Using the ENPC and the ESPC as a Parallel Translation Corpus: Adverbs of Frequency and Usuality

Authors

  • Hilde Hasselgård University of Oslo

DOI:

https://doi.org/10.35360/njes.8

Abstract

The topic for the present study is intended to represent a common denominator between my own research and Karin Aijmer’s. The English- Norwegian Parallel Corpus (ENPC) and the English-Swedish Parallel Corpus (ESPC) are sister corpora with common objectives, design criteria, and structures; cf. Aijmer et al (1996:79 f). Especially their fiction parts also share a good number of texts. One advantage of this is that it is possible not only to compare English to Norwegian and Swedish respectively, but also to compare different translations of the English originals with each other. Adverbs of frequency and usuality were chosen as a test case for the feasibility of using the ENPC and the ESPC as a parallel translation corpus, i.e. one which contains alternative translations of the same text. This was partly because I have worked with time adverbials previously (e.g. Hasselgård 1996) and partly because usuality can be viewed as a category of modality (Halliday & Matthiessen 2004:147), a topic closely associated with the research of Karin Aijmer.

Downloads

Published

2007-03-01

How to Cite

Hasselgård, H. (2007). Using the ENPC and the ESPC as a Parallel Translation Corpus: Adverbs of Frequency and Usuality. Nordic Journal of English Studies, 6(1). https://doi.org/10.35360/njes.8