Översättandets lesbiska eros

Eva Alexanderson som översättarförfattare

Författare

  • Lou Mattei Göteborgs universitet

DOI:

https://doi.org/10.54797/tfl.v55i3.57227

Nyckelord:

Queer Translation Studies, Eva Alexanderson, Violette Leduc, Översättning

Abstract

The lesbian eros of translation. Eva Alexanderson as an author-translator

This article explores Eva Alexanderson’s dual role as both author and translator, focusing on her autobiographical novel Kontradans (1969) and her Swedish translation of Violette Leduc’s La bâtarde (published as Oäktingen the same year). Drawing on theoretical frameworks from Queer Translation Studies, it examines how Alexanderson’s translation practice enriches and extends her literary authorship, particularly in relation to depictions of lesbian desire, subjectivity, and gender. Through close readings of key passages, the article shows how Alexanderson’s translations do more than render meaning; they reframe, intensify, and queer the source text. Strategic choices, such as the translation of séparation as “skilsmässa” (“divorce”) and the use of the gender-neutral word “älskade” (“beloved”), highlight how translation becomes a site of lesbian expression and subversion.

The concept of a “lesbian eros of translation” is introduced to describe translation not as a secondary, reproductive act but as an intimate, erotic, and political practice. Alexanderson’s work challenges conventional hierarchies between author and translator, original and copy, and instead presents translation as a co-creative process. The translated text emerges as a “lesbian child” – a collaborative product born out of the translator’s and author’s shared desire and artistic engagement.

By foregrounding translation as an integral aspect of Alexanderson’s writing practice, the article proposes new ways of understanding queer authorship, linguistic boundary-crossing, and the creative potential of translation. It advocates for the inclusion of translated texts in literary analysis, especially when thematic and linguistic interconnections deepen our understanding of the author’s voice and subjectivity.

Nedladdningar

Nedladdningsdata är inte tillgängliga än.

Författarbiografi

Lou Mattei, Göteborgs universitet

Master i litteraturvetenskap och kandidat i franska med litterär inriktning vid Lunds universitet. I februari 2026 påbörjar hon en doktorandtjänst i litteraturvetenskap vid Göteborgs universitet. Mattei specialiserar sig på fransk- och svenskspråkig 1900-talslitteratur, översättning samt queerteoretiska och feministiska perspektiv på detta. Hon är även verksam som skönlitterär översättare. 

Referenser

Alexanderson, Eva. Kontradans. Stockholm: Albert Bonniers förlag, 1969.

Baer, Brian James. Queer Theory and Translation Studies. Language, Politics, Desire. London: Routledge, 2020. https://doi-org.ludwig.lub.lu.se/10.4324/9781315514734.

Boulanger, Pier-Pascale. ”L’érotique du traduire”. Meta vol. 50 (2005: 4). https://doi.org/10.7202/019831ar.

Baer, Brian James & Kaindl, Klaus (red.). Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism. New York: Routledge, 2017. http://doi.org/10.4324/9781315505978.

Briggs, Kate. This Little Art. London: Fitzcarraldo Editions, 2017.

Chamberlain, Lori. “Gender and the Metaphorics of Translation”. I The Translation Studies Reader, red. Lawrence Venuti, 261–275. 4:e utg. Abingdon, Oxon: Routledge, [2001] 2021.

Emmerich, Karen. Literary Translation and the Making of Originals. New York: Bloomsbury Academic, 2017.

Epstein, B. J. & Gillett, Robert (red.). Queer in Translation. London: Routledge, 2017. https://doi-org.ludwig.lub.lu.se/10.4324/9781315603216.

Gramling, David & Dutta, Aniruddha (red.). “Translating Transgender”. TSQ: Transgender Studies Quarterly vol. 3 (2016: 3–4).

Hughes, Alex. “Commodifying Queer: Violette Leduc’s Autobiographical Homotextualities”. I Gay Signatures. Gay and Lesbian Theory, Fiction and Film in France, 1945-1995, red. Owen Heathcote, Alex Hughes & James S. Williams, 113–130. Oxford/New York: Berg, 1998.

Jansson, Oscar (red.). ”Beyond Essentialisms. Translating Sex and Gender”. Tidskrift för Litteraturvetenskap vol. 52 (2022:4).

Mattei, Lou. ”Det lesbiska ’jaget’ i översättning. Lesbiskt subjektskapande och översättande skrivande utifrån Violette Leducs La Bâtarde och Eva Alexandersons översättning Oäktingen samt roman Kontradans”. Masteruppsats. Lund: Lunds universitet, 2025. http://lup.lub.lu.se/student-papers/record/9202518.

Leduc, Violette. La bâtarde. Paris: Gallimard, [1964] 2001.

Leduc, Violette. Oäktingen. Eva Alexanderson övers. Stockholm: Albert Bonniers förlag, 1969.

Lindeqvist, Karin. ”Den smärtsamma gåvan. Annakarin Svedbergs Din egen, Eva Alexanderson Kontradans och talet om homosexualiteten på 1960-talet”. D-uppsats. Stockholm: Södertörns högskola, 2000.

Svahn, Elin. ”Stora översättningar, stora översättare? Uteblivna nyöversättningar och deras översättare från 1900-talets mitt och framåt”, Samlaren vol. 143 (2022), 110–140.

Woods, Michelle. “Translation and Eroticism”. I The Routledge Handbook of Translation and Sexuality, red. Brian James Baer & Serena Bassi, 48–63. London: Routledge, 2024.

Yildiz, Yasemin. Beyond the Mother Tongue. The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press, 2012.

Downloads

Publicerad

2025-12-18

Referera så här

Mattei, L. (2025). Översättandets lesbiska eros: Eva Alexanderson som översättarförfattare. Tidskrift för Litteraturvetenskap, 55(3). https://doi.org/10.54797/tfl.v55i3.57227

Nummer

Sektion

Forskningsartikel

Kategorier

Liknande artiklar

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Du kanske också starta en avancerad sökning efter liknande artiklar för den här artikeln.