Bibliomigration från periferi till semi-periferi

Om den samtida spanskkaribiska litteraturen i svensk översättning

Författare

  • Yvonne Lindqvist

DOI:

https://doi.org/10.54797/tfl.v48i1-2.7615

Nyckelord:

bibliomigration, translation, Double Consecration Hypothesis, Spanish Caribbean literature, Swedish literature, vernacularizing translation

Abstract

Bibliomigration from Periphery to Semi-Periphery. About Contemporary Spanish Caribbean Literature in Swedish Translation

The aim of this article is threefold: firstly to describe the bibliomigration patterns of contemporary Spanish Caribbean literature to Sweden, secondly to test the Double Consecration Hypothesis, and thirdly to discuss the importance of translation in relation to World Literature. The material studied consists of 25 novels written by 15 Spanish Caribbean authors from Cuba, Puerto Rico and the Dominican Republic translated into Swedish during the period 1990–2015. The consecration processes of the involved cosmopolitan intermediaries in the study are reconstructed in order to map out the bibliomigration. It was brought to light that the Spanish literary consecration culture is pluri-centric and the Anglo-American duo-centric, which ultimately affects the bibliomigration patterns to Sweden. Three patterns were discovered: One for Spanish Caribbean authors who write in Spanish, one for Spanish Caribbean authors writing in English and one for literature written in Spanish, published in Spanish in Sweden and then translated into Swedish. In the first case nine out of the novels verified the Double Consecration Hypothesis. Hence it seems that Spanish Caribbean literature written in Spanish has to be consecrated primarily within the Spanish colonial and postcolonial literary centers and then within the American and British consecration centers in order to be selected for translation into Swedish. In the second case ten out of the 25 Spanish Caribbean
novels were written in English, and thus not in need for double consecration to reach Sweden. In the last pattern consecration is local rather than cosmopolitan. The three patterns discovered can be described as three different forms of vernacularizing translation.

Nedladdningar

Nedladdningsdata är inte tillgängliga än.

Författarbiografi

Yvonne Lindqvist

Yvonne Lindqvist är docent, lektor och vice föreståndare för Tolk- och översättarinstitutet, Institutionen för svenska och flerspråkighet vid Stockholms universitet, där hon också är föreståndare för Masterprogrammet i översättning. Hon disputerade 2002 på avhandlingen Översättning som social praktik. Toni Morrison och Harlek in på svenska. Hon har också skrivit Högt och lågt i översättning till svenska (2005) och redigerat antologin Gränslösa texter. Perspektiv på översättning. För närvarande är hon verksam inom forskningsprogrammet World Literatures. Cosmopolitan and Vernacular Dynamics, där hon driver ett delprojekt om fransk-, spansk- och engelskspråkig karibisk litteratur
och dess bibliomigration till Skandinavien.

Downloads

Publicerad

2018-01-01

Referera så här

Lindqvist, Y. (2018). Bibliomigration från periferi till semi-periferi: Om den samtida spanskkaribiska litteraturen i svensk översättning. Tidskrift för Litteraturvetenskap, 48(1-2), 90–104. https://doi.org/10.54797/tfl.v48i1-2.7615

Nummer

Sektion

Forskningsartikel