Vilhelm Ekelund chez les Gaulois : quelques réflexions à propos de la traduction française d’une œuvre singulière

Authors

  • Mattias Aronsson Högskolan Dalarna

DOI:

https://doi.org/10.58221/mosp.v107i2.8059

Keywords:

Vilhelm Ekelund, traduction, texte source, texte cible, paratexte, répétition lexicale, effet stylistique

Abstract

Le présent article porte sur la traduction française des aphorismes de Vilhelm Ekelund : Le moment suprême. Textes choisis et traduits par Benjamin Stassen (Bruxelles 1990). Il s’agit d’un petit recueil d’aphorismes qui, jusqu’ici, n’a jamais fait l’objet d’une étude critique. Nous examinons les stratégies du traducteur face à la prose singulière et personnelle de l’écrivain suédois. Nous nous demandons comment il a procédé pour transférer en français les particularités stylistiques, et autres traits caractéristiques de ces aphorismes. Dans l’ensemble, l’échantillon étudié est représentatif de la prose aphoristique de l’auteur, mais il s’agit d’un volume de très petit format : les « textes choisis et traduits » ne couvrent que vingt pages et ni la poésie, ni les essais d’Ekelund ne sont inclus.

Nos réflexions à propos des traductions sont centrées sur trois axes : nous commentons d’abord l’orthographe archaïque employée dans les textes suédois, mais qui n’a pas d’équivalent dans la traduction ; ensuite nous étudions la répétition – un ‘effet stylistique’ très caractéristique de la prose de l’auteur, mais qui a tendance à disparaître dans le texte cible – et, finalement, nous discutons l’abondance des substantifs dans les traductions, par rapport aux textes originaux.

En guise de conclusion, nous constatons que la traduction des aphorismes de Vilhelm Ekelund est bien faite au niveau du contenu. Néanmoins, il existe un certain nombre de cas où le traducteur, de toute évidence, est tombé dans le piège de la « normalisation ». Cette façon de neutraliser la prose d’Ekelund a parfois pour résultat un non-respect des choix stylistiques de l’auteur suédois.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2013-12-16

How to Cite

Aronsson, M. (2013). Vilhelm Ekelund chez les Gaulois : quelques réflexions à propos de la traduction française d’une œuvre singulière. Moderna Språk, 107(2), 1–19. https://doi.org/10.58221/mosp.v107i2.8059

Issue

Section

Original Articles

Similar Articles

1 2 3 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.