Fenomenet proverbalisering i synkroni och diakroni
DOI:
https://doi.org/10.61965/sos.33.2023.18955Nyckelord:
Swedish, English, French, proverbalization, verbal substitution, verb phrase representation, style, ellipsisAbstract
This article deals with the linguistic phenomenon usually referred to as verbersättning (“verbal substitution”) but which, in the present article, I prefer to call proverbalisering (“proverbalization”), a choice of term based on the analogy with pronominalisering, the corresponding term in the nominal sphere. However, while pronominalization has been the subject of many linguistic studies, proverbalization, despite its crucial importance to any language possessing the verb category, has received little attention in modern linguistic research.
The article analyses the use of proverbalization by means of the proverb göra in Swedish with the purpose of showing that this linguistic operation is not a specifically Swedish phenomenon but a phenomenon of great linguistic generality and that this is why a comparison with other languages will reveal that its general mechanisms are fundamentally the same in the languages compared as in Swedish. In fact, it is argued that in Swedish, as well as in these languages, the proverb is a syntactic tool specifically designed for verb phrase representation and that, in this capacity, it satisfies an imperative need of linguistic expression. It follows that proverbalization is not subject to diachronic frequency fluctuation. Furthermore, the analysis does not support the common view that proverbalization is primarily a stylistic device for avoiding verb repetition, nor the conception of proverbalization as being a subdivision of ellipsis.
Referenser
Albrecht, Jörn, 1970: Le français langue abstraite ? Tübingen: Gunter Narr.
Apothéloz, Denis, 1995: Rôle et fonctionnement de l’anaphore dans la dynamique tex tuelle. Genève: Droz.
Battye, Adrian, Hintze, Marie-Anne & Rowlett, Paul, 2000: The French language today. 2. uppl. London & New York: Routledge.
Benveniste, Émile, 1966: Problèmes de linguistique générale, vol. I. Paris: Gallimard.
Biber, Douglas, Johansson, Stig, Leech, Geoffrey, Conrad, Susan & Finegan, Edward, 1999: Longman grammar of spoken and written English. London: Longman.
Blinkenberg, Andreas, 1960: Le Problème de la transitivité en français moderne. Köpenhamn: Munksgaard.
Chevalier, Jean Claude & Delport, Marie France, 2006: Traduction, traductologie et linguistique. I: Michel Ballard & Ahmed El Kaladi (red.): Qu’est-ce que la traduc tologie ? Études réunies par Michel Ballard et Ahmed El Kaladi. Arras: Artois Presses Université. S. 119–132.
Combettes, Bernard, 2003: Variation dans la structure du syntagme verbal. I: Bernard Combettes (red.): Évolution et Variation en français préclassique. Études de syn taxe. Paris: Champion. S. 171–210.
Damourette, Jacques & Pichon, Édouard, 1936: Des mots à la pensée. Essai de grammaire de la langue française, vol. V. Paris: D’Artrey.
Deloffre, Frédéric, 1967: La Phrase française. Paris: Société d’Édition d’Enseignement Supérieur.
Denison, David, 1993: English historical syntax: Verbal constructions. London: Longman.
Eriksson, Olof, 1985: La Suppléance verbale en français moderne. (Romanica Gotho burgensia XXV.) Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
Eriksson, Olof, 1993: La Phrase française. Essai d’un inventaire de ses constituants syntaxiques. (Romanica Gothoburgensia XLII.) Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
Eriksson, Olof, 2002: Stil och översättning. Pär Lagerkvists prosastil ur franskt översättningsperspektiv. (Acta Wexionensia 22.) Växjö: Växjö University Press.
Eriksson, Olof, 2004: Entre traductologie et linguistique contrastive: La notion de ’transposition’. I: Juhani Härmä & Ulla Tuomala (red.): Actes du 6 e colloque francofinlandais de linguistique contrastive. (Publications du Département des Langues Romanes de l’Université de Helsinki 15.) Helsingfors. S. 88–103.
Eriksson, Olof, 2006: Un cas de suppléance verbale en français comme illustration d’une méthode d’analyse linguistique. I: Revue Belge de Philologie et d’Histoire 84. S. 913–928. Även publicerad i: Michèle Lenoble Pinson & Christian Delcourt (red.): Le point sur la langue française. Hommage à André Goosse. Bryssel: Le Livre Timperman, 2006. S. 379–394. DOI: https://doi.org/10.3406/rbph.2006.5052
Eriksson, Olof, 2008: A contrastive study of proverbalization. I: Languages in Contrast 8(2). S. 235–261. DOI: https://doi.org/10.1075/lic.8.2.06eri
Eriksson, Olof, 2013: L’Œuvre de Chrétien de Troyes témoin de l’évolution du proverbe faire en français. I: Harald Ulland (red.): Mélanges offerts à Odile Halmøy. (Arena Romanistica, Journal of Romance Studies 13.) Bergen: University of Bergen. S. 34–53.
Eriksson, Olof, 2015: Kontrastiv språkforskning på översättningsanalytisk grund – exemplet presens particip. I: Språk och stil NF 25. S. 38–68.
Foulet, Lucien, 1982 [1923]: Petite syntaxe de l’ancien français. Paris: Champion. Fournier, Nathalie & Fuchs, Catherine, 1999: L’Évolution du statut de faire dans les comparatives en comme et la construction du groupe verbal (XVII cles). I: Verbum 21(3). S. 289–322.
Fournier, Nathalie & Fuchs, Catherine, 1999: L’Évolution du statut de faire dans les comparatives en comme et la construction du groupe verbal (XVII cles). I: Verbum 21(3). S. 289–322.
Frei, Henri, 2003 [1929]: La Grammaire des fautes. Rennes: Ennoïa.
Fulk, Robert Dennis, 2012: An introduction to Middle English. Petersborough: Broadview Press.
García-Castanyer, Maria Teresa, 1992: Le Verbe faire, pro verbe et verbe opérateur, dans quelques textes sur la langue française du XVII
Filología Francesa 4. S. 43–55.
Gilquin, Gaëtanelle & Viberg, Åke, 2009: How to make do with one verb: a corpus based contrastive study of do and make. I: Revue française de linguistique appli quée 14(1). S. 67–82 . DOI: https://doi.org/10.3917/rfla.141.0067
Grevisse, Maurice & Goosse, André, 1993: Le Bon Usage. Grammaire française. 13. uppl. Paris/Louvain la Neuve: Duculot.
Halliday, M. A. K. & Hasan, Ruqaiya, 1976: Cohesion in English. London/New York: Longman.
Halliday, M. A. K. & Matthiessen, Cristian, 2004: An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
Haspelmath, Martin, 2010: Comparative concepts and descriptive categories in cross linguistic studies. I: Language 86(3). S. 663–687. DOI: https://doi.org/10.1353/lan.2010.0021
Hjelmslev, Louis, 1937: La Nature du pronom. I: Mélanges de linguistique et de philologie offerts à Jacq. van Ginneken à l’occasion du soixantième anniversaire de sa naissance. Paris: Klincksieck. S. 51–58.
Huddleston, Rodney & Pullum, Geoffrey K., 2002: The Cambridge grammar of the English language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/9781316423530
Hultman, Tor G., 2003: Svenska Akademiens språklära. Stockholm: Norstedts.
Ingo, Rune, 2004: Finska som andraspråk. Lund: Studentlitteratur.
Jespersen, Otto, 1968 [1924]: The philosophy of grammar. London: Allen & Unwin.
Kruisinga, Etsko, 1931: A Handbook of Present-Day English. Groningen: Noordhoff.
Le Bidois, Georges & Le Bidois, Robert, 1971 [1938]: Syntaxe du français moderne, vol. 2. Paris: Picard.
Le Goffic, Pierre, 1993: Grammaire de la phrase française. Paris: Hachette.
Moignet, Gérard, 1960: La Suppléance du verbe en français. I: Le Français Moderne 28(1) och 28(2). S. 13–24 resp. 107–124.
Moignet, Gérard, 1969 (utg.): La Chanson de Roland. (Texte établi d’après le manuscrit d’Oxford.) Paris: Bordas.
Noreen, Adolf, 1904–1912: Vårt språk. Nysvensk grammatik i utförlig framställning. Femte bandet. Lund: Gleerup.
Noreen, Erik, 1930–1931: Herr Ivan. (Kritisk upplaga utgiven av Erik Noreen.) Uppsala: Almqvist & Wiksell.
Pinchon, Jacqueline, 1972: Les Pronoms adverbiaux en et y. Problèmes généraux de la représentation pronominale. Genève: Droz.
Plattner, Philipp, 1917: Ausführliche Grammatik der französischen Sprache. Freiburg im Breisgau: Bielefeld.
Ponchon, Thierry, 1994: Sémantique lexicale et sémantique grammaticale: Le verbe faire en français médiéval. Genève: Droz.
Poutsma, Hendrik, 1904: A Grammar of Late Modern English. Groningen: Noordhoff.
Prandi, Michele, 1998: L’Utilisation des verbes suppléants dans l’analyse de la phrase simple et complexe. I: Mats Forsgren, Kerstin Jonasson & Hans Kronning (red.): Prédication, assertion, information. (Studia Romanica Upsaliensia 56.) Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis. S. 433–443.
Quirk, Randolph, Greenbaum, Sidney, Leech, Geoffrey & Svartvik, Jan, 1985: A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Rees, G. O., 1960: ‘Faire’ as substitute in comparative clauses. I: The Modern Language Review. S. 504–508. DOI: https://doi.org/10.2307/3721374
SAG = Teleman, Ulf, Hellberg, Staffan & Andersson, Erik, 1999: Svenska Akademiens grammatik, 1–4. Stockholm: Norstedts Ordbok.
Sandfeld, Kristian, 1965 [1936]: Syntaxe du français contemporain, vol. II: Les Propositions subordonnées. Genève: Droz.
Soutet, Olivier, 2018: La Syntaxe du français. Paris: Presses Universitaires de France. DOI: https://doi.org/10.3917/puf.soute.2018.01
Thompson, Geoff, 2004: Introducing Functional Grammar. London: Arnold.
Thorell, Olof, 1977: Svensk grammatik. 2. uppl. Stockholm: Esselte Studium.
Togeby, Knud, 1983: Grammaire française, vol. III: Les Formes impersonnelles du verbe et la construction des verbes. Köpenhamn: Akademisk Forlag.
Vaugelas, Claude Favre de, 2018 [1647]: Remarques sur la langue française, red. av Wendy Ayres-Bennett. Paris: Classiques Garnier.
Visser, Fredericus Theodorus, 2002: An Historical Syntax of the English Language. 4. uppl. Vol.1: Syntactical Units with one Verb. Leiden/Boston/Köln: Brill. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004507517
Wartburg, Walther von & Zumthor, Paul, 1947: Précis de syntaxe du français contem porain. Bern: A. Francke.
Zandvoort, Reinard Willem, 1965: A Handbook of English Grammar. 3. uppl. London: Longman.
Publicerad
Nummer
Sektion
Licens
Det här verket är licensierat under en Creative Commons Erkännande 4.0 Internationell-licens.
Författare som bidrar till Språk & stil har givit sitt medgivande att publicera sina artiklar under en Creative Commons-licens (Creative Commons CC-BY 4.0), vilket ger tredje part rätt att kopiera och återdistribuera materialet i vilket medium eller format som helst. Det ger också tredje part rätt att bearbeta, förändra och vidareutveckla materialet för vilket syfte som helst, inklusive kommersiellt, på villkor att tydligt erkännande ges till verkets upphovsperson, att en länk till licensen tillhandahålls och att det tydliggörs om ändringar av verket har gjorts. Detta ska göras på skäligt vis, och får ej förespegla att licensgivaren godkänner tredje part eller vederbörandes användning av verket. Författaren/författarna behåller copyright till verket.