Traducción audiovisual y tratamiento: usted en los subtítulos en sueco
DOI:
https://doi.org/10.58221/mosp.v119i2.27262Keywords:
forms of address, subtitling, usted, Spanish, SwedishAbstract
Address may be one of the most challenging aspects of translation, particularly when working from a language like Spanish, with a binary contrast, into a language like Swedish, with cero morphological contrast. An additional complexity is that Swedish, despite this, does count with a system where a binary contrast can be activated.
In this article, we study the translation to Swedish of the V-form: usted in subtitling. The main corpus consists of fiction films and as secondary or comparative corpus, we analise as well documentaries. In the films, there is a clear tendency towards translating usted into the general Swedish form of address, i.e., the T-form, whereas in the documentaries, usted is mostly maintained by means of the less frequently used Swedish V-form: ni. Although the final texts are often adapted to the target language, this confirms that translators indeed resort to and exploit the Swedish V-form.
Downloads
References
Ahlgren, P. (1978). Tilltalsordet ni. Dess semantik och användning i historiskt perspektiv [Tesis doctoral]. Almqvist & Wiksell.
Albornoz, L. (2016). Diversidad e industria cinematográfica. Análisis de la encuesta del UIS del año 2014 sobre las estadísticas de largometrajes. Instituto de Estadística de la UNESCO. http://dx.doi.org/10.15220/978-92-9189-193-1-sp DOI: https://doi.org/10.15220/978-92-9189-193-1-sp
Alsbjer, L. (2010). La cultura sueca traducida al español. Un análisis de la traducción al español de la novela “Låt den rätte komma in” [Tesis de licenciatura, Universidad de Estocolmo]. https://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:325438/FULLTEXT02.pdf
Anderman, G. (1993). Untranslatability: The case of pronouns of address in literature. Perspectives: Studies in Translatology, 1:1: 57–56. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961200
Beinhauer, W. (1978). El español coloquial. Editorial Gredos.
Bertolotti, V. (2015). A mí de vos no me trata usted ni nadie. Sistemas e historia de las formas de tratamiento en la lengua española en América. Universidad Nacional Autónoma de México/ Universidad de la República.
Bremmer, M. (Anfitrión). (13 de octubre de 2020). Du-reformen (episodio 119) [Audiopódcast]. En Bildningspodden. Anekdot – Det digitala bildningsmagasinet. https://anekdot.se/bildningspoddavsnitt/du-reformen/
Calderón Campos, M. (2010). Los elementos nominales en el sistema de tratamiento del español de Andalucía durante la restauración (1875-1931). En Hummel, M., Kluge, B., y M. E. Vázquez Laslop (Eds.), Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico (pp. 551–570). El Colegio de México, Karl-Franzens-Universität Graz.
Calderón Campos, M. y Medina Morales, F. (2010). Historia y situación actual de los pronombres de tratamiento en el español peninsular. En Hummel, M., Kluge, B. y M. E. Vázquez Laslop (Eds.), Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico (pp. 195–222). El Colegio de México, Karl-Franzens-Universität Graz.
Carricaburo (2015). Las fórmulas de tratamiento en el español actual. Arco Libros.
Chaume, F. (2013). The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. Translation Spaces, 2, 105–123. DOI: https://doi.org/10.1075/ts.2.06cha
Clyne, M., Norrby, C. y Warren, J. (2009). Language and human relations. Styles of address in contemporary language. Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511576690
Coseriu, E. (1981). Los conceptos de «dialecto», «nivel» y «estilo de lengua» y el sentido propio de la dialectología. Lingüística Española Actual, 3(1), 1–32.
Díaz Cintas, J. (2009). Introduction- audiovisual translation: An overview of its potential. En New trends in audiovisual translation (pp. 1–18). Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.2307/jj.29308467.5
Díaz Cintas, J. (2020a). Spatial and temporal features. En Díaz Cintas, J. y Remael, A. (Eds), Subtitling. Concepts and practices (pp. 91–103). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315674278-4
Díaz Cintas, J. (2020b). The linguistics of subtitling. En Díaz Cintas, J. y Remael, A. (Eds), Subtitling. Concepts and practices (pp. 145–177). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315674278-6
Díaz Cintas, J. y Remael, A. (2014). Translation Issues. En Audiovisual translation: Subtitling. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315759678
Elf, T. (2009) Análisis de infra y sobretraducción entre sueco y español. Un análisis lingüístico contrastivo basado en las novelas La casa de los espíritus de Isabel Allende y Simon och ekarna de Marianne Fredriksson y sus traducciones respectivas al español y al sueco [Tesis de licenciatura, Universidad de Estocolmo]. https://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:288749/FULLTEXT01.pdf
Fontanella de Weinberg, Ma B. (1999). Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo hispánico. En Bosque, I. y Delmonte, V. (directores), Gramática descriptiva de la lengua española, Vol. 1: Sintaxis básica de las clases de palabras (pp. 1400–1425). Espasa Calpe.
Fält, G. (2000). Spansk grammatik för universitet och högskolor. Studentlitteratur.
Geyer, A. (2022). Le verlan à l’écran. Emploi, représentation et traduction du verlan en suédois dans les sous-titres de films et séries français des quatre dernières décennies (1984-2020) [Tesis doctoral, Universidad de Estocolmo]. https://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:1707052/FULLTEXT01.pdf
Goetsch, P. (1987). Orality and Literacy Events in English Fiction. Komparatistische Hefte, 15/16: 147–161.
Green, F. (2024). Så lever ni i svenskan. Språktidiningen, n. 4/5, julio 2024.
Hadenius, P. (2017). Du-reformen. Så började tilltalsrevolutionen. Språktidningen, n. 4, mayo 2017.
Heir Senstad, I. (2012). Tendencias en la traducción del vocativo. El tratamiento de un elemento oral en tres novelas cubanas traducidas al noruego [Tesis de maestría, Universidad de Oslo]. https://www.scribd.com/document/688628164/vocativos-traduccion
Hummel. M. (2010). Reflexiones metodológicas y teóricas sobre el estudio de las formas de tratamiento en el mundo hispanohablante, a partir de una investigación en Santiago de Chile. En Hummel, M., Kluge, B. y M. E. Vázquez Laslop (Eds.), Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico (pp. 101–162). El Colegio de México, Karl-Franzens-Universität Graz.
Hummel, M. (2020). Diachronic research on address in Portuguese and Spanish. En Hummel, M. y dos Santos Lopes, C. (Eds.), Address in Portuguese and Spanish (pp. 7–70). De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110701234-002
Josephson, O. (12 de octubre de 2009). Svenskar duar på gott och ont. Svenska Dagbladet. Kultur. https://www.svd.se/a/54ee1989-2617-3de0-9cdd-f911b4b7f1ed/svenskar-duar-pa-gott-och-ont
Kluge, B. (2019). On translating pronominal and nominal terms of address. State of the art and future directions. En Bettina Kluge e Irene Moyna (Eds.), con la asistencia de Horst Simon and Jane Warren. It’s not all about ‘you’. New perspectives on address research (pp. 47–73). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/tar.1.02klu
Künzli, A. (2009). Address pronouns as a problem in French-Swedish translation and translation revision. Babel, 55(4), 364–380. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.55.4.04kun
Matamala, A. (2009). Main challenges in the translation of documentaries. En Díaz Cintas, J. (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 109–120). Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.2307/jj.29308467.12
Melin, L. (2007). Du-reformen som blev en jag-revolution. Språktidningen, n. 2, octubre 2007.
Moreno Fernández, F. (2022). De Hollywood a Netflix. Las variedades del español en el cine y la televisión. En Instituto Cervantes (Ed.), El impacto del audiovisual en la difusión internacional de la lengua y de la cultura en español (pp. 349–383). Instituto Cervantes.
Netflix (2024). Swedish timed text style guide. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/216014517-Swedish-Timed-Text-Style-Guide
Norrby, C. y Håkansson, G. (2019). Introduktion till sociolingvistik. Studentlitteratur.
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.98
Pedersen, J. (2018). From old tricks to Netflix. How local are interlingual subtitling norms for streamed television? Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 81–100. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.46
Sinner, C. (2011). Relaciones sociales en la traducción de la oralidad fingida: formas y fórmulas de tratamiento como dificultad y problema en la traducción. En Roiss, S., Fortea, C., Recio Ariza, Ma Á., Santana López. Ma B., Zimmermann González, P. y Holl, I. (Eds.), En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán (pp. 223–243). Frank & Timme.
Svensson, A. (2021). Kommer Ni igen? Språktidningen, n. 5, junio 2021.
Teleman, U., Hellberg, S. y Andersson, E. (1999). Svenska Akademiens grammatik. 3. Fraser. Svenska Akademien.
Wellander, E. (1935). Tilltalsordet Ni. Stockholm C. E. Fritzes Bokförlags Aktiebolag. Appelbergs Boktryckeriaktiebolag.
Wellander, E. (4 de noviembre de 2018 [13 de agosto de 1952]). Ni eller du? Svenska Dagbladet. Kultur. Under strecket 100 år. https://www.svd.se/a/jPjweb/ni-eller-du
Zoege, M. (2015). Tilltalsformer och personbeteckningar i skönlitterära översättningar mellan svenska och tyska. [Tesis de maestría, Universidad de Uppsala]. https://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:824120/FULLTEXT01.pdf
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Tamara Strugo

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The full license and copyright terms for Moderna Språk can be found under the journal's Open Access Policy.
