Lärares språkbruk i tvåspråkiga klassrum
DOI:
https://doi.org/10.24834/educare.2011.3.1201Keywords:
Arabic diglossia, bilingual instruction, code-switching, simplified registers, teacher-pupil interactionAbstract
The article presents results of a study made in the context of introducing bilingual instruction in Swedish and Arabic. Classroom interaction was videotaped in grades one to four at two urban schools. Based on the video material, an inventory was made of how Arabic was used by the bilingual teachers, and how it related to the corresponding Swedish content. Simplified language use, code-switching and relations between use of Arabic and Swedish were analysed with respect to potential impact on learning affordances. Results indicate that, despite the introduction of bilingual instruction, Swedish still appeared as the dominant school language. Subject matter was frequently introduced in Swedish and then translated into Arabic. Considering that the schoolchildren were bilingual, many of the translations became repetitive rather than explanatory. Arabic syntax in teacher presentations was simplified. Frequent codeswitching within utterances further contributed to simplifying both syntax and content. In other instances, however, open questions and relating written forms to their own expressions developed the pupils’ skills in Arabic. Involving the pupils’ personal experience increased engagement and motivation.
References
Abu-Rabia, Salim (2000). Effects of exposure to literary Arabic on reading comprehension in a diglossic situation. Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal, 13(1-2), 147-157.
Appel, René & Muysken, Pieter (1987). Language contact and bilingualism. London: Arnold.
Arends, Jacques, Muysken, Pieter & Smith, Norval (Eds.) (1995). Pidgins and Creoles: An Introduction. Amsterdam: Benjamins.
Auer, Peter & Wei, Li (Eds.) (2007). Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication. Berlin: Mouton de Gruyter.
Ayari, Salah (1996). Diglossia and illiteracy in the Arab world. Language, Culture and Curriculum, 9, 243-252.
Coste Daniel, Moore Daniele & Zarate Genevieve (1997). Compétence plurilingue et pluriculturelle. Conseil de l'Europe.
Cromdal, Jacob & Evaldsson, Ann-Carita (Red.) (2003). Ett vardagsliv med flera språk. Stockholm: Liber.
Cummins, Jim, (1986). Empowering minority students: A framework for intervention. Harvard Educational Review, 36(1), 18-37.
Cummins, Jim, (2000). Putting language proficiency in its place: Responding to critiques of the conversational/academic language distinction. In Jasone Cenoz & Ulrike Jessner (Eds.), English in Europe: The acquisition of a third language (ss. 54-83). Clevedon: Multilingual Matters.
Early, Margaret (1987). Linguistic Input and Interaction in the Content Classroom. TESL Canada Journal, 4(2), 41-58.
Eastman, Carol M. (1992). Codeswitching. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Faltis, Christian (1989). Code-switching and bilingual schooling: an examination of Jacobson's new concurrent approach. Journal of Multilingual and Multicultural Development 10(2), 117-126.
Ferguson, Charles A. (1964). Diglossia. I Dell Hymes (Ed.), Language in Culture and Society (pp. 429-39). New York: Harper.
Ferguson, Charles A. (1971). Absence of copula and the notion of simplicity. In Dell Hymes (Ed.), Pidginization and creolization of language. London: Cambridge University Press.
Grosjean, Francois (1999). Individual bilingualism. In Bernard Spolsky (Ed.) Concise Encyclopedia of educational linguistics (pp. 284-290). London: Elsevier.
Gumperz, John J. (1967). On the linguistic markers of bilingual communication. Journal of Social Issues, 23, 48–57.
Ibrahim, Raphiq & Aharon-Peretz, Judith (2005). Is literary Arabic a second language for native Arab speakers?: Evidence from a semantic priming study The Journal of Psycholinguistic Research, 34(1), 51-70.
Krashen, Stephen D. (1981). Second Language Acquisition and Second Language Learning. Oxford: Pergamon.
Linell, Per (1994). Transkription av tal och samtal: Teori och praktik. Arbetsrapport från tema K 1994:9. Linköping: Linköpings universitet.
Maamouri, Mohamed (1998). Language education and human development: Arabic diglossia and its impact on the quality of education in the Arab region. Philadelphia: University of Pennsylvania International Literacy Institute.
Malakoff, Marguerite & Hakuta, Kenji (1991). Translation skill and metalinguistic awareness in bilinguals. In Ellen Bialystok (Ed.) Language processing in bilingual children (pp. 141-166). Cambridge: Cambridge University Press.
Martin Jones, Marilyn (1995). Codeswitching in the classroom: two decades of research. In Lesley Milroy & Pieter Muysken (Eds.): One speaker, two languages: cross-disciplinary perspectives on codeswitching (pp. 90-111). Cambridge: Cambridge University Press.
Martin-Jones, Marilyn (2000). Bilingual classroom interaction: a review of recent research. Language Teaching 33(3), 1-9.
Myers Scotton, Carol (2006). Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Malden: Blackwell Publishing.
Orellana, Marina, Marjorie Faulstich, Reynolds, Jennifer, Dorner, Lisa & Meza, Maria (2003). In other words: Translating or “para-phrasing” as family literacy practice in immigrant households. Reading Research Quarterly, 38(1), 12-34.
Petkova, Mariana M. (2009). Classroom discourse and Teacher talk influences on English language learner students’ mathematics experiences. Dissertation. College of Education. University of South Florida.
Presas, Marisa (2000). Bilingual Competence and Translation Competence. In Christina Schäffner & Beverly Adab (Eds.) Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins.
Reyes, Iliana (2004). Functions of Code Switching in Schoolchildren’s Conversations. Bilingual Research Journal, 28(1), 77-98.
Saiegh-Haddad, Elinor (2003). Linguistic distance and initial reading acquisition: The case of Arabic diglossia. Applied Psycholinguistics, 24(3), 431-451.
Saiegh-Haddad, Elinor (2005). Correlates of reading fluency in Arabic: Diglossic and orthographic factors. Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal, 18, 559-582.
Salameh, Eva-Kristina (2011). Lexikal utveckling på svenska och arabiska. EDUCARE, (3). Malmö: Lärande och samhälle, Malmö högskola.
Sandell, Anna (2011). ”Vi förstår, du behöver inte översätta” - Elevperspektiv på tvåspråkig undervisning. EDUCARE, (3). Malmö: Lärande och samhälle, Malmö högskola.
Tvingstedt, Anna-Lena (2011). Barnen talar två språk och har två kulturer – föräldraperspektiv på tvåspråkig undervisning. EDUCARE, (3). Malmö: Lärande och samhälle, Malmö högskola.
Tvingstedt, Anna-Lena & Salameh, Eva-Kristina (2011). Läs- och Kunskapsutveckling hos elever som fått tvåspråkig undervisning på svenska och arabiska. EDUCARE, (3). Malmö: Lärande och samhälle, Malmö högskola.
Vygotsky, Lev S. (1978). Mind in Society. Development of Higher Psychological Processes. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Øzerk, Kamil (1995). Modeller för minoritetsundervisning: en komperativ studie av modeller strategier och metoder for organisering og gjennomføring av undervisning med to språk. Olso: Universitetet i Oslo. Pedagogisk forskningsinstitutt.
