau, du crin dans nos mains ; nous tanguions sur les dents d&#x2019;une herse.&#x201D; (<italic>LB</italic>: 93)</p></fn>
<fn id="fn27"><label>27</label>
<p>Leduc, <italic>O&#x00E4;ktingen</italic>, 97.</p></fn>
<fn id="fn28"><label>28</label>
<p>Leduc, <italic>La b&#x00E2;tarde,</italic> 102.</p></fn>
<fn id="fn29"><label>29</label>
<p>Se <italic>O&#x00E4;ktingen</italic>, 229 och <italic>La b&#x00E2;tarde</italic>, 241.</p></fn>
<fn id="fn30"><label>30</label>
<p>F&#x00F6;r ett exempel p&#x00E5; hur queer sexualitet kan tonas ned eller utraderas i &#x00F6;vers&#x00E4;ttning, se B. J. Epstein, &#x201C;Eradicalization: eradicating the queer in children&#x2019;s literature&#x201D; i <italic>Queer in Translation</italic>, B. J. Epstein, Robert Gillet red. (London: Routledge, 2017), 118&#x2013;128. <ext-link ext-link-type="doi" xlink:href="https://doi-org.ludwig.lub.lu.se/10.4324/9781315603216">https://doi-org.ludwig.lub.lu.se/10.4324/9781315603216</ext-link>.</p></fn>
<fn id="fn31"><label>31</label>
<p>Leduc, <italic>La b&#x00E2;tarde</italic>, 96.</p></fn>
<fn id="fn32"><label>32</label>
<p>Leduc, <italic>O&#x00E4;ktingen</italic>, 91.</p></fn>
<fn id="fn33"><label>33</label>
<p><italic>La b&#x00E2;tarde</italic>, 111 och <italic>O&#x00E4;ktingen</italic>, 105.</p></fn>
<fn id="fn34"><label>34</label>
<p>Leduc, <italic>La b&#x00E2;tarde</italic>, 83. &#x201C;Jag hade en bl&#x00E4;ckfisk i magen&#x201D; (<italic>O&#x00C4;</italic>: 79)</p></fn>
<fn id="fn35"><label>35</label>
<p>Leduc, <italic>La b&#x00E2;tarde</italic>, 91. &#x201C;Jag upprepade min kropp mot hennes, jag l&#x00E4;t mitt sk&#x00F6;te sjunka ner mot hennes blomkolv, jag tr&#x00E4;dde in i ett moln&#x201D; (<italic>O&#x00C4;</italic>: 86)</p></fn>
<fn id="fn36"><label>36</label>
<p>Karin Lindeqvist, &#x201C;Den sm&#x00E4;rtsamma g&#x00E5;van. Annakarin Svedbergs <italic>Din egen,</italic> Eva Alexanderson <italic>Kontradans</italic> och talet om homosexualiteten p&#x00E5; 1960-talet&#x201D;, D-uppsats: S&#x00F6;dert&#x00F6;rns H&#x00F6;gskola (Stockholm: 2000), 66.</p></fn>
<fn id="fn37"><label>37</label>
<p>Alexanderson, <italic>Kontradans,</italic> 181.</p></fn>
<fn id="fn38"><label>38</label>
<p>Alex Hughes, &#x201C;Commodifying Queer: Violette Leduc&#x2019;s Autobiographical Homotextualities&#x201D;, i <italic>Gay Signatures. Gay and Lesbian Theory, Fiction and Film in France, 1945-1995</italic>, Owen Heathcote, Alex Hughes &#x0026; James S. Williams red. (Oxford: Berg, 1998), 120 f.</p></fn>
<fn id="fn39"><label>39</label>
<p>Leduc, <italic>La b&#x00E2;tarde</italic>, 287. &#x201C;Bilden i bakgrunden, n&#x00E4;r jag nu t&#x00E4;nker p&#x00E5; det tretti &#x00E5;r senare, den som &#x00E4;r den riktiga. Bilden i bakgrunden: min &#x00F6;nskan att tv&#x00E5; manliga homosexuella skulle para sig i min s&#x00E4;ng&#x201D; (<italic>O&#x00C4;</italic>: 273)</p></fn>
<fn id="fn40"><label>40</label>
<p>Leduc, <italic>La b&#x00E2;tarde,</italic> 188.</p></fn>
<fn id="fn41"><label>41</label>
<p>Leduc, <italic>O&#x00E4;ktingen</italic>, 177 f.</p></fn>
<fn id="fn42"><label>42</label>
<p><italic>La b&#x00E2;tarde</italic>, 186. <italic>O&#x00E4;ktingen</italic>, 176.</p></fn>
<fn id="fn43"><label>43</label>
<p>Leduc, <italic>La b&#x00E2;tarde</italic>, 221. &#x201C;Lilla du&#x201D;/ &#x201C;Lillan&#x201D; (<italic>O&#x00C4;</italic>: 209)</p></fn>
<fn id="fn44"><label>44</label>
<p>Leduc, <italic>La b&#x00E2;tarde</italic>, 221.</p></fn>
<fn id="fn45"><label>45</label>
<p>Leduc, <italic>O&#x00E4;ktingen</italic>, 209.</p></fn>
<fn id="fn46"><label>46</label>
<p>Leduc, <italic>La b&#x00E2;tarde</italic>, 315. &#x201C;&#x00C4;lskade l&#x00E4;sare, jag ska ge dig vad jag har. Ett &#x00F6;gonblick, jag g&#x00E5;r bara dit f&#x00F6;r att h&#x00E4;mta det och &#x00E5;terl&#x00E4;mna det &#x00E5;t dig. L&#x00E4;sare du v&#x00E4;ntar p&#x00E5; mig, du forts&#x00E4;tter allts&#x00E5; att l&#x00E4;sa mig&#x2026; och jag ska inte ge dig vad jag har f&#x00E5;tt ta emot!&#x201D; (<italic>O&#x00C4;</italic>: 301)</p></fn>
<fn id="fn47"><label>47</label>
<p>Leduc, <italic>O&#x00E4;ktingen</italic>, 301. &#x201C;Le soleil grince, il me crie que je ne peux pas renier le Nord, mon pays. Mon corps souffre lorsque je l&#x2019;expose. Nous les gens du Nord, nous ne pouvons pas nous d&#x00E9;barrasser des lainages, des emmitouflages&#x201D; (<italic>LB</italic>: 315)</p></fn>
<fn id="fn48"><label>48</label>
<p>Karen Emmerich, <italic>Literary Translation and the Making of Originals</italic> (New York: Bloomsbury Academic, 2017), 1.</p></fn>
<fn id="fn49"><label>49</label>
<p>Alexanderson, <italic>Kontradans,</italic> 76 f.</p></fn>
<fn id="fn50"><label>50</label>
<p>Alexanderson, <italic>Kontradans</italic>, 100.</p></fn>
<fn id="fn51"><label>51</label>
<p>Baer, <italic>Queer Theory and Translation Studies. Language, Politics, Desire</italic>, 7 f.</p></fn>
<fn id="fn52"><label>52</label>
<p>Michelle Woods, &#x201C;Translation and Eroticism&#x201D; i <italic>The Routledge Handbook of Translation and Sexuality</italic>, Brian James Baer, Serena Bassi red. (London: Routledge, 2024), 60.</p></fn>
<fn id="fn53"><label>53</label>
<p>Kate Briggs, <italic>This Little Art</italic> (London: Fitzcarraldo Editions, 2017), 69.</p></fn>
<fn id="fn54"><label>54</label>
<p>Lori Chamberlain, &#x201C;Gender and the Metaphorics of Translation&#x201D;, 267 f.</p></fn>
<fn id="fn55"><label>55</label>
<p>Woods, &#x201C;Translation and Eroticism&#x201D;, 60.</p></fn>
<fn id="fn56"><label>56</label>
<p>Briggs, <italic>This Little Art</italic>, 69.</p></fn>
<fn id="fn57"><label>57</label>
<p>Emmerich, <italic>Literary Translation and the Making of Originals</italic>, 3.</p></fn>
<fn id="fn58"><label>58</label>
<p>Pier-Pascale Boulanger, &#x201C;L&#x2019;&#x00E9;rotique du traduire&#x201D;, <italic>Meta</italic>, vol. 50 (2005: 4), 4. <ext-link ext-link-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.7202/019831ar">https://doi.org/10.7202/019831ar</ext-link>. Min &#x00F6;vers. &#x201C;Par sa critique de l&#x2019;id&#x00E9;ologie de la transparence, l&#x2019;&#x00E9;rotique du traduire permet d&#x2019;appr&#x00E9;cier la traduction en tant qu&#x2019;activit&#x00E9; de relation, de plaisir et de d&#x00E9;sir. Le corps traduisant r&#x00E9;agit aux marques sensibles du texte, celles qui pour lui font sens, et le plaisir qu&#x2019;il y prend d&#x00E9;cuple la sensibilit&#x00E9;, agissant en retour sur l&#x2019;&#x00E9;criture de son texte. &#x00C0; l&#x2019;issue de leur rencontre, les corps se quittent transform&#x00E9;s.&#x201D;</p></fn>
<fn id="fn59"><label>59</label>
<p>Grutman, &#x201C;Autotraduction, asym&#x00E9;trie, extraterritorialit&#x00E9;&#x201D;, 38 f.</p></fn>
<fn id="fn60"><label>60</label>
<p>Alexanderson, <italic>Kontradans</italic>, 8.</p></fn>
<fn id="fn61"><label>61</label>
<p>Alexanderson, <italic>Kontradans</italic>, 175.</p></fn>
<fn id="fn62"><label>62</label>
<p>Kerstin Munck, <italic>Att f&#x00F6;da text. En studie i H&#x00E9;l&#x00E8;ne Cixous f&#x00F6;rfattarskap</italic>, (Stockholm/Stehag: Brutus &#x00D6;stlings bokf&#x00F6;rlag Symposium, 2004), 63&#x2013;71.</p></fn>
<fn id="fn63"><label>63</label>
<p>Munck, <italic>Att f&#x00F6;da text. En studie i H&#x00E9;l&#x00E8;ne Cixous f&#x00F6;rfattarskap</italic>, 162 f.</p></fn>
<fn id="fn64"><label>64</label>
<p>Munck, <italic>Att f&#x00F6;da text. En studie i H&#x00E9;l&#x00E8;ne Cixous f&#x00F6;rfattarskap</italic>, 186. Observera att jag inte menar att lesbisk k&#x00E4;rlek <italic>&#x00E4;r</italic> steril, utan detta begrepp &#x00E5;syftar kulturella f&#x00F6;rest&#x00E4;llningar som omg&#x00E4;rdar lesbiska relationer, men ocks&#x00E5; den konkreta situation som karakt&#x00E4;rerna i <italic>Kontradans</italic> befinner sig i i Italien p&#x00E5; 1950-talet.</p></fn>
<fn id="fn65"><label>65</label>
<p>Munck, <italic>Att f&#x00F6;da text. En studie i H&#x00E9;l&#x00E8;ne Cixous f&#x00F6;rfattarskap</italic>, 172.</p></fn>
<fn id="fn66"><label>66</label>
<p>Munck, <italic>Att f&#x00F6;da text. En studie i H&#x00E9;l&#x00E8;ne Cixous f&#x00F6;rfattarskap</italic>, 192.</p></fn>
<fn id="fn67"><label>67</label>
<p>Se Cedergren &#x0026; Lindberg f&#x00F6;r en f&#x00F6;rdjupad diskussion av &#x00F6;vers&#x00E4;ttares olika litteraturf&#x00F6;rmedlande roller.</p></fn>
<fn id="fn68"><label>68</label>
<p>Chamberlain, &#x201C;Gender and the Metaphorics of Translation&#x201D;, 269.</p></fn>
</fn-group>
</back>
</article>