Anne Bushby, translator of Hans Christian Andersen
DOI:
https://doi.org/10.35360/njes.28Abstract
In his 1954 book on Hans Christian Andersen, Elias Bredsdorff devotes a chapter to the translator Mrs Bushby, but criticizes her work severely.1 His point of departure is the traditional academic one that a translation's 'faithfulness' to the original is the only yardstick for an assessment of its worth. In this article, however, I shall argue that Mrs Bushby is in many ways an interesting translator, who did not see Andersen as simply a children's writer, and that some of her divergences from Andersen's text are not mistakes but deliberate adaptations for the benefit of her audience in Victorian Britain.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2004 The Author

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors of content published in NJES remain the copyright holders.