Tre nyanser av adekvans. Om grader av källbundenhet i spänningsfältet mellan det vernakulära och det kosmopolitiska i tre svenska översättningar

Författare

DOI:

https://doi.org/10.61965/sos.33.2023.18961

Nyckelord:

adequate translation, foreignizing translation, abusive fidelity translation, Caribbean literature, commercial vernacularism

Abstract

It is well known that the Swedish literary culture is open and that the most common overall translation strategy for high prestige fiction is adequate, in the Toury sense (2012 p. 70). But are there different degrees of adequacy? And do translators favor vernacular or cosmopolitan stances in their overall adequate translations? Are there any signs of commercial vernacular­ ism on the cover of the studied Caribbean novels translated from English, French and English/ Spanish?

By employing the transformations reduction, substitution and retention, the results of the study show that retention is by far the most used transformation by the Swedish publishers and translators, concerning both the paratexts and translated texts. Commercial vernacularism is detectable on the covers. However, the strength of retention varies within the overall adequate translations; from an adequate translation conforming to Swedish expectancy norms for trans­ lated high prestige fiction, which is employed by the translator of the novel Lucy by Jamaica Kincaid, over a foreignizing translation strategy reminding the reader of the presence of the culturally Other, used by the translator of Maryse Condé’s novel Traversée de la mangrove, to the abusive fidelity translation challenging the tolerant Swedish reader’s expectancy norms and translation ethics reading the translation of The Brief and Wondrous Life of Oscar Wao by Junot Díaz. The study shows that there are three nuances of adequacy in the studied material.

Författarbiografi

Yvonne Lindqvist, Department of Swedish and Multilin­gualism, Institute for Interpreting and Translation Studies. Stockholm University

Professor, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet.

Referenser

Batchelor, Kathryn, 2018: Translation and Paratexts. London & New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781351110112

Björkvall, Anders, 2009: Den visuella texten. Multimodal analys i praktiken. Ord och stil 40. Uppsala: Hallgren & Fallgren.

Casanova, Pascale, 2004: The World Republic of Letters. (Öv. Malcolm B. Debevoise.) Cambridge: Harvard University Press.

Chesterman, Andrew, 1997: Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.22

Dahlgren, Sölve, 2018: Maryse Condé får Den Nya Akademiens Litteraturpris 2018.

https://www.boktugg.se/2018/10/12/maryse-conde-far-den-nya-akademiens-litte-raturpris-2018/ (tillgänglig 2022-06-30).

Damrosch, David, 2013: What is World Literature? I: Theo D’haen, César Domínguez & Mats Rosendahl Thomsen. (red.): World Literature. A Reader. London & New York: Routledge. S. 198–205.

Edfeldt, Chatarina, Falk, Erik, Hedberg, Andreas, Lindqvist, Yvonne, Schwartz, Cecilia & Tenngart, Paul, 2022: Northern Crossings. Translation, Circulation and the Literary Semi-Periphery. New York, London, Oxford, New Delhi & Sydney: Bloombury Academic. DOI: https://doi.org/10.5040/9781501374272

Es Van, Nicki & Heilbron, John, 2015: Fiction from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of English-Language Literature. I: Cultural Sociology 9(3). S. 296– 319. DOI: https://doi.org/10.1177/1749975515576940

Even-Zohar, Itamar, 1990: Polysystem Theory. I: Poetics Today. The Porter Institute of Semiotics.

Fennel, Laura, 2015: Across Boarders: Migrancy, Bilingualism and the Reconfiguration of Postcolonialism in Junot Díaz Fiction. Master Thesis. English Studies, Lund University. Lund: Lunds universitet.

Garis, Leslie, 1990: Through West Indian Eyes. I: New York Times. 7.10.1990. https://archive.nytimes.com/www.nytimes.com/books/97/10/19/home/kincaid-eyes.html (tillgänglig 2023-05-25).

Genette, Gerard, 1997: Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373

Gonçalves, Mariana, 2019: – Antes do escritor, o tradutor. I: Translation Matters 1(1). S. 19–33.

Grutman, Rainier, 2006: Refraction and Recognition. Literary Multilingualism in Translation. I: Target 18(1). S. 17–47. DOI: https://doi.org/10.1075/target.18.1.03gru

Hager Cohen, Leah, 2012: Love Stories. I: The New York Times: Sunday Book Review, 20.9.2012.

Heilbron, Johan & Sapiro, Gisèle, 2007: Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects. I: Michaela Wolf & Alexandra Fukari (red.): Con- structing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. S. 93–107. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.74.07hei

Heilbron, Johan & Sapiro, Gisèle, 2008: La traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux. I: Gisèle Sapiro (red.): Translatio. Le marché de la traduction en France à l´heure de la mondialisation. Paris: CNRS Èditions. S. 25–44. DOI: https://doi.org/10.4000/books.editionscnrs.9473

Helgesson, Stefan, 2022: Väldslitteraturer – en inledning. I: Stefan Helgesson (red.): Världslitteraurer. Kosmopolitisk och vernakulär dynamik. Slutrapport från ett forskningsprogram. RJ:s skriftserie 25. Stockholm: Santérus förlag. S. 7–29.

Huggan, Graham, 2001: The Post-Colonial Exotic. Marketing the Margins. New York: Routledge.

Håkanson, Nils, 2021: Dolda Gudar. En bok om allt som inte går förlorat i en översättning. Stockholm: Nirstedt/Litteratur.

Kress, Gunter & van Leeuwen, Theo, 1996: Reading Images: the Grammar of Visual Design. London: Routledge.

Lennon, Brian, 2010: In Babel’s Shadow: Multilingual Literatures, Monolingual States. Minneapolis: University Minnesota Press. DOI: https://doi.org/10.5749/minnesota/9780816665013.001.0001

Lewis, Philip, 2004: The Mesure of Translation Effects. I: Lawrence Venuti (red.): The Translation Studies Reader. 2 uppl. London & New York: Routledge. S. 256–275.

Lindqvist, Yvonne, 2002: Översättning som social praktik. Toni Morrison och Harlequinserien Passion på svenska. Acta universitatis Stockholmiensis. Stockholm studies in Scandinavian Philology. New series. 26. Stockholm: Almqvist & Wiksell International.

Lindqvist, Yvonne, 2014: Three Ways of Dressing the Naked Chef in Scandinavia. I: B. J. Epstein (red.): True North. Literary Translation in the Nordic Countries. Cambridge: Cambridge Scholar Publishing. S. 210–237.

Lindqvist, Yvonne, 2015: Det skandinaviska översättningsfältet – finns det? I: Språk och stil NF 25. S. 69–87.

Lindqvist, Yvonne, 2016: The Scandinavian Literary Translation Field from a Global Point of View – A Peripheral (Sub)field? I: Stefan Helgesson & Pieter Vermeulen (red.): Institutions of World Literature. Writing, Translation, Markets. London & New York: Routledge. S. 174–187. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315735979-12

Lindqvist, Yvonne, 2019: Translation Bibliomigration. The Case of French Caribbean Literature in Sweden. I: Meta. International Journal for Translation Studies. 64(3). S. 600–630. DOI: https://doi.org/10.7202/1070531ar

Meister, Lova, 2020: Ansatser, principer och metoder. En introduktion till metodologi i översättningsvetenskap. I: Elin Svahn & Lova Meister (red.): Översättningsvetenskap i praktiken. Om översättningar, översättare och översättande. Stockholm: Morfem förlag. S.15–40.

Mälzer, Natalie, 2013. Head or Legs? Shifts in Texts and Paratexts brought about by Agents of the Publishing Industry. I: Hanne Jansen & Anna Wegener (red.): Authorial and Editorial Voices in Translation 2: Editorial and Publishing Practices. Quebec: Éditions québécoises de l’oeuvre. S. 153–176.

Newmark, Peter, 1988: A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International.

Sommer, Doris, 2004: Bilingual Aesthetics. A New Sentimental Education. Durham & London: Duke University Press. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv120qsg3

Tahir-Gürçaglar, Sehnaz, 2011: Paratexts. I: Yves Gambier & Luc van Doorslaer (red.): Handbook of Translation Studies Volume 2. London & New York: John Benjamins. S. 113–116. DOI: https://doi.org/10.1075/hts.2.par1

Tenngart, Paul, 2022: Översättning. I: Stefan Helgesson. (red.): Världslitteraturer. Kosmopolitisk och vernakulär dynamik. Slutrapport från ett forskningsprogram. RJ:s skriftserie 25. Stockholm: Santérus förlag. S. 30–46.

Torres, Lourdes, 2007: In the Contact Zone: Code Switching Strategies by Latino/a Writers. I: Melus 32(1). S. 75–96. DOI: https://doi.org/10.1093/melus/32.1.75

Toury, Gideon, 2012: Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.100

UNESCO 2023: https://www.unesco.org/xtrans/bsstatexp.aspx?crit1L=3&nTyp=min&topN=50 (tillgänglig 20230427).

Venuti, Lawrence, 1995: The Translator’s Invisibility – A History of Translation. London & New York: Routledge.

Watts, Richard, 2005: Packaging Post/Coloniality. The Manufacture of Literary Identity in the Francophone World. New York, Toronto & Oxford: Lexington Books.

Downloads

Publicerad

2024-03-15

Nummer

Sektion

Originalartiklar