Emilie Flygare-Carlén in Italy: Between women’s education and the market
DOI:
https://doi.org/10.58221/mosp.v116i2.12151Keywords:
Emilie Flygare-Carlén, women’s writing, domestic novel, translation, canon constructionAbstract
Thanks to the increasing role of women’s readership, Swedish women writers in the second half of the Nineteenth century were both widely read at home and successfully translated abroad. This was also true for Italy, where novels written by women were by far the most translated group of works in the period in exam. This paper aims at analyzing the case of Emilie Flygare-Carlén’s five novels translated into Italian between 1869 and 1892, via French, as it often happens between two semi-peripheral languages such as Swedish and Italian.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Catia De Marco

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.
Authors contributing to Moderna Språk agree to publish their articles under a Creative Commons CC-BY 4.0 license, allowing third parties to copy and redistribute the material in any medium or format, and to remix, transform, and build upon the material, for any purpose, even commercially, under the condition that appropriate credit is given, that a link to the license is provided, and that you indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use. Authors retain copyright of their work.