Den mörke brodern

Svensk negrifiering av svart poesi 1957

Författare

  • Cecilia Alvstad
  • Mikela Lundahl

DOI:

https://doi.org/10.54797/tfl.v40i2.11962

Nyckelord:

Translation History, Postcolonial Studies, Negritude, Literary Anthologies, Artur Lundkvist

Abstract

The Dark Brother. Swedish Negrophilia in 1957

This article sheds new light on the Swedish introduction of poetry written in French, Spanish and Portuguese by black authors and/or on »black« topics. More specifically, the article discusses Artur Lundkvist’s anthology Den mörke brodern (‘The darker brother’), published in 1957. It analyzes the title, foreword, selection and translations included in the anthology and relates these to international models of the time and to a Swedish essay on poetry written by black authors published in 1960. Lundkvist’s approach is found to be more negrophile and exotizising than the international models and the Swedish essay.

Nedladdningar

Nedladdningsdata är inte tillgängliga än.

Författarbiografier

Cecilia Alvstad

Cecilia Alvstad är førsteamanuensis i spanska vid Universitet i Oslo och forskare vid Göteborgs Universitet.

Mikela Lundahl är FD i idéhistoria, universitetslektor och forskare vid institutionen för globala studier vid Göteborgs universitet.

Både Alvstad och Lundahl arbetar för närvarande inom ett VR-projekt om världslitteratur på svenska. Projektet heter »Fjärranfiktioner: De afrikanska, latinamerikanska och arabiska litteraturernas svenska översättningshistoria«. I fokus står frågor kring olika epokers koloniala och postkoloniala diskurser och föreställningar om andra kulturer, samt om vilken roll dessa föreställningar i sin tur spelar för förläggare, översättare, litteraturrecensenter och akademiker när de introducerar och översätter arabisk, afrikansk och latinamerikansk litteratur i Sverige.

Mikela Lundahl

Cecilia Alvstad är førsteamanuensis i spanska vid Universitet i Oslo och forskare vid Göteborgs Universitet.

Mikela Lundahl är FD i idéhistoria, universitetslektor och forskare vid institutionen för globala studier vid Göteborgs universitet.

Både Alvstad och Lundahl arbetar för närvarande inom ett VR-projekt om världslitteratur på svenska. Projektet heter »Fjärranfiktioner: De afrikanska, latinamerikanska och arabiska litteraturernas svenska översättningshistoria«. I fokus står frågor kring olika epokers koloniala och postkoloniala diskurser och föreställningar om andra kulturer, samt om vilken roll dessa föreställningar i sin tur spelar för förläggare, översättare, litteraturrecensenter och akademiker när de introducerar och översätter arabisk, afrikansk och latinamerikansk litteratur i Sverige.

Downloads

Publicerad

2010-01-01

Referera så här

Alvstad, C., & Lundahl, M. (2010). Den mörke brodern: Svensk negrifiering av svart poesi 1957. Tidskrift för Litteraturvetenskap, 40(2), 39–53. https://doi.org/10.54797/tfl.v40i2.11962

Nummer

Sektion

Forskningsartikel

Mest lästa artiklar av samma författare

Liknande artiklar

<< < 19 20 21 22 23 24 25 > >> 

Du kanske också starta en avancerad sökning efter liknande artiklar för den här artikeln.