Which Emily Dickinson in Translation?
DOI:
https://doi.org/10.58221/mosp.v107i2.8083Keywords:
Emily Dickinson, translation, source text/s, manuscripts, space, rhythm, metrical lines, run-on lines, carry-over lines, line breaks, broken syntactical phrasesAbstract
“Which Emily Dickinson in Translation” discusses the choice of source text/s for translations of poems by Emily Dickinson into Swedish, mainly from the point of view of line division. Should translators use source texts with conventional layouts or opt for trying to reproduce also the less conventional ones found in Dickinson’s manuscripts as today shown on the Internet or in R.W. Franklin’s facsimile edition (1981), as poet Ann Jäderlund does in her 2012 translations? What are the consequences of choosing one or the other? Five poems from about 1860 to about 1884 in a number of different translations illustrate the discussion, which concludes that the former is to be preferred, for the sake of syntactical and metrical clarity.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2013 Ann-Marie Vinde
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.
The full license and copyright terms for Moderna Språk can be found under the journal's Open Access Policy.