Dante’s Dream: Rossetti’s Reading of the Vita Nuova Through the Lens of a Double Translation

Authors

  • Chiara Moriconi

DOI:

https://doi.org/10.35360/njes.333

Keywords:

Dante Gabriel Rossetti, Dante Alighieri, Vita Nuova, intersemiotic translation, interlinguistic translation, Victorian literature and art, Victorian literature and art; Pathetic Fallacy

Abstract

Dante Gabriel Rossetti’s work as an interlinguistic and intersemiotic translator of the Vita Nuova reveals much about his characteristic adaptation of Dante to the new sensibility of Victorian poetry and art. After translating the episode of the dream of Beatrice’s death into English, Rossetti goes on to illustrate it in an early watercolor version (1865), and then in a final monumental oil (1871) which will be closely examined in this article. By focusing on both phases of Rossettian translation this article means to show how Rossetti derives from the Florentine a distinctively Dantesque iconographic repertoire which he then develops into a post-Romantic set of poetics. It is precisely in the distance between Dante’s poetry and Rossetti’s double works of art that the latter’s understanding of and autonomy from Dante has to be traced.

Downloads

Published

2014-12-30

How to Cite

Moriconi, C. (2014). Dante’s Dream: Rossetti’s Reading of the Vita Nuova Through the Lens of a Double Translation. Nordic Journal of English Studies, 13(4), 56–80. https://doi.org/10.35360/njes.333

Issue

Section

Articles

Similar Articles

<< < 3 4 5 6 7 8 9 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.